"entre los estados partes en" - Traduction Espagnol en Arabe

    • بين الدول الأطراف في
        
    • على الدول الأطراف في
        
    • من بين الدول اﻷطراف في
        
    • بين الدول الأعضاء في
        
    • عداد الدول الأطراف في
        
    • التي ستجريها الدول الأطراف في
        
    • المؤتمر بين الدول اﻷطراف في
        
    • فيما بين الدول الأطراف أثناء
        
    • من الدول اﻷطراف في
        
    • بين الدول اﻷطراف على
        
    • بين الدول أطراف
        
    • ويتعين على الدول اﻷطراف في
        
    • بين الدول الأطراف خلال
        
    Tales controversias pueden surgir entre los Estados partes en la Convención y otras entidades contempladas explícitamente en la Convención. UN وهذه المنازعات قد تنشأ بين الدول الأطراف في الاتفاقية والكيانات الأخرى المنصوص عليها صراحة في الاتفاقية.
    Los exámenes por homólogos dan lugar también a un sistema efectivo de responsabilidad mutua entre los Estados partes en un convenio. UN كما أن استعراضات النظراء تؤدي إلى نظام فعال للتشارك في تحمُّل المسؤولية بين الدول الأطراف في أي اتفاقية.
    Para terminar, mi delegación quiere recalcar la importancia de la UNCLOS y de las relaciones de cooperación entre los Estados partes en la Convención. UN في الختام، يود وفدي أن يؤكد على أهمية الاتفاقية والعلاقات التعاونية بين الدول الأطراف في الاتفاقية.
    Los pagos o contribuciones se efectuarán por conducto de la Autoridad, la cual los distribuirá entre los Estados partes en la Convención sobre la base de los criterios establecidos en el párrafo 4 del artículo 82. UN وتدفع هذه المبالغ أو المساهمات عن طريق السلطة، وتوزع على الدول الأطراف في الاتفاقية على أساس المعايير المبينة في الفقرة 4 من المادة 82.
    Por consiguiente, sería inaceptable tratar de conceder el más mínimo reconocimiento al supuesto estatuto especial de ningún Estado Parte o de secundar el establecimiento de nuevas divisiones entre los Estados partes en el Tratado de no proliferación. UN وعلى ذلك فأي جهد لإعطاء أدنـى قدر من الاعتراف لأي وضع خاص جديد لأي دولة طرف أو وضـع يتمشى مع تقسيمات جديدة فيما بين الدول الأطراف في المعاهدة لا يمكن قبولــه.
    Por consiguiente, sería inaceptable tratar de conceder el más mínimo reconocimiento al supuesto estatuto especial de ningún Estado Parte o de secundar el establecimiento de nuevas divisiones entre los Estados partes en el Tratado de no proliferación. UN وعلى ذلك فأي جهد لإعطاء أدنـى قدر من الاعتراف لأي وضع خاص جديد لأي دولة طرف أو وضـع يتمشى مع تقسيمات جديدة فيما بين الدول الأطراف في المعاهدة لا يمكن قبولــه.
    La Parte VIII contiene disposiciones para la solución pacífica de las controversias entre los Estados partes en el Acuerdo. UN ويتضمن الجزء الثامن أحكاما تتعلق بالتسوية السلمية للمنازعات بين الدول الأطراف في الاتفاق.
    viii) Facilitar las consultas entre los Estados partes en los casos en que se haya invocado el artículo V. UN `8` تيسير المشاورات بين الدول الأطراف في حالات الاحتجاج بالمادة الخامسة.
    Seguiremos con especial atención las consultas informales entre los Estados partes en el Acuerdo, que se llevarán a cabo el próximo año en Nueva York. UN ونتابع عن كثب نتائج المشاورات غير الرسمية بين الدول الأطراف في الاتفاق، التي ستستكمل العام المقبل في نيويورك.
    Seguiremos con especial atención las consultas oficiosas entre los Estados partes en el Acuerdo que se llevarán a cabo el próximo año en Nueva York. UN وسنتابع باهتمام بالغ المشاورات غير الرسمية بين الدول الأطراف في الاتفاق التي ستجري في العام القادم في نيويورك.
    La entrada en vigor de ese Tratado contribuirá aún más al proceso de desarme y aumentará la confianza entre los Estados partes en el TNP. UN وسيزيد بدء نفاذ المعاهدة الجديدة من الإسهام في عملية نزع السلاح ورفع مقدار الثقة فيما بين الدول الأطراف في المعاهدة.
    A ese fin, las Naciones Unidas deberían iniciar un diálogo bilateral y multilateral entre los Estados partes en el Tratado. UN وتحقيقا لهذه الغاية، ينبغي للأمم المتحدة أن تباشر في إجراء حوار ثنائي ومتعدد الأطراف بين الدول الأطراف في المعاهدة.
    Acoge con satisfacción la reanudación de las conversaciones entre los Estados partes en el Tratado de Bangkok y los Estados poseedores de armas nucleares sobre el Protocolo al Tratado. UN وترحب بتجديد المناقشات بين الدول الأطراف في معاهدة بانكوك والدول الحائزة لأسلحة نووية بشأن البروتوكول التابع للمعاهدة.
    Las medidas de fomento de la confianza son un instrumento que aporta transparencia y fomenta la confianza entre los Estados partes en lo que respecta a la aplicación de la Convención. UN تدابير بناء الثقة بمثابة أداة لتوفير الشفافية وبناء الثقة فيما بين الدول الأطراف في مجال تنفيذ الاتفاقية.
    En lo que se refiere a las declaraciones relacionadas con las armas químicas, podemos decir que hemos logrado la máxima transparencia entre los Estados partes en la Convención sobre las Armas Químicas. UN وفي ميدان الإعلانات المتصلة بالأسلحة الكيميائية، يمكننا أن نقول إننا أحرزنا أقصى قدر من الشفافية بين الدول الأطراف في اتفاقية الأسلحة الكيميائية.
    Se han realizado continuos progresos en las consultas entre los Estados partes en el Tratado y los Estados que poseen armas nucleares. UN 5 - حدث تقدم مستمر في المشاورات بين الدول الأطراف في المعاهدة والدول الحائزة للأسلحة النووية.
    En mayo de 2001 se celebró en Hanoi un diálogo directo entre los Estados partes en el Tratado y los Estados que poseen armas nucleares. UN فقد أجري حوار مباشر بين الدول الأطراف في المعاهدة والدول الحائزة للأسلحة النووية في هانوي، في شهر أيار/مايو 2001.
    El presente documento se distribuye entre los Estados partes en la Convención sobre prohibiciones o restricciones del empleo de ciertas armas convencionales que puedan considerarse excesivamente nocivas o de efectos indiscriminados (CAC) bajo la responsabilidad personal del Coordinador para los restos explosivos de guerra. UN وتعمم هذه الورقة على الدول الأطراف في إتفاقية حظر أو تقييد استعمال أسلحة تقليدية معينة يمكن اعتبارها مفرطة الضرر أو عشوائية الأثر تحت المسؤولية الشخصية للمنسق المعني بالمتفجرات من مخلفات الحرب.
    6. Destaca también la importancia que tiene para la Convención el hecho de que todos los poseedores de armas químicas, instalaciones de producción de armas químicas o instalaciones para el desarrollo de armas químicas, incluidos Estados poseedores declarados anteriormente, figuren entre los Estados partes en la Convención, y acoge con beneplácito los recientes avances en tal sentido; UN ٦ - تؤكد أيضا أن من المهم بالنسبة للاتفاقية أن يكون جميع الحائزين لﻷسلحة الكيميائية، أو مرافق إنتاج اﻷسلحة الكيميائية، أو مرافق استحداث اﻷسلحة الكيميائية، بمن فيهم الدول التي سبق أن أعلنت عن حيازتها لهذه اﻷسلحة، من بين الدول اﻷطراف في الاتفاقية، وترحب بالتقدم الذي تحقق مؤخرا لهذا الغرض؛
    Otro aspecto fundamental del Tratado sobre Seguridad Colectiva es la estrecha cooperación entre los Estados partes en lo que respecta a la política regional y mundial. UN ويتمثل أحد المقومات الهامة الأخرى للمعاهدة في التعاون الوثيق بين الدول الأعضاء في مسائل السياسة الإقليمية والعالمية.
    Noruega también está entre los Estados partes en los Estatutos de la Corte Penal Internacional. UN والنرويج هي أيضاً في عداد الدول الأطراف في النظام الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية.
    Invitamos a nuestros asociados a que entablen ese diálogo celebrando consultas oficiosas entre los Estados partes en el Acuerdo el año próximo. UN وندعو شركاءنا لبدء هذا الحوار من خلال المشاورات غير الرسمية التي ستجريها الدول الأطراف في الاتفاق في العام القادم.
    4. En lo que respecta a los arreglos financieros para la distribución de costos de la Conferencia de Examen, éstos se distribuirán entre los Estados partes en la Convención que participen en la Conferencia basándose según la escala de contribuciones a las Naciones Unidas prorrateada para tener en cuenta el número de Estados Partes que participen en la Conferencia. UN ٤- وفيما يتعلق بالترتيبات المالية لتقاسم تكاليف المؤتمر الاستعراضي سيتم اقتسام تكلفة المؤتمر بين الدول اﻷطراف في الاتفاقية المشاركة في المؤتمر، على أساس اشتراكاتها في الميزانية العادية لﻷمم المتحدة موزعة في حصص يُراعى فيها عدد الدول اﻷطراف المشاركة في المؤتمر.
    No está previsto que haya ninguna controversia entre los Estados partes en la REP4, por lo que el análisis de este tema del programa debería ser breve. UN ولا يتوقع أن تكون هناك أي منازعات فيما بين الدول الأطراف أثناء الاجتماع الرابع للدول الأطراف، ولذا ينبغي أن يكون هذا البند من جدول الأعمال مختصراً.
    Consideramos que la reunión permitió un intercambio muy productivo entre los Estados partes en la Convención, y esperamos con interés la celebración de reuniones futuras. UN ووجدنا أن الاجتماع يمثل عملية تبادل مفيدة جدا بين العديد من الدول اﻷطراف في الاتفاقيــة ونتطلع إلى عــقد دورات في المستقبل.
    En una reunión especial celebrada en agosto de 1993 hubo amplio acuerdo entre los Estados partes en que los trabajos sobre la prohibición completa de los ensayos en los diferentes foros, especialmente la Conferencia de Enmienda y la Conferencia de Desarme, debían apoyarse mutuamente y ser mutuamente complementarios, y en que el Presidente de la Conferencia prosiguiera sus consultas. UN وفي الاجتماع الاستثنائي المعقود في آب/أغسطس ١٩٩٣، كان هناك اتفاق عام بين الدول اﻷطراف على أن العمل في صدد حظر تجارب شامل في مختلف المحافل، وخاصة في مؤتمر التعديل ومؤتمر نزع السلاح يجب أن يدعم بعضه بعضا ويتمم بعضه بعضا، وأن رئيس المؤتمر ينبغي أن يواصل مشاوراته.
    18. Marruecos ha contribuido a promover las medidas de confianza entre los Estados partes en el conflicto en el Oriente Medio, en particular, participando en las actividades del Grupo de Trabajo multilateral encargado de las cuestiones de seguridad regional y desarme en el Oriente Medio. UN 18- وساهم المغرب في تشجيع تدابير الثقة بين الدول أطراف النزاع في الشرق الأوسط، بخاصة عن طريق مشاركته في أنشطة الفريق العامل المتعدد الأطراف المعني بمسائل الأمن الإقليمي ونزع السلاح في الشرق الأوسط.
    El presente Protocolo complementa a la Convención de las Naciones Unidas contra la Delincuencia Organizada Transnacional, hecha en ..., (en adelante denominada “la Convención”) y, entre los Estados partes en la Convención y en el Protocolo, ambos instrumentos deberán leerse e interpretarse conjuntamente como un único instrumento. UN يكمل هذا البروتوكول اتفاقية اﻷمم المتحدة لمكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية المبرمة في ... )المشار اليها فيما يلي بكلمة " الاتفاقية " ( ، ويتعين على الدول اﻷطراف في الاتفاقية وفي البروتوكول أن تقرأ وتفسر هذين الصكين معا بوصفهما صكا واحدا .
    Sin embargo, hacemos hincapié en la necesidad de una interacción sustantiva que vaya más allá de un mero intercambio oficial de opiniones entre los Estados partes en esas reuniones. UN على أننا نشدِّد على الحاجة إلى تفاعل موضوعي يذهب إلى ما هو أبعد من تبادل وجهات النظر بشكل رسمي بين الدول الأطراف خلال هذه الاجتماعات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus