Es necesario restablecer el equilibrio entre el mantenimiento de la paz y otras actividades. | UN | فثمة حاجة إلى إعادة التوازن بين أنشطة حفظ السلام وغيرها من اﻷنشطة. |
Ese logro significaría un mayor nivel de equilibrio entre el trabajo y la vida y un cambio de actitud respecto de las funciones de género. | UN | ومن شأن تحقيق ذلك أن يقيم قدرا أكبر من التوازن بين العمل والحياة وأن يحدث تغييرا في المواقف تجاه أدوار الجنسين. |
También es fundamental mantener en el documento el equilibrio entre el estado de derecho en los planos nacional e internacional. | UN | ومن المهم كذلك أن تراعي تلك الوثيقة التوازن بين سيادة القانون على الصعيد الوطني وعلى الصعيد الدولي. |
Se debe establecer un equilibrio entre el interés del detenido en su libertad y el interés público en la eficacia del proceso. | UN | ومن المستصوب الموازنة بين مصلحة المحتجز في استرجاع حريته والمصلحة العامة في فعالية اﻹجراءات. |
No obstante, debería existir un equilibrio entre el gasto en instituciones oficiosas y el robustecimiento de las instituciones gubernamentales. | UN | ومع ذلك، فلا بد من وجود توازن بين الإنفاق علي المؤسسات غير الرسمية وتعزيز المؤسسات الحكومية. |
Ello plantea la cuestión del equilibrio entre el proceso de adopción de decisiones centralizado y descentralizado. | UN | وهذا يثير مسألة التوازن بين اتخاذ القرارات على المستوى المركزي واللامركزي. |
El equilibrio entre el Consejo de Seguridad, la Asamblea General y el Secretario General debe corresponder a la evolución de la realidad del mundo contemporáneo. | UN | كما يجب أن يستجيب التوازن بين مجلس اﻷمن والجمعية العامة ومنصب اﻷمين العام لتطور العالم المعاصر وحقائق واقعه. |
Sólo a ese precio podrá asegurarse un equilibrio entre el artículo 5 y el artículo 7, del mismo modo que entre los derechos y las obligaciones de los Estados del curso de agua. | UN | وتفادي هذا القصور هو الذي سيكفل التوازن بين المادة ٥ والمادة ٧ وبين حقوق دول المجرى المائي وواجباتها. |
27. Todas las grandes religiones y filosofías tienen establecidas formas de equilibrio entre el interés individual y el interés colectivo. | UN | ٢٧ - وقد نصت جميع اﻷديان والفلسفات الكبرى على أشكال من التوازن بين المصلحة الفردية والمصلحة الجماعية. |
Sobre la base de este concepto de solidaridad, la Unión Europea busca un equilibrio entre el crecimiento económico y la política social. | UN | وعلى أساس هذا المفهوم للتضامن يسعى الاتحاد اﻷوروبي الى تحقيق التوازن بين النمو الاقتصادي والسياسة الاجتماعية. |
Hay que adoptar un criterio integral para evaluar el equilibrio entre el gasto en servicios económicos y el gasto en servicios sociales. | UN | ولا بد من اعتماد نهج كلي في تقييم التوازن بين النفقات على الخدمات الاقتصادية وتلك التي تنفق على الخدمات الاجتماعية. |
La desigualdad entre las partes afectadas falsea en muchos casos el equilibrio entre el autor de la violación de un derecho y su víctima. | UN | وفي كثير من الحالات تؤدي اللامساواة بين أطراف التقاضي إلى تشويه التوازن بين مرتكب انتهاك الحق وبين الضحية. |
En América Latina existe una conciencia cada vez mayor de este equilibrio entre el desarrollo autopromovido y la cooperación multilateral. | UN | وفي أمريكا اللاتينية يوجد وعي متنام بهذا التوازن بين التنمية الذاتية والتعاون متعدد اﻷطراف. |
Además, es preciso velar por que se mantenga un equilibrio entre el número de funcionarios del cuadro orgánico y el del cuadro de servicios generales y cuadros conexos. | UN | ويجب أيضا الحرص على إبقاء التوازن بين ملاك موظفي الفئة الفنية وملاك موظفي الخدمات العامة والفئات المتصلة بها. |
Otro desafío importante al que se enfrenta nuestro país es garantizar el equilibrio entre el crecimiento económico, la protección del medio ambiente y la tasa de crecimiento demográfico. | UN | وهناك تحد كبير آخر يواجه بلدنا هو ضمان التوازن بين النمو الاقتصادي وحماية البيئة ونسبة النمو السكاني. |
• Ayuda a las familias para que logren hallar un equilibrio entre el trabajo y el hogar para que sea más fácil que los padres dediquen tiempo a sus hijos; | UN | ● مساعدة اﻷسر على الموازنة بين العمل والبيت بحيث يسهل على اﻷبوين قضاء الوقت مع أبنائهما؛ |
Algunos países también realizaron investigaciones e impartieron capacitación en relación con las estrategias orientadas a lograr un equilibrio entre el trabajo y la vida personal. | UN | وقد أجرى بعض البلدان أبحاثا وتدريبا بشأن استراتيجيات الموازنة بين الحياة والعمل. |
De ahí la necesidad de encontrar un equilibrio entre el mercado y el interés público mediante iniciativas conjuntas de los sectores público y privado. | UN | ومن هنا تأتي الحاجة إلى إيجاد توازن بين مصلحة السوق والمصلحة العامة من خلال مبادرات مشتركة بين القطاعين العام والخاص. |
No obstante, debería existir un equilibrio entre el gasto en instituciones oficiosas y el robustecimiento de las instituciones gubernamentales. | UN | ومع ذلك، فلا بد من وجود توازن بين الإنفاق علي المؤسسات غير الرسمية وتعزيز المؤسسات الحكومية. |
Esa estrategia consiste en asignar al personal basándose en el marco de competencias; conservar a los mejores empleados, ofreciéndoles mejores oportunidades de capacitación y crecimiento profesional; y aplicar políticas de rotación y de equilibrio entre el trabajo y la vida familiar. | UN | وتشمل هذه الاستراتيجية شغل الوظائف بالاعتماد على إطار الكفاءات؛ والاحتفاظ بأفضلهم بإتاحة فرص أفضل للتعلم، والارتقاء بأدائهم الوظيفي والمهني،والأخذ بسياستي التناوب والتوفيق بين العمل والحياة الخاصة. |
Todo es un equilibrio entre el las altas y las bajas. | Open Subtitles | الأمر كله يتعلق بالتوازن بين الارتفاعات والانخفاضات |
El equilibrio entre el abandono de los papeles tradicionales y las nuevas oportunidades es el factor que determina quién gana y quién pierde con el desarrollo rural. | UN | ويحدد التوازن القائم بين ترك الأدوار التقليدية وبين الفرص الجديدة من الفائز ومن الخاسر من جراء التنمية الريفية. |