"es cada vez más" - Traduction Espagnol en Arabe

    • يزداد
        
    • تتزايد
        
    • تزداد
        
    • يتزايد
        
    • بصورة متزايدة
        
    • بشكل متزايد
        
    • نحو متزايد
        
    • وتتزايد
        
    • ويتزايد
        
    • أصبح أكثر
        
    • وتزداد
        
    • ويزداد
        
    • أصبحت أكثر
        
    • بدرجة متزايدة
        
    • تتضاعف بشكل غير
        
    La obsolescencia de viejas prácticas, diseñadas en el marco de la confrontación bipolar, es cada vez más evidente. UN إن أفول نجم الممارسات القديمة التي صممت في إطار المجابهة الثنائية القطب يزداد وضوحا اﻵن.
    En la actualidad, es cada vez más frecuente que tome conciencia de esa situación de víctima y denuncie al responsable. UN وفي الوقت الحالي، يزداد يوما بعد آخر معدل إدراك النساء الضحايا لهذه الحالة وقيامهن بالإبلاغ عن الجناة.
    es cada vez más evidente el peligro de la proliferación de las armas convencionales. UN إن مشكلة انتشار اﻷسلحة التقليدية تتزايد وضوحا.
    Como queda de manifiesto en la crisis actual, la protección social es cada vez más necesaria en el contexto de inseguridad económica. UN وعلى نحو ما أثبتت الأزمة الحالية، فإن الحاجة إلى الحماية الاجتماعية في سياق انعدام الأمن الاقتصادي ما فتئت تزداد.
    En la práctica, es cada vez más elevado el número de mujeres brasileñas que está participando en las diversas esferas de la vida política. UN وفي الممارسة يتزايد عدد النساء البرازيليات اللاتي يشاركن في مختلف مجلات الحياة السياسية.
    Por eso es cada vez más importante que el sistema financiero sea sólido. UN لذا يصبح من المهم بصورة متزايدة ضمان وجود نظام مالي متعاف.
    El programa de cooperación entre las Naciones Unidas y los asociados regionales es cada vez más amplio y polifacético. UN إن برنامج التعاون بين الأمم المتحدة والشركاء الإقليميين يتسع نطاقه باطراد ويصبح متعدد الأوجه بشكل متزايد.
    Actualmente, esa colaboración es cada vez más diversificada y se crean nuevos campos de cooperación. UN وفي الوقت الراهن، أخذ هذا التعاون يتنوع على نحو متزايد ويشمل مجالات جديدة.
    También es cada vez más difícil mantener la variedad y el número necesarios de escoltas para los convoyes logísticos y de ayuda humanitaria. UN وتتزايد صعوبة مواصلة توفير حراسات بالنطاق والعدد اللازمين لقوافل الاغاثة الانسانية والقوافل السوقية.
    El campo de estudio principal es cada vez más importante, y a menudo los empleadores piden experiencia previa. UN والميدان الرئيسي للدراسة يزداد أهمية باطراد، وفي غالب الأحيان يطلب أرباب العمل خبرة في العمل.
    Ya le has subestimado y has comprobado que es cada vez más fuerte. Open Subtitles أنت استهنت به بالفعل , و هو لا ينفك يزداد قوة
    El mundo de hoy es cada vez más interdependiente y, al mismo tiempo, cada vez más integrado. UN لقد أصبح العالم اليوم يزداد ترابطا، ويزداد في الوقت ذاتـــه تكاملا.
    es cada vez más obvio que se están logrando los objetivos de la Cumbre Mundial en favor de la Infancia. UN تتزايد اﻷدلة على قوة الزخم نحو تحقيق أهداف مؤتمر القمة العالمي من أجل الطفل.
    En la situación actual, y en vista de su nivel general de desarrollo, es cada vez más difícil generar ahorros internos para el desarrollo. UN وفي الوضع الحالي، ونظرا للمستوى العام للتنمية، تتزايد صعوبة توليد مدخرات محلية للتنمية.
    Pero, conforme los mercados adquieren un carácter mundial, es cada vez más imperioso que las normas también adquieran ese carácter. UN ولكن فيما تتجه اﻷسواق نحو العولمة، تتزايد الحاجة كذلك إلى أن تصبح القواعد عالمية.
    La conclusión de la Ronda Uruguay ha dado señales adicionales de que el proceso es cada vez más firme. UN وإن اختتام جولة أوروغواي ليعطي مزيدا من الدلائل على أن هذه العملية تزداد قوة.
    En Liberia, a pesar de que la situación es cada vez más difícil, el UNICEF siguió aportando servicios esenciales de emergencia. UN وفي ليبريا، استمرت اليونيسيف رغم مواجهتها حالة تزداد صعوبة، تقديم خدمات الطوارئ الضرورية.
    Como sucede con otros recursos, la información gana valor añadido al ser procesada y es cada vez más aprovechada por la tecnología. UN والمعلومات التي يتزايد استخدامها عن طريق التكنولوجيا يقترن بتجهيزها تحقيق قيمة مضافة، شأنها في ذلك شأن غيرها من الموارد.
    Este factor es cada vez más esencial para lograr la paz y la seguridad duraderas. UN فقد أصبحت هذه البرامج تمثل بصورة متزايدة عاملا حاسما لتحقيق السلام والأمن الدائمين.
    Sin embargo, la economía en su conjunto es cada vez más vulnerable a la evolución de esos marcados. UN ومع ذلك، فإن الاقتصاد ككل عرضة للمخاطر بشكل متزايد أمام التطورات في أسواق الأسهم والممتلكات.
    En nuestro mundo, complejo y que cambia con rapidez, la labor de las Naciones Unidas es cada vez más indispensable. UN وفي عالمنا المعقد والذي يشهد تغيرات سريعة، يصبح عمل الأمم المتحدة لا غنى عنه على نحو متزايد.
    El cumplimiento de esas normas por los exportadores es cada vez más complejo y conlleva elevados costos de transacción. UN وتتزايد باطراد صعوبة استيفاء المصدﱢرين لهذه القواعد، اﻷمر الذي يستتبع ارتفاع تكاليف الصفقات.
    También es cada vez más frecuente que incluyan normas de protección jurídica y medidas de promoción. UN ويتزايد أيضاً إدراج معايير الحماية القانونية والتدابير التشجيعية في هذه الاتفاقات.
    es cada vez más difícil comprender el hecho de que no participen. UN وعدم مشاركة هذه البلدان أصبح أكثر استعصاء على الفهم.
    Esa misión de paz, desarrollo y promoción de los derechos humanos en todo el mundo es cada vez más urgente y compleja. UN وتزداد هذه الرسالة، رسالة السلام، والتنمية، وحقوق اﻹنسان في جميع أنحاء العالم، إلحاحا وتعقيدا.
    Por lo general en los países estudiados la información era buena, pero es cada vez más floja a medida que los requisitos son más detallados. UN والكشف عن البيانات في البلدان التي جرت دراستها جيد بشكل عام، غير أنه يضعف تدريجياً لأن المتطلبات أصبحت أكثر تفصيلاً.
    En efecto, debido al crecimiento exponencial de los mercados de capital es cada vez más difícil distinguir entre el comercio de bienes y servicios. UN وحيث أن أسواق المال نمت بشكل هائل، فقد كان من الصعب بدرجة متزايدة التفرقة بينها وبين التجارة في السلع والخدمات.
    117. Habida cuenta del número cada vez mayor de órganos que adoptan decisiones en relación con diversos aspectos del desarrollo sostenible, incluso convenciones internacionales, es cada vez más necesario contar con una mejor coordinación de políticas en el plano intergubernamental, y que los intentos de aumentar la colaboración entre las secretarías de esos órganos de adopción de decisiones sean sostenidos y más concertados. UN ٧١١ - بالنظر إلى العدد المتزايد لهيئات صنع القرار المعنية بمختلف جوانب التنمية المستدامة، بما فيها الاتفاقيات الدولية، تتضاعف بشكل غير مسبوق الحاجة إلى تحسين تنسيق السياسات على الصعيــد الحكومــي الدولــي، وكذلك من أجل بذل جهود مستمرة ومتضافرة من أجل تعزيز التعاون فيما بين أمانات هيئات صنع القرارات هذه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus