El problema se ve agravado por el número de acuerdos bilaterales entre Estados Miembros de la Unión Africana y donantes. | UN | ويزيد من تعقيد هذه المشكلة عدد الاتفاقات الثنائية القائمة بين الدول الأعضاء في الاتحاد الأفريقي والجهات المانحة. |
Además, el Reino Unido informó acerca de otro proyecto, financiado por la Unión Europea y basado en asociaciones entre Estados Miembros. | UN | وإضافة إلى ذلك، أبلغت المملكة المتحدة عن مشروع منفصل يموّله الاتحاد الأوروبي ويستند إلى شراكات بين الدول الأعضاء. |
Durante las negociaciones del memorando, los Departamentos estudian y promueven acuerdos bilaterales de apoyo, por lo general, entre Estados Miembros. | UN | وأثناء المفاوضات بشأن مذكرات التفاهم، تستكشف وتشجع الإدارتان ترتيبات الدعم الثنائي، التي تعقد بين الدول الأعضاء عادة. |
Si no se remedia la situación, la aguda escasez de recursos hídricos y agua potable pueden convertirse en causa de trastornos sociales y conflictos internacionales, incluso entre Estados Miembros del Movimiento. | UN | وما لم يتم تصحيح الوضع، فقد يصبح النقص الحاد في الموارد المائية ومياه الشرب سببا في اضطرابات اجتماعية ونزاعات دولية بما في ذلك بين الدول الأعضاء. |
Algunos de los problemas que menciona el Secretario General Adjunto son problemas entre Estados Miembros que no afectan directamente a la OSSI. | UN | وبعض المشاكل التي أشار إليها وكيل الأمين العام هي مشاكل بين الدول الأعضاء والمكتب ليس معنياً مباشرة بها. |
Acuerdo sobre la promoción, protección y garantía de las inversiones entre Estados Miembros de la Organización de la Conferencia Islámica | UN | اتفاق بشأن تعزيز وحماية وضمان الاستثمارات فيما بين الدول الأعضاء في منظمة المؤتمر الإسلامي |
Por tanto, las disposiciones de un tratado sobre el comercio de armas deberían prever el intercambio de información confidencial entre Estados Miembros. | UN | وبالتالي، فإن أحكام هذه المعاهدة يجب أن تكفل تبادل المعلومات السرية فيما بين الدول الأعضاء. |
Ha de establecerse una distinción entre Estados Miembros y terceros Estados, y entre personalidad subjetiva y objetiva. | UN | وينبغي التمييز بين الدول الأعضاء والدول الثالثة وبين الشخصية الذاتية والموضوعية. |
La Comisión tiene jurisdicción con respecto a esas prácticas en el caso de que afecten al comercio entre Estados Miembros. | UN | وتملك اللجنة اختصاصاً بشأن هذه الممارسات ما دامت تؤثر في التجارة بين الدول الأعضاء. |
La Comisión tiene atribuciones para tratar las prácticas contrarias a la competencia que afecten al comercio entre Estados Miembros. | UN | وتملك المفوضية صلاحية التعامل مع الممارسات المنافية للمنافسة التي تضر بالتجارة بين الدول الأعضاء. |
Se debe reforzar la cooperación entre los Estados Miembros y entre Estados Miembros y la Organización. | UN | ويجب تعزيز التعاون فيما بين الدول الأعضاء وبينها وبين المنظمة. |
ii) Aumento del número de asociaciones entre Estados Miembros de la CESPAP para fortalecer la cooperación económica y financiera regional | UN | ' 2` زيادة عدد الشراكات فيما بين الدول الأعضاء في اللجنة لتعزيز التعاون الاقتصادي والمالي الإقليمي |
ii) Aumento del número de asociaciones entre Estados Miembros de la CESPAP para fortalecer la cooperación económica y financiera regional | UN | ' 2` زيادة عدد الشراكات فيما بين الدول الأعضاء في اللجنة لتعزيز التعاون الاقتصادي والمالي الإقليمي |
Tales métodos de trabajo son contraproducentes y no hacen sino agudizar el enfrentamiento entre Estados Miembros. | UN | ومثل هذه الأساليب العملية تؤتي آثاراً سيئة وهي تعمل فحسب على تفاقم المواجهة بين الدول الأعضاء. |
Este país sugirió también que se examinara la posibilidad de establecer un mecanismo para resolver controversias entre Estados Miembros sobre la aplicación de acuerdos relativos a la doble tributación. | UN | واقترح ذلك البلد أيضا دراسة إمكانية إنشاء آلية لتسوية المنازعات بين الدول الأعضاء بشأن تطبيق اتفاقات الازدواج الضريبي. |
También resuelve controversias de orden jurídico entre Estados Miembros e instituciones de la Unión Europea. | UN | وتتولى أيضاً تسوية النزاعات القانونية بين الدول الأعضاء ومؤسسات الاتحاد الأوروبي. |
En tercer lugar, la Comisión está promoviendo asociaciones a nivel operacional entre Estados Miembros, organizaciones del sistema de las Naciones Unidas y otros actores pertinentes. | UN | وثالثها أن العمل على إقامة شراكات على الصعيد التنفيذي، هو الذي سوف يجمع بين الدول الأعضاء والمنظمات الداخلة في منظومة الأمم المتحدة وغيرها من الجهات الفاعلة. |
La Comisión acogió favorablemente el informe presentado por los Amigos del Presidente y expresó especial satisfacción por la amplia serie de consultas entre Estados Miembros realizada por el grupo consultivo. | UN | ورحبت اللجنة بتقرير أصدقاء الرئيس وأعربت عن ارتياح خاص بشأن عملية التشاور الواسعة النطاق التي أدارها الفريق فيما بين الدول الأعضاء. |
Mayor coordinación entre Estados Miembros | UN | تحسين التنسيق بين الدول الأعضاء |
- Incrementar el intercambio de información entre Estados Miembros. | UN | - تعزيز تبادل المعلومات بين الدول الأعضاء. |
La creación de asociaciones dinámicas entre Estados Miembros y ONG para seguir promoviendo las cuestiones relativas a la igualdad entre los géneros y poner fin a la violencia garantizará un éxito sostenible y fortalecerá nuestros logros. | UN | وإنشاء شراكات ديناميكية بين دول أعضاء ومنظمات غير حكومية لمواصلة دعم قضايا المساواة بين الجنسين وإنهاء العنف هو الذي سيضمن لنا النجاح الدائم ويعزز ما حققناه من إنجازات. |
32. Tanto en la Secretaría como entre Estados Miembros se ha puesto crecientemente en duda la eficacia del sistema de planificación central de programas previsto en el Reglamento y Reglamentación Detallada para la planificación de los programas. | UN | ٣٢ - وما برحت فاعلية النظام المركزي لتخطيط البرنامج المتوخى في أنظمة وقواعد تخطيط البرامج موضع شك متزايد داخل اﻷمانة العامة وفيما بين الدول اﻷعضاء على السواء. |