"entre las partes en" - Traduction Espagnol en Arabe

    • بين أطراف
        
    • بين الأطراف في
        
    • بين طرفي
        
    • بين الأطراف المعنية
        
    • بين الطرفين فيما
        
    • بين الطرفين قيل إنها أبرمت في
        
    • بين الجانبين في
        
    • بين الطرفين على
        
    • بين الأطراف فيما
        
    • بين اﻷطراف المعنية في
        
    • بين الشركاء في
        
    • بين الدول اﻷطراف في
        
    • فيما بين الطرفين خلال
        
    • مع الأطراف في
        
    • بين الطرفين بشأن
        
    Participa en el Grupo de Contacto establecido con objeto de facilitar nuevas negociaciones entre las partes en el conflicto para llegar a una solución general. UN وهو يشارك في مجموعة الاتصال التي انشئت بغية تيسير المزيد من المفاوضات بين أطراف النزاع من أجل التوصل إلى تسوية شاملة.
    En el proyecto de tratado se prevén las consultas entre las partes en una controversia y el sometimiento de la controversia a un procedimiento ante un grupo. UN وينص مشروع المعاهدة على إجراء مشاورات بين أطراف أي نزاع وإخضاع النزاع ﻹجراءات عرضه على فريق للبت فيه.
    La República de Albania apoya toda solución que se base en un acuerdo libre y justo concertado entre las partes en el conflicto. UN إن جمهورية ألبانيا تؤيد أي حل من شأنه أن يستند إلى اتفاق حر ومنصف يتوصل إليه بين أطراف الصراع.
    Ese acuerdo, que fue concluido entre las partes en los contratos originales, era posterior a éstos. UN وقد عُقد هذا الاتفاق بين الأطراف في العقود الأصلية ويعتبر تاريخه لاحقاً لتاريخ هذه العقود.
    salvo en lo que respecta a la relación entre las partes en un contrato de fletamento o acuerdo análogo. UN باستثناء العلاقة بين الأطراف في مشارطة استئجار أو اتفاق مماثل.
    iii) Desempeñará el papel de conciliador directo entre las partes en conflicto. UN ' ٣ ' القيام بدور التوفيق المباشر بين طرفي النزاع.
    de combate entre las partes en conflicto UN لكل اﻷنشطة القتالية بين أطراف النزاع
    Las experiencias de Rwanda, Somalia, Bosnia y Herzegovina, Sudán y Liberia han demostrado claramente que no hay sustituto para la solución política negociada entre las partes en conflicto. UN فقد أظهرت تجارب رواندا والصومال والبوسنة والهرسك والسودان وليبريا، بوضوح، أنه لا بديل عن التسوية السياسية التي يتم التفاوض بشأنها بين أطراف تلك الصراعات.
    La incapacidad actual de la comunidad internacional de conseguir una paz duradera y la reconciliación entre las partes en el conflicto no debe detenernos; más bien nos debe alentar a redoblar nuestros esfuerzos por hallar una solución satisfactoria al conflicto. UN وإن عجز المجتمع الدولي الحالي عن التوصل الى ايجاد سلم دائم ومصالحة بين أطراف الصراع لا ينبغي أن يوهن عزائمنا بل ينبغي ان يحفزنا على مضاعفة جهودنا وتصميمنا على ايجاد حل مرض لذلك الصراع.
    También instaría a una estrecha cooperación entre las partes en el Tratado Antártico y el Programa de las Naciones Unidas para el Medio Ambiente. UN كما تشجع على التعاون الوثيق بين أطراف معاهدة انتاركتيكا وبرنامج اﻷمم المتحدة للبيئة.
    Mediante la misión de verificación de la Unión Europea contribuimos a prevenir y desactivar situaciones conflictivas y a reconstituir la confianza entre las partes en el conflicto. UN وعن طريق بعثة الرصد التابعة للاتحاد اﻷوروبي، نسهم في منع وتخفيف حالات الصراعات وإعادة بناء الثقة بين أطراف الصراع.
    Por consiguiente, apoyamos el plan del Grupo de Contacto y consideramos que es un punto de partida sólido para la celebración de negociaciones directas entre las partes en conflicto. UN وبالتالي، نحن نؤيد خطة فريق الاتصال ونعتبرها منطلقا سليما للمفاوضات المباشرة فيما بين أطراف النزاع.
    Seguimos preocupados por la situación de Somalia y pedimos una reconciliación entre las partes en ese conflicto. UN ولا نزال نشعر بالقلق إزاء الحالة في الصومال، وندعو إلى إجراء مصالحة بين أطراف الصراع هناك.
    Un acuerdo suscrito entre las partes en conflicto sobre la implantación de una cesación del fuego y la voluntad política claramente manifiesta de las partes de lograr un arreglo del conflicto por medios políticos; UN توقيع اتفاق وقف إطلاق نار بين أطراف النزاع وتعبير صريح على رغبة سياسية لدى اﻷطراف في تسوية النزاع بالوسائل السياسية؛
    Compartimos esa posición, porque mejorará la unidad entre las partes en los procesos de mantenimiento de la paz. UN ونتشاطر ذلك الموقف، لأنه سيعزز الوحدة بين الأطراف في أي عملية لحفظ السلام.
    Mencioné que el Canadá continúa buscando nuevos medios para lograr la paz y el diálogo entre las partes en el Oriente Medio. UN لقد ذكرتُ أن كندا تواصل البحث عن سبل جديدة لبناء السلام والحوار بين الأطراف في الشرق الأوسط.
    Los autores distinguen habitualmente las relaciones entre las partes en un conflicto armado de las relaciones con terceros Estados o entre éstos. UN فلقد دأب الكتاب على التمييز بين العلاقات بين الأطراف في نزاع مسلح والعلاقات مع الدول الثالثة أو بينها.
    La puesta en práctica del proceso de medidas de fomento de la confianza tenía por finalidad demostrar la transparencia entre las partes en la Convención. UN وتنفيذ عملية بناء تدابير الثقة ترمي إلى إثبات الشفافية فيما بين الأطراف في الاتفاقية.
    Sin entrar en contradicción con la lógica del proceso de Minsk, el diálogo entre las partes en el conflicto es la manera más eficaz de conseguir la confianza mutua. UN فالحوار بين طرفي النزاع يشكل، دونما تناقض مع منطق عملية مينسك، أكثر السبل فعالية لتحقيق الثقة المتبادلة.
    Como se establecía en la Convención de Viena, la objeción debía dejar sin efecto las disposiciones a las que se refería o impedir la entrada en vigor del tratado entre las partes en cuestión. UN فكما هو منصوص عليه في اتفاقية فيينا، يسعى الاعتراض إما إلى منع تطبيق الأحكام التي يتعلق بها أو إلى الحيلولة دون دخول المعاهدة حيز النفاذ فيما بين الأطراف المعنية.
    Subrayando, a este respecto, la validez del plan de arreglo y observando al mismo tiempo las diferencias fundamentales que existen entre las partes en cuanto a la aplicación del plan, UN وإذ تشدد، في هذا الصدد، على صلاحية خطة التسوية، دون إغفال الخلافات الجوهرية بين الطرفين فيما يتعلق بتنفيذها،
    84. En su solicitud Qatar indicaba que la Corte tenía competencia en virtud de determinados acuerdos concertados entre las partes en diciembre de 1987 y diciembre de 1990. Según Qatar, el objeto y el alcance del compromiso de aceptar esa competencia se basaban en una fórmula propuesta por Bahrein a Qatar el 26 de octubre de 1988, la cual fue aceptada por este país en diciembre de 1990. UN ٨٤ - وأقامت قطر في طلبها ولاية المحكمة على أساس بعض الاتفاقات بين الطرفين قيل إنها أبرمت في كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٨٧ وكانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٠، وحسبما ذكرته قطر، فإن موضوع ونطاق الالتزام بالولاية حدد بموجب صيغة اقترحتها البحرين على قطر في ٢٦ تشرين اﻷول/اكتوبر ١٩٨٨ وقبلتها قطر في كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٠.
    Sobre el terreno, la Misión siguió tratando de promover el diálogo entre las partes en el marco del Consejo de Coordinación. UN 6 - وعلى الصعيد الميداني، واصلت البعثة جهودها الرامية إلى تشجيع الحوار بين الجانبين في إطار مجلس التنسيق.
    Se pidió al Tribunal Arbitral que resolviera la controversia entre las partes en dos etapas. UN وطلب إلى هيئة التحكيم أن تسوي النزاع بين الطرفين على مرحلتين.
    Parecería que existe también una creciente diferencia entre las partes en lo referente a sus capacidades para aplicar el Convenio. UN وتبين أيضاً أن هناك اختلافاً متزايداً بين الأطراف فيما يتعلق بقدراتهم على تنفيذ الاتفاقية.
    Se pueden acordar condiciones más favorables que las establecidas en la legislación por medio del convenio colectivo y de convenios individuales entre las partes en una relación laboral. UN ويمكن الاتفاق على ظروف عمل مواءمة بدرجة أكبر مما نص عليه التشريع، وذلك عن طريق عقد العمل الجماعي وأيضاً بالاتفاقات الفردية بين اﻷطراف المعنية في علاقات الاستخدام.
    En los primeros meses de 1997 continuó la desconfianza entre las partes en la Federación. UN وتميزت اﻷشهر اﻷولى من عام ١٩٩٧ باستمرار انعدام الثقة بين الشركاء في الاتحاد.
    A su juicio, el verdadero problema era hacer una distinción entre las partes en la Convención y las no partes, y en que las partes de la Convención tuvieran una situación superior a la de los observadores. UN وأضافوا بأن المشكلة الحقيقية هي التفريق بين الدول اﻷطراف في الاتفاقية والدول غير اﻷطراف فيها وضرورة أن يكون للدول اﻷطراف في الاتفاقية مركز أعلى من مركز المراقبين.
    También había invitado a la Mesa a que facilitara consultas entre las partes en el período que mediaba entre reuniones para promover un diálogo normativo con miras a resolver las cuestiones pendientes y facilitar la aprobación de un mecanismo relativo al cumplimiento en la reunión en curso. UN كما دعت المكتب إلى تيسير إجراء مشاورات فيما بين الطرفين خلال فترة ما بين الدورات لتعزيز الحوار بشأن السياسات بهدف حل المسائل العالقة وتيسير اعتماد آلية امتثال في الدورة الراهنة.
    Interposición de buenos oficios entre las partes en la República Democrática del Congo UN بذل مساعي حميدة مع الأطراف في جمهورية الكونغو الديمقراطية
    Subrayando también la validez del plan de arreglo, y al mismo tiempo observando las diferencias fundamentales que existen entre las partes en cuanto a la aplicación del plan, UN وإذ يشدد أيضا في هذا الصدد على صلاحية خطة التسوية ويلاحظ في الوقت نفسه الخلافات الأساسية بين الطرفين بشأن تنفيذ الخطة،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus