Creemos, por lo tanto, que este proyecto de resolución es contrario a los objetivos de corto plazo que se pueden adoptar para proteger a los civiles. | UN | ولذلك نعتقد أن مشروع القرار هذا يتعارض مع الوسائل القصيرة اﻷجل التي يمكن التوصل اليها لحماية المدنيين. |
El Gobierno opina que el proyecto encaminado a establecer esa universidad fuera del sistema del Estado es contrario a la Constitución y las leyes de la República, y ha acusado a los partidarios del proyecto de utilizar una cuestión de carácter presuntamente educacional para propiciar sus ambiciones políticas de " federalización " , con el objetivo eventual de crear una gran Albania. | UN | وترى الحكومة أن مشروع إقامة جامعة من هذا القبيل خارج نظام الدولة يتعارض مع الدستور ومع قوانين الجمهورية. |
El hecho de aumentar los sueldos no es contrario a las reformas de la gestión ni al aumento de la productividad. | UN | وتحسين مستويات المرتبات لا يتعارض مع اﻹصلاحات اﻹدارية ولا مع زيادة الانتاجية. |
El desarrollo de nuevas armas nucleares es contrario a la lógica del desarme nuclear que se persigue desde hace varios años. | UN | إن استحداث أسلحة نووية جديدة يتنافى مع نهج نزع السلاح النووي الذي تم اﻷخذ به في السنوات اﻷخيرة. |
No se ha aplicado un criterio equilibrado, lo cual es contrario a las prioridades fijadas en el plan de mediano plazo. | UN | وهذا النهج ليس متوازنا بل يتناقض مع اﻷولويات التي أرستها الخطة المتوسطة اﻷجل. |
Esto es contrario a nuestra posición moral. No aumenta nuestra seguridad común. | UN | وهذا يناقض موقفنا الأخلاقي، ولا يؤدي إلى تعزيز أمننا المشترك. |
No se remitió al Sr. Parot ninguna copia de la denuncia. Se dice que ello es contrario a la ley española. | UN | ولم يعط السيد باروت نسخة من تلك الشكوى ويقال إن هذا مخالف للقانون الاسباني. |
Los Magistrados del Tribunal deberían evitar la tentación de negociar directamente con los Estados de la región, lo cual es contrario a su función judicial. | UN | وينبغي لقضاة المحكمة أن يتحاشوا إغراء التفاوض المباشر مع الدول في المنطقة، حيث أن ذلك يتعارض مع المهمة الشرعية للقاضي. |
Pregunta, por último, si un contrato concertado en nombre de un niño mientras es menor puede ser denunciado por éste al cumplir su mayoría de edad si considera que es contrario a sus intereses. | UN | وفي اﻷخير، سأل السيد رابح عما إذا كان يجوز للطفل، عند بلوغ سن الرشد، فسخ أي عقد أبرم باسمه وهو قاصر فبدا له أن هذا العقد يتعارض مع مصالحه. |
Por ello reemplazó el antiguo juramento o declaración de conversión por el compromiso de respetar la ley, que no es contrario a la libertad de expresión. | UN | وبناءً عليه، حلّت محل القسم القديم، أو إعلان الاهتداء، التعهد باحترام القانون، الذي لا يتعارض مع حرية التعبير. |
No sólo ello es contrario a los principios del derecho natural sino que además carece de lógica. | UN | فهو لا يتعارض مع مذاهب القانون الطبيعي فحسب، وإنما يعدّ غير منطقي أيضاً. |
Ello es contrario a la disposición fundamental del artículo 1 del Tratado, que constituye su esencia. | UN | وهذا يتعارض مع الحكم الرئيسي للمادة الأولى من المعاهدة، الذي يشكل أساس هذا الصك. |
Esta decisión refleja cierto enfoque, de carácter unilateral, que es contrario a los intereses de la seguridad de los demás países y de la comunidad internacional en general. | UN | فهذا القرار يعبر عن منهج معين، وهو منهج أحادي، يتعارض مع المصالح الأمنية للبلدان الأخرى والمجتمع الدولي بأسره. |
Ello quiere decir que el estado actual de la situación es contrario a los principios y propósitos de la Organización. | UN | وهذا يتضمن أن الوضع الراهن يتنافى مع مقاصد المنظمة ومبادئها. |
No están separados los procesados de los condenados, lo que es contrario a las Reglas Mínimas de las Naciones Unidas para el tratamiento de los reclusos. | UN | ولا يفصل المتهمون عن المدانين، الأمر الذي يتنافى مع قواعد الأمم المتحدة النموذجية الدنيا لمعاملة السجناء. |
Es evidente que esto es contrario a la Carta de las Naciones Unidas y debe rechazarse. | UN | ومن الواضح أن هذا يتناقض مع ميثاق اﻷمم المتحدة وتنبغي مقاومته. |
Creemos que ese proyecto es contrario a la lógica que se aplica en los trabajos que se realizan respecto de nuevas propuestas que por lo general se ha aceptado en las Naciones Unidas y en otros lugares. | UN | ونرى أن مشروع القرار يتناقض مع منطق العمل بشأن الاقتراحات الجديدة التي لقيت قبولا عاما في الأمم المتحدة ومحافل أخرى. |
Consecuentemente, es contrario a las disposiciones del convenio 87 de la Organización Internacional del Trabajo. | UN | وبالتالي، فانه يناقض أحكام الاتفاقية ٨٧ لمنظمة العمل الدولية. |
Esto es contrario a los principios de la transparencia y el buen gobierno. | UN | وهذا مخالف لمبدأي الشفافية والحوكمة الرشيدة. |
También es contrario a los esfuerzos de la Primera Comisión por racionalizar su programa. | UN | ويتعارض مع جهود اللجنة اﻷولى لتنظيم جدول أعمالها. |
Los gobiernos reconocen que es un problema que debe resolverse, y que es contrario a los derechos del niño. | UN | وتسلم الحكومات بأن مشكلة عمل اﻷطفال مشكلة ينبغي التصدي لها وأنها منافية لحقوق اﻷطفال. |
Todo esto es contrario a las obligaciones de Israel en virtud de las normas internacionales de derechos humanos, así como del derecho internacional humanitario. | UN | وكل هذه تتناقض مع التزامات إسرائيل بموجب قانون حقوق الإنسان الدولي وأيضا القانون الإنساني الدولي. |
Ello es contrario a la buena práctica de la Asamblea General. | UN | وهذا أمر يخالف الممارسات الجيدة للجمعية العامة. |
Esto es contrario a los principios que nos han traído aquí. | UN | وهذا مناقض للمبادئ التي أتت بنا إلى هنا. |
Alentar a cualquier parte en la República Árabe Siria a que intente obtener sus objetivos por medio de la violencia es contrario a nuestros esfuerzos comunes. | UN | إن تشجيع أي طرف في سوريا على تحقيق أهداف بواسطة العنف مناف لجهدنا المشترك. |
Sin embargo, varios grupos y personas del Líbano han seguido expresando su desacuerdo con el hecho de que Hizbollah mantenga un arsenal militar, ya que consideran que esto desestabiliza el país y es contrario a la democracia. | UN | ومع ذلك، لا تزال عدة جماعات وأفراد لبنانيين يجاهرون بمعارضتهم لاحتفاظ حزب الله بترسانة عسكرية، لكونه في نظرهم عاملا من عوامل زعزعة الاستقرار في البلد وأمرا مناقضا للديمقراطية. |
Tal ejercicio, bajo todo concepto, es relativamente excesivo y, de hecho, es contrario a los principios del derecho y el entendimiento internacionales, ya que extiende y justifica la jurisdicción extraterritorial de un Estado sobre otro. | UN | وهذه الممارسة تنطوي حسب جميع المعايير، على تطرف نسبي، وهي في الحقيقة مناقضة لمبادئ القانون والتفاهم الدوليين، حيث أنها تؤسس وتبرر تجاوز سلطة الدولة القانونية لحدودها وامتدادها الى دولة أخرى. |
Sostener debates basados en términos amplios y generales es contrario a este marco. | UN | والمناقشات المستندة إلى مصطلحات واسعة وعامة تنافي هذا الإطار. اللغم المضاد للمركبات |