Por cierto, uno de los mayores problemas del día de hoy es asegurar la coordinación adecuada de esta multiplicidad de protagonistas. | UN | وفي الواقع أن أحد أكبر التحديات التي تواجهنا اليوم هو ضمان التنسيق تنسيقاً وافياً بين هذه الفعاليات المتعددة. |
Uno de los objetivos de esta investigación es asegurar que el arsenal nuclear sigue siendo seguro y confiable. | UN | وكان أحد أهداف هذه البحوث هو ضمان أن يظل المخزون من الأسلحة النووية سليماً ومضموناً. |
El objetivo de esta autoridad es asegurar el control a alto nivel y la dirección de todos los proyectos, así como coordinar las actividades de desarrollo en Angkor. | UN | وهدف هذه السلطة هو كفالة الرقابة على جميع المشاريع وإدارتها على مستوى رفيع وتنسيق أنشطة تنمية منطقة أنغور. |
En consecuencia, el único criterio viable es asegurar que el régimen jurídico de Viena se aplique de manera uniforme a todos los tratados. | UN | وعندئذ يكون النهج الوحيد القابل للدوام هو كفالة تطبيق نظام فيينا القانوني بشكل منتظم على جميع المعاهدات. |
La misión de la organización es asegurar el pleno goce del derecho humano a una vivienda adecuada para todos y en todas partes. | UN | تتمثل رسالة المنظمة في كفالة التمتع الكامل بالحق في المسكن الملائم، الذي هو أحد حقوق الإنسان، للجميع في كل مكان. |
La primera orden de negocio es asegurar este fuerte de que entren más intrusos | Open Subtitles | الأمر الأول هو التأكد من أنها صعبة على معظم المتسللين من الدخول |
Uno de los objetivos de esta investigación es asegurar que el arsenal nuclear sigue siendo seguro y confiable. | UN | وكان أحد أهداف هذه البحوث هو ضمان أن يظل المخزون من الأسلحة النووية سليماً ومضموناً. |
El objetivo de dicha legislación es asegurar que los traficantes de drogas, entre otros, no se beneficien de sus actividades criminales. | UN | وهـــدف هــــذه التشريعــات هو ضمان عدم استفاده المجرمين، ومن بينهم المتجرون بالمخدرات، من أنشطتهم الاجرامية. |
El objeto de los magistrados suplentes es asegurar que haya cinco magistrados disponibles al final de un juicio para decidir sobre el asunto y la imposición de la pena. | UN | والغرض من القضاة البديلين هو ضمان وجود خمسة قضاة مستعدين للعمل في نهاية المحاكمة للفصل في القضية وفي العقوبة. |
En última instancia, nuestra finalidad es asegurar que la Antártida continúe siendo para siempre un conducto para la cooperación entre las naciones en este mundo interdependiente. | UN | وهدفنا في النهاية هو ضمان أن تظل أنتاركتيكا الى اﻷبد قناة للتعاون بين اﻷمم في هذا العالم المترابط. |
El primer objetivo que se debe lograr en la sucesión de Estados es asegurar a toda persona una nacionalidad. | UN | وأضاف أن الهدف اﻷول الذي ينبغي تحقيقه في حالات خلافة الدول هو ضمان أن يكون لكل شخص جنسية ما. |
El propósito es asegurar que las declaraciones por escrito y las respuestas orales obtenidas de los sospechosos se proporcionen voluntariamente, pues de lo contrario no serían admisibles como pruebas. | UN | والهدف من هذه القواعد هو ضمان الحصول على بيانات خطية وردود شفوية من المشتبه فيهم طوعيا، منعا من عدم جواز قبولها كأدلة. |
El objetivo es asegurar que la Antártida esté representada en los programas a escala mundial y que sea compatible con ellos. | UN | والهدف هو كفالة تمثيل أنتاركتيكا في البرامج ذات النطاق العالمي وتوافقها مع هذه البرامج. |
El objetivo es asegurar la continuidad de la atención durante toda la vida de la mujer. | UN | والهدف من ذلك هو كفالة وجود رعاية متواصلة طيلة حياة المرأة. |
El reto inmediato es asegurar la aceptación más amplia posible de las nuevas normas sobre el desarrollo, la utilización y la transferencia de minas terrestres. | UN | إن التحدي المباشر الذي نواجهه هو كفالة أوسع تقبــل ممكن لﻷحكام الجديدة بشأن استحداث اﻷلغام البرية واستخدامها ونقلها. |
El primer factor es asegurar la voluntad política necesaria para dar prioridad a su ejecución. | UN | ويكمن العامل الأول في كفالة الإرادة السياسية الضرورية لإعطاء الأولوية اللازمة لتنفيذ البرنامج. |
Nuestra tarea actual es asegurar que esas tendencias continúen ahora que encaramos los problemas que debe abordar la Comisión y esforzarnos por avanzar en nuestros debates. | UN | فمهمتنا اﻵن تتمثل في كفالة أن تستمر هذه الاتجاهات الجديدة لدى تصدينا للمسائل المعروضة على اللجنة والسعي إلى المضي قدما في مداولاتنا. |
El tercer reto que tenemos ante nosotros es asegurar que la estructura del Consejo de Seguridad sea lo suficientemente flexible y capaz de evolucionar con el tiempo. | UN | والتحدي الثالث لدينا هو التأكد من أن هيكل مجلس الأمن يتسم بالقدر الكافي من المرونة والقدرة على التطور بمرور الوقت. |
La razón es asegurar la viabilidad de una investigación antes de dedicarle recursos. | UN | والغاية من ذلك هي ضمان جدوى التحقيق قبل تخصيص الموارد له. |
Pero el propósito fundamental del mecanismo humanitario de las Naciones Unidas no es asegurar un amplio consenso burocrático a cualquier costo. | UN | ولكن الهدف اﻷساسي ﻵلية اﻷمم المتحدة اﻹنسانية لا يتمثل في ضمان توافق بيروقراطي عريض مهما كلف اﻷمـر. |
La tarea que hay que realizar ahora es asegurar que estas normas se universalicen con rapidez y se apliquen fielmente. | UN | والمهمة التي يتعين الاضطلاع بها اﻵن هي كفالة اﻹسراع بإضفاء السمة العالمية على هذه المعايير وتنفيذها بإخلاص. |
Nuestra política nacional es asegurar que todas las islas habitadas tengan servicios adecuados de agua y saneamiento. | UN | وإن سياستنا الوطنية العامة تتمثل في ضمان أن تتوفر في جميع الجزر المأهولة كميات كافية من المياه وخدمات الصرف الصحي. |
El primer elemento es asegurar una norma de alta calidad para la base de datos y mejorar su contenido. | UN | الغرض من العنصر الأول هو تأمين مستوى رفيع النوعية لقاعدة البيانات وتحسين محتوياتها. |
Otro problema importante es asegurar un número adecuado de personal altamente cualificado y con experiencia y de cantidades suficientes de material para las operaciones de las Naciones Unidas. | UN | 12 - وثمة تحد هام آخر يتمثل في تأمين أعداد كافية من الأفراد المؤهلين تأهيلا رفيعا والمتمتعين بخبرة كبيرة، وفي تأمين كميات كافية من العتاد لعمليات الأمم المتحدة. |
El ideal es asegurar a todos los acusados un proceso justo y equitativo en el que esté garantizado el derecho a la defensa. | UN | واﻹجراء المثالي هو أن تكفل لكل متهم محاكمة عادلة ومنصفة يضمن له فيها الحق فـــي الدفاع. |
La composición, funcionamiento y métodos de trabajo del Consejo deben modificarse sin afectar la eficacia de sus actividades en la esfera principal, que es asegurar la paz y la seguridad internacionales. | UN | وينبغي إدخال تعديلات على تشكيل المجلس، وأدائه لوظيفته، وأساليب عمله، دون أن يؤثر ذلك على كفاءة أنشطته في مجال عمله الرئيسي، وهو ضمان السلم واﻷمن الدوليين. |
Lo más importante es asegurar que los países tengan programas amplios y ajustados a los principios de la Declaración. | UN | وتتمثل المهمة اﻷساسية في التأكد من أن البلدان لديها برامج شاملة وتسترشد بالمبادئ الواردة في الاعلان. |
En este sentido, lo esencial es asegurar que la financiación de nuestra Organización esté situada sobre una base firme y duradera. | UN | وفي هذا المضمار، ينبغي أن تكون اﻷولوية اﻷساسية أن نكفل ارتكاز تمويل منظمتنا على أساس ثابت ودائم. |
El principal objetivo es asegurar y mantener la salud de los ciudadanos y de toda la nación y dar acceso libre a la atención médica. | UN | والأهداف الرئيسية هي تأمين صحة المواطنين والأمة بكاملها والحفاظ عليها، وتوفير إمكانية الوصول بحرية إلى المساعدة الطبية. |