Considera que cuando la mujer desempeña un empleo remunerado se modifica el equilibrio de poder en el hogar. | UN | ويعتقد أن ازدياد العمل المأجور للمرأة من شأنه أن يغير ميزان القوى داخل اﻷسرة المعيشية. |
Esto ha conducido a un desplazamiento considerable del equilibrio de poder en favor de países con cuotas elevadas. | UN | وقد أدى هذا إلى حدوث تحول كبير في ميزان القوى لصالح البلدان ذات الحصص المرتفعة. |
Han quedado atrás los días en que cualquier defecto en el equilibrio de poder invitaba necesariamente a la ambición o la aventura. | UN | وانقضت اﻷيام التي كان الخلل في ميزان القوى يستدعي فيها بالضرورة انبعاث الطموحات أو المغامرات. |
Las relaciones internacionales se regulaban básicamente por el mecanismo del equilibrio de poder. | UN | وكانت العلاقات الدولية تنظم، بصفة أساسية، من خلال آلية توازن القوى. |
Cómo hacer para. Es su responsabilidad para mantener el equilibrio de poder. | Open Subtitles | الأمر يعود لك، إنها مسؤوليتك أن تحافظي على توازن القوى |
Diría que ha habido un cambio fundamental en el equilibrio de poder en el mundo. | TED | أود أن أدَّعي أنه قد حدث تحرك مهم في ميزان القوة في العالم. |
Esto no es negativo mientras fortalezca el equilibrio de poder general en la región. | UN | وليس هذا تطورا سلبيا ما دام يعزز توازن القوة بصفة عامة في المنطقة. |
A diferencia de otras que la precedieron, esa conferencia no tenía por finalidad restablecer el equilibrio de poder después de una guerra. | UN | وخلافا للمؤتمرات التي سبقته، لم يكن هدف المؤتمر إعادة ترتيب ميزان القوى في مرحلة ما بعد انتهاء الحرب. |
Muchos observadores consideran que ello se debe a que ha cambiado el equilibrio de poder en el partido oficial. | UN | ووفقاً للعديد من المراقبين فإن هذا كان نتيجة للتغيرات التي طرأت على ميزان القوى داخل الحزب الرسمي. |
La condición de Estado nuclear de Israel constituye un obvio quebrantamiento del equilibrio de poder regional y es una fuente de permanente preocupación para toda la región del Oriente Medio. | UN | ولقد بات وضع إسرائيل يشكل إخلالا واضحا في ميزان القوى وقلقا دائما لمنطقة الشرق الأوسط. |
La situación de la reforma de las Naciones Unidas refleja en gran medida el equilibrio de poder existente en el mundo. | UN | إن حالة إصلاح الأمم المتحدة تعكس إلى حد كبير ميزان القوى الحالي في العالم. |
Después del conflicto cambió el equilibrio de poder en la llanura de Ruzizi. | UN | وفي أعقاب ذلك، تغير ميزان القوى في سهل روزيزي. |
Debemos crear una fórmula que permita al Consejo reflejar las realidades políticas de hoy y que cambie verdaderamente el equilibrio de poder en el Consejo desde el inicio del período intermedio. | UN | يجب علينا إيجاد صيغة للمجلس تعبر عن الواقع السياسي الراهن وتغير بالفعل ميزان القوى في المجلس بدءا من الفترة الوسيطة. |
La situación de Israel sin duda atenta contra el equilibrio de poder y es motivo de preocupación constante para el Oriente Medio. | UN | فقد بات وضع إسرائيل يشكل إخلالا واضحا في ميزان القوى وقلقا دائما لمنطقة الشرق الأوسط. |
Cabía esperar que el final de la guerra fría pusiera fin a la política del “equilibrio de poder”. | UN | ويؤمل أن تكون نهاية الحرب الباردة أنهت سياسة توازن القوى. |
La composición del Consejo debería ser más representativa de la universalidad de los Miembros y reflejar de manera más precisa las realidades del equilibrio de poder mundial actual. | UN | فينبغي أن يكون تكوين المجلس أكثر تمثيلاً لأعضائنا الذين يمثلون العالم كله وأن تتجلى فيه على نحو أدق حقائق توازن القوى العالمي الواقعة اليوم. |
Como consecuencia de ello, el equilibrio de poder en el Estrecho de Taiwán se ha visto alterado en beneficio de China. | UN | ولقد تغير توازن القوى في مضيق تايوان فمال لصالح الصين نتيجة لذلك. |
El equilibrio de poder político y económico en el mundo de hoy ha cambiado drásticamente. | UN | وقد تغير ميزان القوة السياسية والاقتصادية في عالم اليوم تغييرا جذريا. |
El equilibrio de poder en la región ha sido alterado violentamente y en estas circunstancias debemos concentrarnos sin desviación alguna en la preservación de nuestros intereses nacionales de seguridad. | UN | لقد اختل بعنف ميزان القوة في المنطقة. وفي ظل هذه الظروف يجب أن يكون تركيزنا الوحيد هو حفظ مصالحنا اﻷمنية الوطنية. |
La mayoría de las propuestas que están ahora sobre la mesa tienen como objetivo modificar ese equilibrio de poder y adaptarlo a las realidades del mundo de hoy. | UN | ومعظم المقترحات مطروحة على الطاولة وتهدف إلى استمرار تعديل توازن القوة ذاك وتكيفه مع حقائق عالم اليوم. |
Esas armas habrían cambiado el equilibrio de poder en mi ciudad. | Open Subtitles | لكانت هذه الاسلحة مسؤولة عن الاخلال بتوازن القوى في مدينتي |
Por cierto, es un arreglo que se concibió para evitar otra guerra y para lograr un equilibrio de poder durante la guerra fría. | UN | والواقع، إنه ترتيب قصد به تجنب نشوب حرب أخرى وتحقيق توازن في القوى أثناء فترة الحرب الباردة. |
Y entonces, lo que los países del club de la miseria necesitan es un fuerte equilibrio de poder. | TED | ولذا، فالذي تحتاجه بلدان المليار السفلى هو ضوابط قوية وتوازنات. |
Nuestro elemento disuasorio de la guerra contribuye a la paz y a la seguridad en la región del Asia nororiental y más allá de ella al garantizar el equilibrio de poder. | UN | ويسهم رادعنا الحربي في إحلال السلام والأمن في منطقة شمال شرق آسيا وخارجها بضمان توازن للقوى. |
A esos Estados que creyeron que con la desaparición del antiguo equilibrio de poder se produciría el fin del mundo les diría que tomen a Cuba como ejemplo. | UN | أقول للدول التي اعتقدت أن نهاية الكون هي بنهاية التوازن الدولي وأنه فرض عليها أن تخضع للولايات المتحدة، أقول لها انظروا إلى كوبا، ولتكن مثالا لنا جميعا. |
El camino hacia el establecimiento de un sistema de seguridad amplio pasa por el aprendizaje de habilidades para una asociación igualitaria entre los distintos “polos”, y no por la resucitación de los reflejos de rivalidad y de equilibrio de poder. | UN | ولا يكون السبيــل إلى إنشاء نظام أمني شــامل إلا عن طــريق تــعلم مهــارات المشاركة المتكافئة بين شتى " اﻷقطاب " وليس عن طريق إحياء انعكاسات المنافسة وتوازن القوى. |