"era de la guerra" - Traduction Espagnol en Arabe

    • فترة الحرب
        
    • عهد الحرب
        
    • بعصر الحرب
        
    • حقبة الحرب
        
    • بفترة الحرب
        
    • عصر الحرب
        
    • لفترة الحرب
        
    Al surgir de la era de la guerra fría con una autoridad y eficacia que desmienten sus muchos años de esterilidad, el Consejo de Seguridad necesita también una reforma funcional. UN لئن كان مجلس اﻷمن يبزغ من فترة الحرب الباردة بسلطة وفعالية لم يشهدهما أثناء سنوات العقم الطويلة، فإنه، مع ذلك، بحاجة إلى إجراء اصلاح وظيفي.
    Para muchos Estados, la seguridad está tan lejos y es tan difícil como sucedía durante la era de la guerra fría. UN إن اﻷمن بالنسبة لدول عديدة بعيد المنال كما كان خلال فترة الحرب الباردة.
    El mundo de la década de 1990 en muchos aspectos es más peligroso que el de la era de la guerra fría. UN وأصبح عالم التسعينات أكثر خطورة في جوانب كثيرة من فترة الحرب الباردة.
    Nos satisface advertir que ha sido posible lograr un considerable progreso en la limitación de la carrera de las armas nucleares, que fue el sello de las doctrinas sobre seguridad durante la era de la guerra fría. UN ويسرنا أن نلاحظ أن تقدما ملحوظا أصبح ممكنا في كبح جماح سباق التسلح النووي، الذي كان السمة المميزة لمذاهب اﻷمن خلال عهد الحرب الباردة.
    Una excepción conspicua a la marea de los tiempos es la península de Corea, donde la estructura de enfrentamiento de la era de la guerra fría todavía mantiene a las dos partes divididas en un estado de desconfianza y hostilidad mutuas. UN والاستثناء الواضح للموجة السائدة في زماننا هو شبه الجزيرة الكورية. حيث لا يزال هيكل المواجهة الخاص بعصر الحرب الباردة يجعل الجانبين المنقسمين في حالة من عدم الثقة والعداء المتبادلين.
    El factor militar de la seguridad mantiene su importancia, aunque es distinto al de la era de la guerra fría. UN ويحتفظ العامل العسكري لﻷمن بأهميته رغم أنه يختلف عن وضعه في حقبة الحرب الباردة.
    La Comisión sobre la Utilización del Espacio Ultraterrestre con Fines Pacíficos fue creada hace 26 años durante la era de la guerra fría. UN لقد أنشئت لجنة استخدام الفضاء الخارجي في اﻷغراض السلمية منذ ٢٦ عاما مضت اثناء فترة الحرب الباردة.
    El derecho de veto quizás haya estado justificado durante la era de la guerra fría. UN وربما كان لحق النقض ما يبرره أثناء فترة الحرب الباردة.
    El pueblo cubano es uno de los pocos del mundo que sigue sufriendo las injusticias de la era de la guerra fría. UN فالشعب الكوبي من بين القلة القليلة من شعوب العالم التي تعاني من إجحاف فترة الحرب الباردة.
    La comunidad internacional ha llegado a reconocer cada vez más que, en un mundo marcadamente transformado desde el fin de la era de la guerra fría, nunca pueden lograrse la paz y la seguridad duraderas sin crecimiento y desarrollo económicos. UN لقد أخذ المجتمع الدولي يدرك على نحو متعاظم انه في عالم مر بتحول مثير منذ انتهاء فترة الحرب الباردة، لا يمكن ضمان السلم واﻷمن الدائمين في غياب النمو الاقتصادي والتنمية.
    Antes era comprensible que la búsqueda de esa base común se viera frustrada por la rivalidad entre las superpotencias que dictó las normas de la política internacional y regional durante la era de la guerra fría. UN ولقد كان من المفهوم آنئذ أن إيجاد هذه اﻷرضية المشتركة قد أحبطه تناحر الدول العظمى الذي أملى خطوط السياسة الدولية واﻹقليمية أثناء فترة الحرب الباردة.
    La eliminación del sistema de veto significará eliminar el gran obstáculo a la democratización de las Naciones Unidas y desterrar el legado de la era de la guerra fría que ha alentado acciones hegemónicas y de dominación por parte de una minoría de grandes Potencias. UN ومن شأن إلغاء نظام حق النقض أن يزيل العائق الرئيسي أمام إضفاء الطابع الديمقراطي على اﻷمم المتحدة، وأن يقضي على مخلفات فترة الحرب الباردة التي شجعت قلة من الدول الكبرى على التسلط والتصرف بغطرسة.
    En nuestra opinión, esta percepción errónea no tenía justificación en el pasado, durante la era de la guerra fría, ni tampoco en la actualidad. UN إن هذه الرؤيــة الخاطئة في نظرنا لا يوجد لها ما يبررها، لا في الحقبة الماضية أثناء فترة الحرب الباردة، ولا في هذه المرحلـة.
    La comunidad internacional está pidiendo una señal clara de que la era de la guerra fría ha terminado y de que enfoques nuevos y más eficaces están sustituyendo a los enfoques del desarme propios de esa época. UN أن المجتمع الدولي ينادي باطلاق إشارة واضحة تعلن انتهـــاء فترة الحرب البادرة وأن نهج الحرب البادرة نحو نزع السلاح أخذت تستبدل بنهج جديدة أكثر فعالية.
    Los hechos han demostrado que el concepto y el régimen de seguridad de la era de la guerra fría, que se basaban en las alianzas militares y en la acumulación de armamentos, no pueden conducir a una paz auténtica. UN وقد أظهـرت التجربة أن المفهوم والنــظام اﻷمنيين في فترة الحرب البــاردة، اللذين قاما على أســاس التحالفات العسكرية وتصاعد حشد اﻷسلحة، لا يمكن أن يؤديا إلى سلام حقيقي.
    Sin embargo, la realidad de las políticas de poder en la era de la guerra fría diluyó el papel de las Naciones Unidas en el proceso de desarrollo socioeconómico. UN إلا أن واقع سياسات القوة في فترة " الحرب الباردة " حد من دور الأمم المتحدة في عمليـة التنميـة الاجتماعية - الاقتصادية.
    Como muchos otros, el Brasil ha criticado las obligaciones asimétricas que derivan del Tratado, tanto más cuanto que, durante la era de la guerra fría, cuando los Estados poseedores de armas nucleares aumentaron su capacidad para matar, no se respetó el pacto central que contiene. UN وأضاف قائلا إن البرازيل، مثلها مثل دول أخرى عديدة، قد انتقدت عدم تماثُل الالتزامات المنبثقة عن المعاهدة، خاصة وأن الاتفاق الأساسي الذي تنطوي عليه لم يُحتَرم خلال فترة الحرب الباردة عندما زادت الدول الحائزة للأسلحة النووية قدرتها على القتل.
    Lamentamos que algunos países hayan llegado a renunciar oficialmente al principio de la no utilización de las armas nucleares, al que habían adherido durante muchos años e incluso tras la era de la guerra fría. UN ومما يؤسفنا أن بعض البلدان تخلت رسميا عن مبدأ عدم استخدام اﻷسلحة النووية، وهو مبدأ حافظت عليه طوال عشرات السنين بل حتى بعد عهد الحرب الباردة.
    La incapacidad de los períodos de sesiones segundo y tercero de la Asamblea General dedicados al desarme de reafirmar y hacer avanzar el consenso fue, en este aspecto, un triste reflejo del estancamiento de la comunidad internacional en la denominada segunda era de la guerra fría. UN وعدم قدرة الدورتين الثانية والثالثة للجمعية المكرستين لنزع السلاح على إعادة تأكيد وزيادة التقدم المتوصل إليه في عام ١٩٧٨ كان، في ذلك الشأن، تعبيرا مؤسفا عن الجمود الذي وصل إليه المجتمع الدولي فيما يسمى بعصر الحرب الباردة الثانية.
    Lamentablemente, el Consejo no pudo desempeñar el papel que se esperaba, especialmente durante la era de la guerra fría, cuando las rivalidades de bloques eran la característica más prominente de las relaciones internacionales. UN لكن، لﻷسف، لم يتمكن المجلس من الاضطلاع بالدور المتوقع منه، خاصة خلال حقبة الحرب الباردة، التي كانت فيها التنافسات بين الكتلتين هي السمة الشديدة البروز في العلاقات الدولية.
    Si bien han disminuido las probabilidades de un enfrentamiento en gran escala o de un conflicto entre las naciones en el día de hoy, en comparación con la era de la guerra fría, los conflictos regionales que derivan de rivalidades religiosas o étnicas constituyen una creciente y seria preocupación. UN ولئن كانت الاحتمالات ضئيلة لحدوث مواجهة أو صراع واسع النطاق بين الدول اليوم، بالمقارنة بفترة الحرب الباردة، فإن الصراعات اﻹقليمية الناتجة عن التناحر الديني أو الطائفي تسبب قلقا شديدا.
    Deben disolverse los bloques militares establecidos bajo el pretexto del denominado equilibrio de fuerzas durante la era de la guerra fría. UN والكتل العسكرية التي أنشئت تحت ذريعة ما يسمى بتوازن القوى خلال عصر الحرب الباردة ينبغي أن تُحل.
    La amenaza nuclear de la era de la guerra fría todavía se cierne sobre nosotros, y seguirá haciéndolo hasta que las Potencias nucleares y los países con grandes ejércitos se desarmen. UN ولا يزال التهديد النووي لفترة الحرب الباردة ماثلا أمامنا جميعا، وسيظل كذلك إلى أن تنـزع القوى النووية والبلدان ذات الثقل العسكري، سلاحها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus