"enunciada en" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الوارد في
        
    • المنصوص عليه في
        
    • تتضمنه
        
    • حددته
        
    • بصيغته الواردة في
        
    • المشار اليه في
        
    • المعلن في
        
    • الأنشطة المذكور في
        
    • بصورته المحددة في
        
    • وهي قاعدة نصت عليها
        
    • الناقل في
        
    La obligación establecida entraña una aplicación concreta de la obligación general de participación equitativa enunciada en el artículo 5. UN وهذا الواجب تطبيق للالتزام العام بالمشاركة المنصفة الوارد في المادة ٥.
    El derecho a esa licencia suplementaria enunciada en el artículo se mantiene hasta el final del año en que uno de los hijos haya cumplido 14 años. UN والحق في هذه الإجازة التكميلية، الوارد في هذه المادة، قائم إلى حين انتهاء العام الذي يبلغ في أثنائه أحد الأطفال سن الرابعة عشرة.
    En el tercer párrafo del preámbulo y en el párrafo 1 de la parte dispositiva se hace referencia claramente al Director General actual, mientras que la petición enunciada en el párrafo 3 de la parte dispositiva está dirigida al Director General electo. UN وأضاف موضحا أن الإشارة في الفقرة الثالثة من الديباجة والفقرة 1 من المنطوق تتعلق بشكل واضح بالمدير العام الحالي، في حين أن الطلب الوارد في الفقرة 3 من المنطوق فهو موجه إلى المدير العام المنتخب.
    Como en dichos artículos, la expresión constituye una aplicación de la obligación general de participación equitativa enunciada en el artículo 5. UN وكما هو اﻷمر في حالة هذه المواد، فإن هذه العبارة هي تطبيق للالتزام العام بالمشاركة المنصفة، المنصوص عليه في المادة ٥.
    Esto constituye realmente un requisito, pero es un aspecto de la prueba de necesidad enunciada en el artículo 47. UN وهذا في الواقع شرط ولكنه لا يمثل جانبا من جوانب اختبار الضرورة المنصوص عليه في المادة 47.
    A ese respecto, cabe recordar que los Estados del acuífero están sujetos a la obligación general de cooperar enunciada en el proyecto de artículo 7. UN وينبغي التذكير في هذا الصدد بأن دول طبقة المياه الجوفية هي نفسها مشمولة بالالتزام العام بالتعاون الوارد في مشروع المادة 7.
    A ese respecto, cabe recordar que los Estados del acuífero están sujetos a la obligación general de cooperar enunciada en el proyecto de artículo 7. UN وينبغي التذكير في هذا الصدد بأن دول طبقـة المياه الجوفيـة هي نفسها مشمولة بالالتزام العام بالتعاون الوارد في مشروع المادة 7.
    Se indicó además que la propuesta enunciada en el párrafo anterior constituía una fusión de los dos artículos, donde sólo se había eliminado un párrafo para evitar repeticiones. UN وأُوضح كذلك أن الاقتراح الوارد في الفقرة السابقة يدمج المادتين معا مع حذف فقرة واحدة فقط بسبب الترادف.
    Por consiguiente, sugiere que se incorpore en la legislación nacional la definición de discriminación enunciada en el artículo 1 de la Convención. UN وبناء على ذلك، يرى أنه ما زالت هناك حاجة إلى تجسيد التمييز الوارد في المادة 1 من الاتفاقية في القانون الداخلي.
    Por tanto no está claro si el artículo 16 se interpretará de conformidad con la definición enunciada en el artículo 1 de la Convención. UN وقال إنه من غير الواضح نتيجة لذلك ما إذا كانت المادة 16 تفسر وفقا للتعريف الوارد في المادة 1 من الاتفاقية.
    El Grupo de Trabajo decidió adoptar la primera sugerencia enunciada en el párrafo 102 supra. UN وقرَّر الفريق العامل اعتماد الاقتراح الأول الوارد في الفقرة 102 أعلاه.
    La aplicación de la Convención a la discriminación basada en el género queda clara en la definición de discriminación enunciada en el artículo 1. UN ويتضح تطبيق الاتفاقية على التمييز الجنساني من تعريف التمييز الوارد في المادة 1.
    El árbitro llegó a la conclusión de que la versión bilingüe no privaba de validez a la cláusula compromisoria enunciada en el texto ruso. UN وخلص المحكّم إلى أنَّ الصيغة المزدوجة اللغة لا تُفقد شرط التحكيم الوارد في النص الروسي صحته.
    21. Tras un debate, se llegó a un consenso en relación con la propuesta enunciada en el párrafo 20. UN 21- وأجري نقاشٌ أعقبه التوصل إلى توافق في الآراء بشأن الاقتراح الوارد في الفقرة 20 أعلاه.
    Se señaló a este respecto que era importante mantener la distinción entre la presunción implícita de buena fe enunciada en el articulo 15 y lo dispuesto en el artículo 19, en virtud del cual esta presunción de buena fe estaría viciada si el fraude fuese claro y manifiesto. UN وأشير في هذا الشأن الى أن من المهم الابقاء على الفرق بين التصديق الضمني بحسن نية الوارد في المادة ٥١ وأحكام المادة ٩١، بحيث يبطل حسن النية الضمني هذا اذا كان الغش بينا وواضحا.
    Los organismos especializados sostienen que sus actividades se ciñen en la práctica a la definición de la ejecución nacional enunciada en el marco común, y que incumbe a los gobiernos la responsabilidad de la formulación y la administración de los programas. UN وتؤكد الوكالات المتخصصة أن أنشطتها تتفق في الواقع العملي على تعريف التنفيذ الوطني على النحو الوارد في اﻹطار المشترك وأن المسؤولية والمساءلة بوجه عام عن إعداد البرامج وإدارتها تقع على عاتق الحكومات.
    Francia sugiere un nuevo texto del artículo 36 a fin de establecer una relación entre sus disposiciones y la obligación de cesación enunciada en el artículo 41. UN وتقترح فرنسا صياغة جديدة للمادة 36 لربط أحكامها بالالتزام بالكف المنصوص عليه في المادة 41.
    El Grupo declara que la exclusión de indemnización enunciada en la decisión 11 no es aplicable a esos reclamantes, ya que las Fuerzas de la Coalición Aliada no existían en aquel momento. UN ويخلص الفريق إلى أن الاستبعاد من التعويض المنصوص عليه في المقرر 11 لا ينطبق على هؤلاء المطالبين لأن قوات التحالف المسلحة لم تكن موجودة في ذلك الوقت.
    Recordando la decisión enunciada en el documento 1/COP.ES-1 de introducir el euro como moneda de contabilidad en 2010-2011, UN وإذ يشير إلى القرار المنصوص عليه في الوثيقة 1/COP.ES-1 باستخدام اليورو كعملة حسابية في 2010-2011،
    La terminación de un tratado, el retiro de una de las partes o la suspensión de la aplicación de un tratado como consecuencia de un conflicto armado no menoscabarán en absoluto el deber de un Estado de cumplir toda obligación enunciada en el tratado a la que esté sujeto en virtud del derecho internacional independientemente de ese tratado. UN إن إنهاء معاهدة أو الانسحاب منها أو تعليق نفاذها، نتيجة لنزاع مسلح، لا ينتقص بأي حال من واجب أي دولة أن تفي بأي التزام تتضمنه المعاهدة وتكون ملزمة به بموجب القانـون الدولي بمعزل عن تلك المعاهدة.
    Es preciso ante todo universalizar aún más la norma enunciada en la Convención. UN فأولاً وقبل كل شيء، لا بد من الاستمرار في إضفاء الطابع العالمي على المعيار الذي حددته الاتفاقية.
    Se puede sostener que la obligación enunciada en el proyecto de artículo 1 es demasiado amplia, en el sentido de que, entre otras cosas, impediría a las personas menores de 18 años participar en labores agrícolas o industriales o en otro tipo de trabajo en período de conflicto armado. UN فيمكن الاحتجاج بأن الالتزام بصيغته الواردة في مشروع المادة ١ قد يكون عريضا للغاية، من حيث أنه يقضي، ضمن جملة أمور، بمنع اﻷشخاص دون سن ١٨ عاماً من المشاركة في العمل الزراعي أو الصناعي أو سائر أنواع العمل خلال فترة النزاع المسلح.
    1. El garante/emisor deberá examinar la reclamación y cualquier documento que la acompañe conforme a la norma de conducta enunciada en el párrafo 1 del artículo 14. UN ١ - يقوم الكفيل/المصدر بفحص المطالبة وأي مستندات مرفقة بها وفقا لمعيار السلوك المشار اليه في الفقرة ١ من المادة ٤١.
    Es así como la posición enunciada en el párrafo 14A resulta del mandato otorgado a la Comisión por las partes en el Acuerdo de diciembre de 2000. UN 4 - ومن ثم يصح الموقف المعلن في الفقرة 14 ألف بحكم الولاية التي أسندها الطرفان للجنة في اتفاق كانون الأول/ديسمبر 2000.
    Expresando el convencimiento de que la suspensión enunciada en el párrafo 2 de la resolución 1737 (2006), así como el cumplimiento comprobado y cabal por el Irán de los requisitos establecidos por la Junta de Gobernadores del OIEA, contribuirían al logro de una solución diplomática y negociada que garantice que el programa nuclear del Irán esté destinado exclusivamente a fines pacíficos, UN وإذ يعرب عن اقتناعه بأن وقف الأنشطة المذكور في الفقرة 2 من القرار 1373 (2006)، وامتثال إيران لجميع متطلبات مجلس محافظي الوكالة امتثالا تاما يتم التأكد منه، أمران يساهمان في التوصل إلى حل دبلوماسي تفاوضي يضمن أن برنامج إيران النووي مخصص حصرا للأغراض السلمية،
    En sus observaciones las delegaciones parecieron estar de acuerdo en que el estatuto no afectaría a la función del Consejo de Seguridad enunciada en la Carta de las Naciones Unidas. UN ١٢٩ - يبدو أن الوفود في تعليقاتها تتفق على أن النظام اﻷساسي لن يؤثر على دور مجلس اﻷمن بصورته المحددة في ميثـــاق اﻷمـــم المتحدة.
    Esta posición parece en armonía con la regla de la sucesión ipso jure en los tratados, enunciada en la Convención de Viena de 1978 para el caso de unificación y de separación de Estados. UN ويبدو هذا الموقف منسجما مع قاعدة الخلافة في المعاهدات بحكم القانون، وهي قاعدة نصت عليها اتفاقية فيينا لعام 1978 فيما يتعلق بحالات توحد الدول وانفصالها.
    51. Se arguyó además que la segunda variante era preferible, dada la decisión del Grupo de Trabajo de eliminar el error de navegación de la lista de exenciones enunciada en el apartado 6.1.2 a). UN 51- ذكر كذلك أن البديل الثاني هو المفضل، نظرا إلى أن الفريق العامل قرر حذف الخطأ في قيادة السفينة (الملاحة) من قائمة اعفاءات الناقل في الفقرة الفرعية 6-1-2 (أ).

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus