ii) Que el laudo es contrario al orden público de este Estado. | UN | `2` أن قرار التحكيم يتعارض مع السياسة العامة لهذه الدولة. |
La fuente sostiene que este hecho es contrario al artículo 9, párrafo 3, del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. | UN | ويؤكد المصدر أن ذلك يتعارض مع الفقرة 3 من المادة 9 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
El mantenimiento de fuerzas militares extranjeras en el territorio de otro Estado sin su consentimiento es contrario al derecho internacional. | UN | إن بقــاء قوات عسكرية أجنبية على أراضــي دولــة أخــرى دون موافقتها أمــر يتعارض مع القانون الدولي. |
La UNPROFOR ha cedido esa ruta al bando agresor, lo cual es contrario al acuerdo sobre su utilización. | UN | وقد تخلت قوة اﻷمم المتحدة للحماية عن هذا الطريق للجانب المعتدي، بما يتنافى مع الاتفاق المتعلق باستعماله. |
También es contrario al artículo 25 la fijación del beneficio o de normas de tarificación común de varias empresas o de una profesión en el marco de una alianza. 2.1.2. | UN | كما يتنافى مع المادة ٥٢ تحديد الهامش التجاري أو معايير تحديد أسعار تكون معايير مشتركة بين عدة شركات أو داخل مهنة ما في إطار تفاهم. |
Este enfoque es contrario al espíritu de las Naciones Unidas y de la OSCE. | UN | وهذا النهج يتناقض مع روح الأمم المتحدة ومنظمة الأمن والتعاون في أوروبا. |
Considerando que el traslado por la Potencia ocupante de parte de su propia población civil al territorio que ocupa es contrario al Cuarto Convenio de Ginebra y a las disposiciones pertinentes del derecho consuetudinario, en particular las codificadas en el Protocolo I Adicional de los Convenios de Ginebra de 12 de agosto de 1949, | UN | وإذ ترى أن قيام السلطة القائمة بالاحتلال بنقل أجزاء من سكانها المدنيين إلى الأرض التي تحتلها هو خرق لاتفاقية جنيف الرابعة وللأحكام ذات الصلة من القانون العرفي، بما في ذلك الأحكام المدونة في البروتوكول الإضافي الأول لاتفاقيات جنيف المؤرخة 12 آب/أغسطس 1949، |
Naturalmente, esto es contrario al espíritu de la Declaración de Principios. | UN | وذلك، بالطبع، يتعارض مع روح إعلان المبادئ. |
Este derecho es contrario al derecho fundamental del niño o de la niña de ocultar su identidad y la confidencialidad del procedimiento; | UN | وهذا الحق يتعارض مع الحق اﻷساسي للطفل أو الطفلة في إخفاء هويتهما وحفظ سرية اﻹجراءات؛ |
No es ningún secreto que el veto es contrario al principio de la Carta de igualdad entre los Estados. es contrario al principio de una organización democrática. | UN | كما لا يخفى عليكم إنه يجافي مبدأ المساواة بين الدول الذي نص عليه الميثاق، وهو بهذا يتعارض مع مبدأ ديمقراطية المنظمة. |
Ello es contrario al deseo de una mayor eficiencia en la organización. | UN | فهو يتعارض مع الرغبة في زيادة الكفاءة التنظيمية. |
Esto es contrario al compromiso que tienen las Naciones Unidas con respecto a la descolonización. | UN | وهذا يتعارض مع التزام اﻷمم المتحدة بإنهاء الاستعمار. |
En especial, lamenta que el cuarto informe periódico del Estado Parte no se haya elaborado de conformidad con las directrices del Comité, lo que es contrario al compromiso aceptado por Belarús de cumplir sus obligaciones derivadas del Pacto. | UN | وأعرب عن أسفه بوجه خاص ﻷن التقرير الدوري الرابع المقدم من الدولة الطرف لم يعَد وفقا لتوجيهات اللجنة، اﻷمر الذي يتعارض مع ما تعهدت به بيلاروس من الوفاء بالالتزامات المترتبة عليها بموجب العهد. |
Este derecho es contrario al derecho fundamental del niño o de la niña de ocultar su identidad y a la confidencialidad del procedimiento. | UN | وهذا الحق يتعارض مع الحق اﻷساسي للطفل أو الطفلة في إخفاء هويتهما وحفظ سرية اﻹجراءات؛ |
No deben tener función alguna en la detención de las personas, lo cual es contrario al procedimiento penal y a los principios de las garantías procesales. | UN | وهي جماعات لا يجب أن تضطلع بأي دور في توقيف الناس، الأمر الذي يتنافى مع الإجراءات الجنائية ومبادئ الإجراءات القانونية الواجبة الاتباع. |
Sin embargo, la Asamblea General debería revisar el límite máximo actual, que se fijó como resultado de un arreglo político y, en consecuencia, es contrario al principio de la capacidad de pago y distorsiona la escala de cuotas. | UN | على أن الجمعية العامة ينبغي لها أن تعيد النظر في السقف العام الحالي، الذي جاء تحديده كصيغة توافق سياسية وصار بسبب ذلك يتنافى مع مبدأ القدرة على الدفع ويشوه جدول الأنصبة المقررة. |
Solicitar al poder ejecutivo de un Estado que tome posiciones respecto de una cuestión que compete a la autoridad judicial es contrario al principio constitucional de la separación de poderes. | UN | ومطالبة السلطة التنفيذية في دولة ما بأن تتخذ موقفاً من قضية تتولى البت فيها السلطة القضائية، إنما هو أمر يتنافى مع المبدأ الدستوري لفصل السلطات. |
A este respecto, el asentamiento de refugiados en nuevas zonas, tradicionalmente habitadas por otras minorías nacionales, a fin de modificar su composición étnica de siglos, es contrario al derecho internacional. | UN | وفي هذا الصدد، نرى أن توطين اللاجئين في مناطق تسكنها تقليديا أقليات قومية أخرى، بغية تغيير تكوينها العرقي القائم منذ قرون يتناقض مع القانون الدولي. |
Esto, a nuestro criterio, es contrario al derecho internacional. | UN | وفي رأينا أن ذلك يتناقض مع القانون الدولي. |
Considerando que el traslado por la Potencia ocupante de parte de su propia población civil al territorio que ocupa es contrario al Cuarto Convenio de Ginebra y a las disposiciones pertinentes del derecho consuetudinario, en particular las codificadas en el Protocolo I Adicional de los Convenios de Ginebra de 12 de agosto de 1949, | UN | وإذ ترى أن قيام السلطة القائمة بالاحتلال بنقل أجزاء من سكانها المدنيين إلى الأرض التي تحتلها هو خرق لاتفاقية جنيف الرابعة وللأحكام ذات الصلة من القانون العرفي، بما في ذلك الأحكام المدونة في البروتوكول الإضافي الأول لاتفاقيات جنيف المؤرخة 12 آب/أغسطس 1949، |
Esto hace que continúe en el país un proceso de fragmentación que es contrario al objetivo declarado de restablecer una sociedad multiétnica. | UN | وهذا يسبب استمرار تفسخ البلاد على نحو يناقض الهدف المُعلن ﻹعادة إنشاء مجتمع متعدد اﻷعراق. |
Al igual que otros miembros del Movimiento de los Países No Alineados, la República Islámica del Irán ha dejado clara en diversos foros, incluida la Corte Internacional de Justicia, su posición de que el empleo o la amenaza de empleo de armas nucleares es contrario al derecho internacional y, por consiguiente, ilegal. | UN | 14 - وبتوافق مع أعضاء آخرين في حركة عدم الانحياز، أعربت جمهورية إيران الإسلامية بوضوح في منتديات شتى، ومنها محكمة العدل الدولية، عن موقفها القائم على أن استعمال الأسلحة النووية أو التهديد باستعمالها مخالفٌ للقانون الدولي وأنه، من ثمّ، غير مشروع. |
Dicho esto, el hecho de autorizar a un Estado Parte o al autor de una comunicación a hacer pública o divulgar por otros medios informaciones que les conciernan no es contrario al Protocolo Facultativo. | UN | وبناء عليه، فإن السماح لدولة طرف أو لصاحب البلاغ بنشر معلومات تخصه أو بالكشف عنها على نحو آخر، لا يعد مخالفاً للبروتوكول الاختياري. |
La delegación de Francia misma lamenta que en el programa del Consejo se haya señalado específicamente la cuestión de Palestina, lo que es contrario al principio de no selectividad. | UN | ويأسف وفد بلده لذكر جدول أعمال المجلس لقضية فلسطسن دون سواها، الأمر الذي ينافي مبدأ عدم الانتقائية. |
Estamos sumamente convencidos de que el bloqueo de los Estados Unidos contra Cuba no sólo contraviene las disposiciones de la Carta de las Naciones Unidas sino que también es contrario al derecho internacional. | UN | ونرى بصورة لا لبس فيها أن الحصار الذي تفرضه الولايات المتحدة على كوبا لا يخالف أحكام ميثاق الأمم المتحدة فحسب، ولكنه يناقض أيضا القانون الدولي. |