Además, la integración de los mercados financieros aumentó la correlación entre los mercados emergentes y los mercados maduros. | UN | وعلاوة على ذلك، أدى تكامل الأسواق المالية إلى زيادة الترابط بين الأسواق الناشئة والأسواق المكتملة النضج. |
La relación entre los mercados y las reglamentaciones constituyen otro ejemplo de esta complementariedad. | UN | والعلاقة بين الأسواق والقواعد التنظيمية هي مثال آخر على هذا التكامل. |
:: Lograr un equilibrio entre los mercados locales y de exportación y ampliar el acceso de los países en desarrollo a los mercados; | UN | :: كفالة التوازن بين الأسواق المحلية وأسواق التصدير وتوسيع إمكانية نفاذ البلدان النامية إلى الأسواق؛ |
Y la diferencia entre los mercados congelados y los flujos de capital líquido en nuevas oportunidades de inversión. | TED | وهو الفرق بين أسواق العمل التي تم تجميدها، وتدفق السيولة الرأسمالية في فرص جديدة للإستثمار. |
El programa crea un vínculo importante entre los mercados nacionales de capitales de Asia, da escala al sistema y genera demanda por parte de los inversionistas de distintas jurisdicciones. | UN | ويقيم هذا البرنامج صلة هامة بين أسواق المال المحلية في آسيا ويجلب طلبات واستثمارات كبيرة عبر الحدود التنظيمية. |
En comparación con otros mercados mundiales, el volumen de las transacciones en el ámbito de los seguros es notablemente modesto entre los mercados árabes. | UN | ويلاحظ تواضع حجم التعامل البيني للأسواق العربية في النشاط التأميني. بالمقارنة بالتعامل بين الأسواق العالمية الأخرى. |
entre los mercados y productos perseguidos figuran productos orgánicos, plantas y hierbas medicinales, nuevos tipos de jugos, alimentos envasados o enlatados, especias, aceites, artesanías, música y ron. | UN | ومن بين الأسواق والمنتجات المطلوبة المنتجات العضوية، والنباتات والأعشاب الطبية، وأنواع جديدة من العصير، والبضائع المعلبة والمصبرة، والتوابل، والزيوت، والمواد الحرفية، والموسيقى، والروم. |
En diversos foros resurgen los debates intensos sobre el equilibrio entre los mercados y la reglamentación, y entre los ciudadanos y el Estado. | UN | وتبرز مجددا نقاشات حادة في العديد من الدوائر بشأن التوازن بين الأسواق والأنظمة وبين المواطنين والدولة. |
D. Las relaciones entre los mercados financieros y los de productos básicos 35 - 37 18 | UN | دال - الصلات بين الأسواق المالية وأسواق السلع الأساسية 35-37 |
36. Las relaciones entre los mercados financieros y los de productos básicos se manifiestan de diversos modos. | UN | 36- وتنحو العلاقة بين الأسواق المالية وأسواق السلع الأساسية عدة اتجاهات. |
Aparte de ser un catalizador del desarrollo, el sector privado se ve obligado a ejercer más responsabilidad social con el fin de reducir las desigualdades entre los mercados mundiales y las comunidades nacionales. | UN | وبالإضافة إلى أن القطاع الخاص يشكل حافزا للتنمية فإنه يواجه تحديا متزايدا في ممارسة المسؤولية الاجتماعية المشتركة لسد الفجوة بين الأسواق العالمية والمجتمعات المحلية. |
Exhortaron a los gobiernos a que proporcionaran incentivos a las prácticas agropecuarias sostenibles y a que garantizaran un equilibrio entre los mercados locales y de exportación. | UN | ودعوا الحكومات إلى توفير الحوافز اللازمة للأخذ بممارسات زراعية مستدامة، ولكفالة تحقيق التوازن بين الأسواق المحلية وأسواق التصدير. |
De hecho, los vínculos entre los mercados financieros nacionales y las corrientes de capitales son mucho más fuertes en los países en desarrollo, muchos de los cuales abrieron sus cuentas de capital de manera prematura durante los años noventa. | UN | وحقيقة الأمر، أن الروابط بين الأسواق المالية المحلية وتدفقات رؤوس الأموال أقوى بكثير في البلدان النامية، التي فتح العديد منها حساباتها الرأسمالية قبل أوانها في التسعينات. |
Las juntas de comercialización de productos agrícolas y las caisses de stabilisation, que a menudo ya existían desde tiempos coloniales, actuaron de mediadoras entre los mercados mundiales y los productores en muchos países exportadores de productos básicos. | UN | واضطلعت مجالس تسويق المحاصيل وصناديق التثبيت التي كانت قائمة منذ العهود الاستعمارية في العديد من الحالات، بدور الوساطة بين الأسواق العالمية وبين المنتجين في العديد من البلدان المصدرة للسلع الأساسية. |
Al respecto, la primera tarea es hacer frente al desequilibrio de los mecanismos actuales de la gobernanza económica mundial, el carácter inadecuado de sus reglas de juego y el abismo que existe entre los mercados financieros y la economía real. | UN | المهمة الأولى في هذا الصدد هي معالجة خلل الآليات القائمة للحوكمة الاقتصادية العالمية، وقصور القواعد التي تعتمدها، والهوة بين الأسواق المالية والاقتصاد الحقيقي. |
La globalización ha facilitado los vínculos entre los mercados de trabajo nacionales y fortalecido los factores a favor y en contra de la decisión de emigrar. | UN | وقد يسرت العولمة الصلات بين أسواق العمل الوطنية، وهي علاوة على ذلك تعزز عوامل الدفع والجذب التي تنطوي عليها الهجرة. |
En los últimos años, la estrecha interacción entre los mercados de productos básicos y los mercados financieros parece haber acentuado considerablemente la inestabilidad de los precios. | UN | ومع ذلك، يبدو أن التفاعل الوثيق بين أسواق السلع الأساسية والأسواق المالية، في السنوات الأخيرة، قد ساهم بدرجة كبيرة في تقلب الأسعار. |
El creciente vínculo entre los mercados de alimentos y de energía aumenta la posibilidad de que las turbulencias se transmitan de uno a otro. | UN | ويزيد الارتباط المتنامي بين أسواق الغذاء وأسواق الطاقة في احتمال انتقال الصدمات فيما بين هذه الأسواق. |
También hay cierta movilidad entre los mercados de trabajo rurales y urbanos. | UN | ٥١ - ويوجد أيضا حراك بين أسواق العمل الريفية وأسواق العمل الحضرية. |
Además, debido a las diferencias estructurales entre los mercados financiero y de mercancías, el sector financiero era aún más vulnerable a las crisis. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الاختلافات الهيكلية بين السوق المالية وسوق السلع جعلت القطاع المالي أكثر عرضة للأزمات. |
4. Se reconoció que la cooperación entre los mercados de capitales era de suma importancia para la movilización de recursos financieros. | UN | ٤- وتبين أيضا أن للتعاون في اﻷسواق المالية أهمية كبرى في تعبئة الموارد المالية. |