Dijo que la economía constituía un medio de compartir el poder entre la mayoría y la minoría. | UN | وقال إن الاستقلال يتيح وسيلة لتقاسم السلطة بين الأغلبية والأقلية. |
Sin embargo, persistía la tensión en las relaciones entre la mayoría y la oposición. | UN | غير أن التوتر لا يزال مستمرا في العلاقات بين الأغلبية والمعارضة. |
Promueve programas específicos con el objeto de mejorar el entendimiento y el diálogo entre la mayoría y las minorías nacionales. | UN | وتدعم الإدارة برامج محددة لغرض تعزيز التفاهم والحوار بين الأغلبية والأقليات القومية. |
La cooperación entre la mayoría de los países que investigaron la transacción se ha producido en varias ocasiones, en distintos niveles y en grados diversos. | UN | وقد تم التعاون فيما بين معظم البلدان المحققة في هذه الصفقة في شتى المناسبات وعلى مستويات وبدرجات مختلفة. |
Actualmente se está conformando un acuerdo entre la mayoría de esas organizaciones sobre una reducción de los gastos generales y una mejor presentación de sus presupuestos. | UN | ويجري الاتفاق حاليا فيما بين غالبية هذه المؤسسات على الحد من النفقات العامة وتحسين طريقة عرض ميزانياتها. |
Hemos estado entre la mayoría de los Estados Miembros que han pedido una mejor definición del poder de adopción de decisiones del Consejo, fundamentalmente para que el derecho de veto se aplique sólo a las decisiones del Consejo comprendidas en el Capítulo VII de la Carta. | UN | وكنا من بين أغلبية الدول اﻷعضاء المطالبة بتحديد أفضل لحق اتخاذ القرارات في المجلس، وبداية بأن يقتصر استخدام حق النقض على قرارات المجلس التي تتخذ بموجب الفصل السابع من الميثاق. |
En lo que se refiere a las demandas, las autoridades debían distinguir entre la mayoría de los acreedores, que adoptaban medidas de alivio de la deuda, y la minoría que entablaba demandas. | UN | وفيما يتعلق بمسألة التقاضي، طرح المتحدث وجهة نظر مفادها أنه ينبغي للسلطات التمييز بين الغالبية التي تتيح وسائل لتخفيف أعباء الدين والأقلية التي تلجأ إلى التقاضي. |
La confianza entre la mayoría y las minorías dentro de un país sólo se puede fomentar sobre esa base. | UN | والثقة بين الأغلبية والأقلية داخل البلد لا يمكن بناؤها إلاّ على ذلك الأساس. |
Estas consultas dieron lugar a un acuerdo sobre una fórmula de distribución del poder entre la mayoría y la minoría para la formación de un gobierno de unidad nacional. | UN | وأفضت هذه المشاورات إلى اتفاق على صيغة لتقاسم السلطة بين الأغلبية والأقلية لتشكيل حكومة وحدة وطنية. |
El Departamento promueve programas específicos destinados a mejorar la comprensión y el diálogo entre la mayoría y las minorías nacionales. | UN | وتروج هذه الإدارة برامج محددة ترمي إلى تعزيز التفاهم والحوار بين الأغلبية والأقليات الوطنية. |
Rápidamente surgieron diferencias entre la mayoría y la oposición sobre la manera de reestructurar la Comisión, incluida la propuesta de crear una estructura de supervisión. | UN | وسرعان ما ظهرت الخلافات بين الأغلبية والمعارضة بشأن كيفية إعادة هيكلة اللجنة، بما في ذلك اقتراح هيكل رقابي. |
No obstante, todavía persisten diferencias muy evidentes en el acceso a la enseñanza entre las zonas rurales y las urbanas y entre la mayoría y las minorías étnicas. | UN | ومع ذلك، ثمّة تفاوتات واضحة في الحصول على التعليم بين المناطق الريفية والمناطق الحضرية، بين الأغلبية والأقليات العرقية. |
Esta votación ocupó un lugar destacado en la cuestión de las relaciones entre la mayoría de la sociedad y las minorías religiosas. | UN | وأفادت التقارير بأن هذا التصويت احتل مكان الصدارة في مشهد العلاقات بين الأغلبية والأقليات الدينية في المجتمع. |
Sin embargo, hay flujos en ambas direcciones entre la mayoría de países vecinos de Europa occidental. | UN | بيد أنه توجد تدفقات في كلا الاتجاهين بين معظم البلدان المجاورة في أوروبا الغربية. |
Asimismo, es débil la comunicación entre la mayoría de las instituciones multilaterales y la comunidad académica. | UN | وعلاوة على ذلك، يتسم الاتصال بين معظم المؤسسات المتعددة الأطراف والمجتمع الأكاديمي بالضعف. |
Los mecanismos bilaterales adoptan la forma de comisiones permanentes conjuntas sobre defensa y seguridad entre la mayoría de los países de la SACD. | UN | وتتمثل الترتيبات الثنائية في لجان دائمة للدفاع والأمن مشتركة بين معظم بلدان الجماعة الإنمائية. |
Esto es el resultado directo del bajo nivel de educación entre la mayoría de las mujeres gambianas. | UN | وهذه نتيجة مباشرة لانخفاض مستوى التعليم بين غالبية النساء الغامبيات. |
No hacerlo supondría un peligroso aumento de la insatisfacción entre la mayoría de las partes en el Tratado. | UN | وسيؤدي التقاعس عن القيام بذلك إلى ازدياد الإحساس بعدم الرضا على نحو خطير فيما بين غالبية الدول الأطراف في المعاهدة. |
Al parecer Israel no distingue entre la mayoría de aquellos que defienden lo que es justo y la minoría de los que promueven lo que es injusto y erróneo. | UN | وهكذا، يبدو أن إسرائيل لا تميّز الفارق بين أغلبية الحق وأقلية الخطأ والظلم، وأن إسرائيل تريد تفصيل القانون الدولي وفقاً للمقاسات التي تعتبرها هي مناسبة وعادلة. |
Pero nunca se ha sugerido por parte de las grandes Potencias que su control de decisiones críticas de gastos en las Naciones Unidas, en particular los relativos al mantenimiento de la paz, deberían distribuirse proporcionalmente entre la mayoría de los pequeños países que cabría esperar que asumieran la carga financiera de la que quieren librarse. | UN | ولكن لم تقترح أي دولة من الـــدول الكبرى أن يجري توزيع سيطرتها على قرارات الانفاق اﻷساسيــة في اﻷمم المتحدة، وبخاصة نفقات حفــظ السلام، توزيعا متناسبا فيما بين أغلبية الدول الصغيرة، التي يتوقع أن تتحمل العبء المالي الذي تريد التخلي عنه. |
En lo que se refiere a las demandas, las autoridades debían distinguir entre la mayoría de los acreedores, que adoptaban medidas de alivio de la deuda, y la minoría que entablaba demandas. | UN | وفيما يتعلق بمسألة التقاضي، طرح المتحدث وجهة نظر مفادها أنه ينبغي للسلطات التمييز بين الغالبية التي تتيح وسائل لتخفيف أعباء الدين والأقلية التي تلجأ إلى التقاضي. |
Aunque algunos Estados siguen sin contar con capacidad suficiente para aplicar plenamente las sanciones de las Naciones Unidas, el Grupo de Expertos se siente alentado por el elevado nivel de compromiso entre la mayoría de sus interlocutores con la aplicación efectiva de las sanciones establecidas en las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad. | UN | وعلى الرغم من أن بعض الدول لا يزال يفتقر إلى القدرة الكافية على التنفيذ الكامل لجزاءات الأمم المتحدة، فإن الفريق يشعر بالارتياح إزاء الالتزام الرفيع المستوى لدى معظم محاوريه بالتنفيذ الفعال للجزاءات الواردة في قرارات مجلس الأمن ذات الصلة. |
Sin embargo, es lamentable que en este mismo mundo el analfabetismo tecnológico e incluso lingüístico estén generalizados entre la mayoría de sus pueblos. | UN | إلا أنه مع بالغ الأسف، فإن نفس هذا العالم المبهر، تتفشى الأمية التكنولوجية بل الأبجدية لدى غالبية شعوبه. |
- Aunque todavía no existe en la Conferencia un consenso al respecto, sí parece existir cierto grado de coincidencia de pareceres entre la mayoría de las delegaciones sobre el concepto antes citado. | UN | ومع أنه لا يوجد توافق في اﻵراء بشأن هذه المسألة في مؤتمر نزع السلاح، فيبدو أن هناك قدراً من التقارب في اﻵراء بين أغلب الوفود حول المفهوم المذكور أعلاه. |