"escalada del" - Traduction Espagnol en Arabe

    • تصعيد
        
    • التصاعد في
        
    • تصاعد حدة
        
    • بتصعيده
        
    El Gobierno de Croacia reitera que no tiene intención de provocar una escalada del conflicto. UN وتؤكد حكومة كرواتيا من جديد أن ليس لديها أي نية في تصعيد النزاع.
    La escalada del uso de la fuerza por la policía puede aumentar los niveles generales de violencia en la sociedad. UN إذ إن تصعيد استعمال القوة على يد الشرطة ربما يفضي إلى ارتفاع مستويات العنف عموما في المجتمع.
    La UNFICYP intervino en numerosos incidentes de menor cuantía para corregir violaciones y para prevenir una escalada del conflicto. UN وتدخلت القوة في أحداث صغيرة عديدة لتصحيح الانتهاكات والحيلولة دون حدوث أي تصعيد.
    El Gobierno de Israel tiene la urgente responsabilidad de detener la escalada del conflicto y restablecer el proceso de paz. UN وتقع على عاتق حكومة إسرائيل مسؤولية وقف التصاعد في الصراع وإعادة عملية السلام إلى مسارها بشكل عاجل.
    El resultado de este procedimiento de exclusión sólo puede ser la escalada del odio y el terrorismo por un lado, y la guerra y la carnicería por el otro. UN والنتيجة الوحيدة لهذا الإجراء القائم على الاستبعاد هو تصاعد حدة الكراهية والإرهاب من جهة والحرب والمجازر من جهة أخرى.
    Ucrania está profundamente preocupada por la escalada del conflicto en Bosnia y Herzegovina. UN إن أوكرانيا يساورها أشد القلق من جراء تصعيد الصراع في البوسنة والهرسك.
    La UNFICYP intervino en numerosos incidentes de menor cuantía para corregir violaciones y para prevenir una escalada del conflicto. UN وقد تدخلت القوة في عديد من اﻷحداث الصغيرة لتصحيح ما وقع من انتهاكات والحيلولة دون حدوث أي تصعيد.
    La escalada del conflicto, especialmente el recurso a los ataques aéreos, fue motivo de gran preocupación para los Jefes de Estado y de Gobierno. UN وكان تصعيد النزاع، ولا سيما استخدام الضربات الجوية، مصدر قلق بالغ لرؤساء الدول والحكومات.
    Para 1977, Camboya había provocado una escalada del conflicto, pasando a hacer incursiones en las que se masacraron a cientos de vietnamitas de las aldeas fronterizas. UN وبحلول عام ٧٧٩١ لجأت كمبوديا إلى تصعيد النزاع بحيث شمل شن غارات قُتل فيها مئات من الفييتناميين في قرى الحدود.
    Este empleo de la fuerza ha conducido en la realidad a una escalada del conflicto que podría representar una amenaza formidable para la paz y la seguridad internacionales. UN وأدى استخدام القوة هذا فعلاً إلى تصعيد النزاع لدرجة أنه يمكن أن يشكل خطراً هائلاً على السلم والأمن الدوليين.
    En particular, la Organización, ha hecho grandes esfuerzos para evitar una escalada del conflicto. UN وقد بذلت المنظمة، بصورة خاصة، جهودا هائلة لتجنب تصعيد النزاع.
    Sin embargo, los acontecimientos actuales ponen de manifiesto una escalada del conflicto. UN غير أن الأحداث الراهنة تدل على تصعيد للنزاع.
    Junto con la comunidad internacional, el Gobierno de Albania sigue con preocupación la escalada del conflicto israelí-palestino. UN وتتابع الحكومة الألبانية، إلى جانب المجتمع الدولي بأسره، بشعور من القلق، تصعيد الصراع الفلسطيني الإسرائيلي.
    Al Gobierno de Jamaica le preocupa mucho la escalada del conflicto en Gaza. UN ويساور حكومة جامايكا بالغ القلق إزاء تصعيد الصراع في غزة.
    Hemos advertido al Consejo que esos ataques tienen el potencial de desencadenar una grave escalada del conflicto, que podría afectar a toda la región. UN ونبهنا مجلس الأمن إلى أن هذه الاعتداءات يمكن أن تؤدي إلى تصعيد خطير للنزاع، قد يكون له وقعه على المنطقة بأسرها.
    Todos y cada uno de esos ataques pueden ser la chispa que desencadene una grave escalada del conflicto en nuestra ya turbulenta región. UN ويحمل كل هجوم في طياته احتمال تصعيد النزاع بشكل خطير في منطقتنا المضطربة أصلا.
    Cualquier otra demora al abordar esta cuestión puede ser la chispa que desencadene una escalada del conflicto en nuestra región. UN وأي مزيد من التأخير في هذه القضية، إنما قد يشعل فتيل تصعيد النزاع في منطقتنا.
    Queremos recodar que el despliegue de la UNPROFOR en la ex Yugoslavia previno una escalada del derramamiento de sangre y su transformación en una guerra total en los Balcanes. UN ونحن نود أن نذكر بأن وزع القوة في يوغوسلافيا السابقة منع التصاعد في سفك الدماء وتحوله إلى حرب شاملة في البلقان.
    Sin embargo, las operaciones de mantenimiento de la paz no suponen una alternativa a los acuerdos de paz a largo plazo, sino que constituyen medidas temporales que buscan prevenir una mayor escalada del conflicto. UN 56 - على أنه ذكر أن عمليات حفظ السلام ليست بديلا عن التسويات السلمية الطويلة الأجل، بل هي تدابير مؤقتة تمنع زيادة التصاعد في الصراع.
    Sin embargo, mucho antes de que se impusieran las sanciones, la mayor parte de la inversión legítima en Liberia había cesado y la industria se desplomó debido a la escalada del conflicto. UN غير أنه، قبل أن تفرض الجزاءات بوقت طويل، كانت معظم الاستثمارات الأجنبية المشروعة في ليبريا قد كفت وانهارت الصناعات بسبب تصاعد حدة الصراع.
    7. Apoyen la creación y puesta en marcha lo antes posible de un mecanismo internacional independiente de investigación sobre la escalada del conflicto y los motivos. UN 7 - دعم وضع آلية تحقيق مستقلة دولية وبدء العمل بها بشأن تصاعد حدة النزاع ودوافعه ضمن فترة زمنية قصيرة.
    El conflicto intraafgano ha adquirido nuevas características vinculadas sobre todo a la escalada del conflicto interétnico. UN إن الصراع الدائر بين الفصائل في أفغانستان يتخذ ملامح جديدة تتصل أولا وقبل كل شــيء بتصعيده إلى صراع عرقي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus