Además, existe una clara brecha entre las disposiciones de las leyes y su efectiva aplicación. | UN | وعلاوة على ذلك، فإنه توجد فجوة واضحة بين أحكام القوانين والتنفيذ الفعلي لها. |
Además, existe una laguna considerable entre las disposiciones de la Constitución y otras normas legales, por una parte, y su aplicación en la práctica, por otra. | UN | وبﻹضافة إلى ذلك هناك تفاوت كبير بين أحكام الدستور وغيرها من القواعد القانونية، من ناحية، وتطبيقها العملي من ناحية أخرى. |
Además, existe una laguna considerable entre las disposiciones de la Constitución y otras normas legales, por una parte, y su aplicación en la práctica, por otra. | UN | وبﻹضافة إلى ذلك هناك تفاوت كبير بين أحكام الدستور وغيرها من القواعد القانونية، من ناحية، وتطبيقها العملي من ناحية أخرى. |
Habrá que distinguir entre las disposiciones que tengan carácter consuetudinario y las que tengan carácter de desarrollo progresivo. | UN | وينبغي التمييز بين الأحكام ذات الطبيعة العرفية وتلك التي من شأنها أن تشكل تطويرا تدريجيا. |
Además, la República Federal de Alemania considera que es una urgente necesidad celebrar consultas para evitar contradicciones entre las disposiciones de que se trate. | UN | وفضلا عن ذلك، ترى جمهورية ألمانيا الاتحادية أن هناك حاجة ملحّة الى التشاور لأجل تفادي وجود تناقضات بين الأحكام المعنية. |
Por lo tanto, incluir el artículo 15 entre las disposiciones susceptibles de modificación no cambiará la posición. | UN | ولذلك فان إدراج المادة 15 ضمن الأحكام التي يمكن تغييرها لن يغيّر الوضع. |
Además, existe una laguna considerable entre las disposiciones de la Constitución y otras normas legales, por una parte, y su aplicación en la práctica, por otra. | UN | وبﻹضافة إلى ذلك هناك تفاوت كبير بين أحكام الدستور وغيرها من القواعد القانونية، من ناحية، وتطبيقها العملي من ناحية أخرى. |
Es preocupante el hecho de que en los últimos años se hayan hecho frecuentes intentos de eliminar la clara distinción entre las disposiciones del Capítulo VI y las del Capítulo VII de la Carta de las Naciones Unidas. | UN | ومما يثير الانزعاج أن محاولات بذلت في السنوات اﻷخيرة في أحيان كثيرة لمحو الخط الفاصل بين أحكام الفصلين السادس والسابع من ميثاق اﻷمم المتحدة، وأصبح استعمال القوة باسم اﻷمم المتحدة أوسع انتشارا. |
La perorata del Iraq acerca de la necesidad de salvar las distancias entre las disposiciones del derecho internacional y su aplicación y de promover el respeto del derecho internacional humanitario suena bien, pero un tanto falsa, habida cuenta de sus antecedentes. | UN | إن ما يعــظ به العراق من ضرورة سد الفجوة بين أحكام القانون الدولي وتطبيقها، وتعزيز احترام القانون اﻹنساني الدولي أمر يبدو في ظاهره الخير وإن كان باطنـــه لا يُنبئ، في ضـــوء سجل العراق، إلا بالخداع. |
De todas formas aclara que hasta ahora no se ha presentado ningún conflicto entre las disposiciones del Pacto y las del derecho nacional. | UN | وأضاف مع ذلك أنه لم يحدث حتى الآن تنازع بين أحكام العهد والقانون الداخلي. |
Las hipótesis en las que un tratado prevé que las partes pueden optar entre las disposiciones del tratado mediante declaraciones unilaterales son mucho más espinosas. | UN | وتتسم بتعقيد أكبر تلك الفرضيات التي تنص فيها المعاهدة على جواز أن تختار الأطراف بين أحكام المعاهدة، بإعلانات انفرادية. |
Existe, por consiguiente, un vínculo claro y directo entre las disposiciones del artículo 29 de la Convención y la lucha contra la discriminación y la intolerancia. | UN | فهناك إذن صلة واضحة ومباشرة بين أحكام المادة 29 من الاتفاقية ومكافحة التمييز والتعصـب. |
Al Comité le preocupa la discrepancia entre las disposiciones normativas y su implementación. | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق إزاء التباين الحاصل بين الأحكام الشارعة وإنفاذها. |
Al Comité le preocupa la discrepancia entre las disposiciones normativas y su implementación. | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق إزاء التباين الحاصل بين الأحكام الشارعة وإنفاذها. |
Se debe aportar prueba de la existencia de una diferencia sustancial entre las disposiciones aplicables en el presente caso. | UN | بل ينبغي إثبات اختلاف جوهري بين الأحكام الواجب تطبيقها في القضية المنظور فيها. |
Asimismo, se señalaban las diferencias y semejanzas entre las disposiciones contenidas en distintas convenciones y su evolución. | UN | وأشارت أيضا إلى أوجه الاختلاف والتشابه بين الأحكام المنصوص عليها في اتفاقيات مختلفة والتطور الذي طرأ عليها. |
Por último, Eslovenia considera que el principio de la imprescriptibilidad de los crímenes de guerra forma parte integrante de los principios generales del derecho penal y, por consiguiente, debería incluirse entre las disposiciones generales del proyecto de código. | UN | وأخيرا، ترى سلوفينيا أن مبدأ عدم انطباق مواعيد التقادم على جرائم الحرب جزء لا يتجزأ من المبادئ العامة للقانون الدولي ولذلك ينبغي أن يكون من بين الأحكام العامة لمشروع المدونة. |
Se señaló que había que distinguir entre las disposiciones de carácter consuetudinario y las que tenían carácter de desarrollo progresivo. | UN | 191 - وأشير إلى أنه يتعين التمييز بين الأحكام ذات الطابع العرفي والأحكام التي تنشئ تطويرا تدريجيا للقانون الدولي. |
Esa frase es necesaria aquí, entre las disposiciones sobre el registro de campos de minas, aunque tal vez también sea pertinente en otras partes del conjunto de disposiciones. | UN | فهذه الجملة ضرورية هنا ضمن الأحكام المتعلقة بتسجيل حقول الألغام، مع أنها قد تكون منطقية أيضاً في أجزاء أخرى ذات صلة من مجموعة الأحكام. |
71. entre las disposiciones concretas que se deben examinar más detenidamente se hallan las relativas a la cuestión de la indemnización del daño moral. | UN | 71 - وقال إن من بين النصوص المحددة التي ينبغي إمعان النظر فيها الأحكام المتعلقة بمسألة التعويض عن الضرر الأدبي. |
entre las disposiciones fundamentales del modelo de legislación figuran: | UN | وتشمل الأحكام الرئيسية في هذا التشريع النموذجي ما يلي: |
entre las disposiciones sustitutivas posibles figuran las opciones que se presentan en las subsecciones E a I infra. | UN | ومن الأحكام البديلة الممكن إدراجها الخيارات الموضحة في الجزئين الفرعيين هاء وطاء أدناه. |
4. Asimismo, la mayoría de los delitos que figuran en el Protocolo facultativo al que hace referencia este informe están incluidos entre las disposiciones de las leyes y la legislación en vigor en el Yemen. | UN | 4- كما أن معظم الجرائم الواردة في هذا البروتوكول الاختياري مشمولة ضمن أحكام القوانين والتشريعات المطبقة في اليمن. |
471. En cuanto a las observaciones finales del Comité adoptadas en su 42º período de sesiones, persiste la inquietud respecto de la dicotomía existente entre las disposiciones legales y su aplicación concreta. | UN | ٤٧١ - وإلحاقا بالملاحظات الختامية التي اعتمدتها اللجنة في دورتها الثانية واﻷربعين، فإن القلق مستمر بشأن الانفصام فيما بين اﻷحكام القانونية وبين تطبيقها في الواقع. |
No ve pues contradicción entre las disposiciones modelo 41 y 44. | UN | ولذلك قال إنه لا يرى تضاربا بين الحكمين النموذجيين 41 و 44. |
entre las disposiciones administrativas aplicables al departamento de la Guyana Francesa figuran normas de protección ambiental; | UN | وتتضمن الأحكام الادارية المنطبقة على مقاطعة غيانا الفرنسية قواعد لحماية البيئة؛ |
En caso de existir cualquier discrepancia entre las disposiciones del presente reglamento y las del Convenio, tendrá primacía lo dispuesto en el Convenio. | UN | في حالة أي تعارض بين أي حكم من أحكام هذا النظام وأي حكم في الاتفاقية يرجح الحكم الوارد في الاتفاقية. |
Relación entre las disposiciones legales modelo y la Guía Legislativa | UN | ألف- العلاقة بين مشاريع الأحكام التشريعية النموذجية والدليل التشريعي |
En opinión de otras delegaciones, la razón para enumerar el artículo 14 entre las disposiciones obligatorias era que no se debía permitir que una parte modificara la aplicación de una disposición que garantizaba lo que esas delegaciones consideraban un derecho constitucional de las partes a iniciar actuaciones judiciales, independientemente de toda obligación que pudieran haber contraído de no usar ese derecho. | UN | ورأت وفود أخرى أن الداعي إلى ادراج المادة 14 في عداد الأحكام الالزامية هو أنه لا ينبغي السماح لأي طرف بتغيير تطبيق حكم يضمن ما تعتبره تلك الوفود حقا دستوريا للطرفين في استهلال اجراءات قضائية، بصرف النظر عن أي تعهد قد يصدر عنهما بعدم استخدام ذلك الحق. |
Aunque esta cláusula no se mencione entre las disposiciones que no pueden ser objeto de suspensión enumeradas en el párrafo 2 del artículo 4, constituye una obligación inherente del Pacto en su conjunto. | UN | ولا يرد هذا الشرط في قائمة الأحكام غير التقييدية التي تنص عليها الفقرة 2 من المادة 4، لكنه يشكل التزاماً تعاهدياً يرد في صلب العهد برمته. |
19. Habida cuenta de la convergencia entre las disposiciones de la Convención y la acción del FIDA, el Fondo espera ser de utilidad para la aplicación de la Convención. | UN | ٩١- ونظرا للتقارب والالتقاء بين نصوص الاتفاقية وعمليات الصندوق، فإن الصندوق يتوقع أن يؤدي دورا فاعلا ومؤثرا في تنفيذ الاتفاقية. |