Los socios podrán retirarse del Programa de becas mediante comunicación escrita a la secretaría. | UN | يجوز لشريك الانسحاب من برنامج الزمالات بعد تقديم إشعار خطي إلى الأمانة. |
En anteriores respuestas orales se ha tratado de la ayuda jurídica, a la que se refiere la pregunta 21, y en la respuesta escrita a la pregunta 22 se habla ampliamente de la relación entre los tribunales laicos y los musulmanes. | UN | وقال إن الردود الشفوية السابقة قد تطرقت للمساعدة القانونية التي أثارها السؤال رقم 21 وأن الرد الكتابي على السؤال رقم 22 قد غطى كلّيا جوانب العلاقة بين المحاكم الوضعية والمحاكم الإسلامية. |
19. En su respuesta escrita a la cuestión 1ª, por ejemplo, el Ministerio de Justicia y Derechos Humanos declaró que carecía de información sobre la cuestión de si los tribunales aplicaban el Pacto. | UN | 19- وأضاف أن وزارة العدل وحقوق الإنسان، على سبيل المثال، ذكرت في ردها الخطي على السؤال 1 أنه ليست لديها معلومات عما إذا كانت المحاكم قد طبقت العهد. |
La Federación presentó una declaración escrita a la Comisión de la Condición Jurídica y Social de la Mujer en su 51er período de sesiones en 2007. | UN | قدم الاتحاد بيانا خطيا إلى لجنة وضع المرأة في دورتها الحادية والخمسين عام 2007. |
Mañana tendré la oportunidad de distribuir una declaración escrita a este órgano. | UN | وغدا ستتاح لي الفرصة لتوزيع بيان مكتوب على هذه الهيئة. |
1. Cualquier Parte podrá recurrir al arbitraje de conformidad con lo dispuesto en el artículo __ del Convenio mediante notificación escrita a la otra Parte en la controversia. | UN | 1 - يجوز للطرف أن يشرع في اللجوء إلى التحكيم وفقاً للمادة ___ من الاتفاقية بواسطة إخطار مكتوب موجه إلى الطرف الآخر في النزاع. |
El Comité encomia al Estado Parte por sus respuestas en forma escrita a la lista de cuestiones y preguntas que planteó el grupo de trabajo anterior al período de sesiones y por la presentación oral y aclaraciones adicionales ofrecidas en respuesta a las preguntas formuladas oralmente por el Comité. | UN | وتثني اللجنة على الدولة الطرف لردودها الخطية على قائمة القضايا والأسئلة التي طرحها الفريق العامل لما قبل الدورة، ولعرضها الشفوي وما قدمته من إيضاحات أخرى ردا على الأسئلة الشفوية التي طرحتها اللجنة. |
o la dirección que cualquiera de las dos partes pueda indicar subsiguientemente, por notificación escrita a la otra. | UN | أو إلى أي عنوان مختلف قد يحدده أي من الطرفين لاحقا بإرسال إشعار خطي إلى الطرف اﻵخر. |
Cualquiera de las Partes podrá denunciar el presente Acuerdo en cualquier momento, mediante notificación escrita a la otra Parte. | UN | يجوز لأي من الطرفين أن ينهي هذا الاتفاق، في أي وقت، بتوجيه إشعار خطي إلى الطرف الآخر. |
Cualquiera de las Partes podrá denunciar el presente Acuerdo en cualquier momento, mediante notificación escrita a la otra Parte. | UN | يجوز لأي من الطرفين أن ينهي هذا الاتفاق، في أي وقت، بتوجيه إشعار خطي إلى الطرف الآخر. |
El orador señala a la atención la categorización de los incidentes originados por las detenciones relacionadas con el asilo que se introdujo en las estadísticas de 2007, como se detalla en la respuesta escrita a la pregunta 9. | UN | واسترعى الانتباه إلى تصنيف الحالات ذات الصلة باحتجاز ملتمسي اللجوء الذي أُدخل في إحصاءات عام 2007، حسبما ذُكِر بالتفصيل في الرد الكتابي على السؤال رقم 9. |
En la respuesta escrita a la cuestión 27 de la lista de cuestiones se aporta más información sobre sentencias del Tribunal Supremo relacionadas con este concepto. | UN | وقدمت معلومات أخرى فيما يتعلق الأحكام التي أصدرتها المحكمة العليا بهذا الشأن في الرد الكتابي على السؤال رقم 27 الوارد في قائمة القضايا. |
En la respuesta escrita a la pregunta No. 16 de la lista de cuestiones se indica que el 15 de abril de 2002 se celebrará un procedimiento penal para enjuiciar a las personas que hayan participado en actos de violencia colectiva contra minorías religiosas. | UN | والجواب الخطي على السؤال رقم 16 من قائمة القضايا يشير إلى أن محاكمة جنائية ستعقد في 15 نيسان/أبريل 2002 لمحاكمة أشخاص متورطين في عنف غوغائي ضد أقليات دينية. |
36. En la respuesta escrita a la pregunta Nº 16 de la lista también se menciona la cuestión de la adopción, y el Sr. Shearer pregunta por qué razones el Comité encargado de la adopción de niños aún no goza de personería jurídica. | UN | 36- وفي الرد الخطي على السؤال 16 من القائمة، أُثيرت أيضاً مسألة التبني واستفسر السيد شيرر عن أسباب افتقار اللجنة المعنية بتبني الأطفال لصفة قانونية حتى الآن. |
Presentó una declaración escrita a la Comisión de Desarrollo Social que fue aceptada en su 48º período de sesiones. | UN | وقد قدمت بيانا خطيا إلى لجنة التنمية الاجتماعية لقي قبولا في دورتها الثامنة والأربعين. |
No se recibió ninguna respuesta escrita a dicha petición. | UN | ولم يرد أي رد مكتوب على هذا الطلب. |
1. Cualquier Parte podrá recurrir al arbitraje de conformidad con lo dispuesto en el artículo 20 del Convenio mediante notificación escrita a la otra Parte en la controversia. | UN | 1- يجوز للطرف أن يشرع في اللجوء إلى التحكيم وفقا للمادة 20 من الاتفاقية بواسطة إخطار مكتوب موجه إلى الطرف الآخر في النزاع. |
El Comité encomia al Estado Parte por sus respuestas en forma escrita a la lista de cuestiones y preguntas que planteó el grupo de trabajo anterior al período de sesiones y por la presentación oral y aclaraciones adicionales ofrecidas en respuesta a las preguntas formuladas oralmente por el Comité. | UN | وتثني اللجنة على الدولة الطرف لردودها الخطية على قائمة القضايا والأسئلة التي أثارها الفريق العامل لما قبل الدورة، ولعرضها الشفوي وما قدمته من إيضاحات أخرى ردا على الأسئلة الشفوية التي طرحتها اللجنة. |
La respuesta escrita a la pregunta 19 describe los " aparatos de disrupción electromuscular " como " armas menos letales " y la delegación de los Estados Unidos ha señalado que a menudo se usan como alternativa no letal o menos peligrosa a las armas letales. | UN | 72- وقال إن الإجابة الكتابية على السؤال 19 وصفت " الأجهزة الكهربائية المعطلة للعضلات " على أنها ليست " سلاحاً فتاكاً " ، وأن الوفد أفاد بأنها كانت غالباً ما تستخدم كبديل غير فتاكٍ وأقل شدّة من الأسلحة الفتاكة. |
En cuanto a la información facilitada por A. S. en el sentido de que E. J. nunca fue miembro del PDA, los autores aducen que el Estado parte no ha aportado ninguna prueba escrita a tal efecto y que la información solo se ha proporcionado verbalmente. | UN | ج. لم يكن قط عضواً في الحزب الديمقراطي الأذربيجاني، يؤكد أصحاب الشكوى أن الدولة الطرف لم تقدم أي دليل مكتوب في هذا الصدد، وإنما قدمت المعلومات شفوياً فقط. |
En ese momento, uno de los abogados del Sr. Ashby apareció en el Tribunal con una copia escrita a mano de una orden del Consejo Privado por la que se aplazaba la ejecución. | UN | وفي هذه المرحلة، تقدم أحد محامي السيد آشبي إلى المحكمة حاملاً معه نسخة مكتوبة بخط اليد عن أمر صادر عن المجلس الملكي الخاص يقضي بوقف تنفيذ حكم الإعدام. |
" Cuando tenga motivos para creer que una cuenta abierta en cualquier institución financiera incluya fondos que sean producto del delito, el Banco Central dirigirá una instrucción escrita a la institución financiera en que se mantenga la cuenta para que se congele, de conformidad con lo previsto en la propia instrucción. " | UN | " يقوم المصرف المركزي عند توفر أسباب تدعو إلى الاعتقاد بأن أي حساب في أي مؤسسة مالية أودعت به أموال تشكل عائدات من الجريمة، بإصدار تعليمات كتابية إلى المؤسسة المالية المودع بها الحساب لتجميد الحساب وفقا للتعليمات الصادرة " . |
Tras presentarlo a las Naciones Unidas, se distribuyeron ejemplares del informe e información escrita a los órganos de poder del pueblo en todos los niveles, los establecimientos de enseñanza y las organizaciones públicas a fin de que los funcionarios competentes pudieran utilizarlos como referencia para la promoción y protección de los derechos e intereses del niño. | UN | وفور تقديم التقرير إلى الأمم المتحدة، وزعت نسخ ومعلومات كتابية على أجهزة السلطة الشعبية على جميع المستويات وعلى المؤسسات التعليمية والمنظمات العامة حتى يتسنى للموظفين المعنيين استخدامها كمرجع لتعزيز وحماية حقوق الطفل ومصالحه. |
Los Estados que consideren la posibilidad de acudir a la Corte pueden estar ahora seguros de que el tránsito de la fase escrita a la fase oral dentro de cada procedimiento se efectuará ahora con mayor celeridad. | UN | ويمكن للدول التي تفكِّر في اللجوء إلى المحكمة أن تكون الآن متأكدة أنَّ الانتقال من مرحلة المذكرات الخطية إلى المرحلة الشفوية في كل دعوى سيتمّ بشكل معجَّل. |
Al Sr. Ko. no se le interrogó como testigo hasta el 3 de agosto de 2000, es decir casi un mes después de su declaración escrita a la policía. | UN | ولم يُستجوب السيد كو. بصفة شاهداً إلا في 3 آب/أغسطس 2000، أي بعد مرور شهر تقريباً على بيانه الكتابي المقدم إلى الشرطة. |
Comisión de Desarrollo Social. Transferencia Mundial de Información asiste a los períodos de sesiones anuales de la Comisión y en los dos últimos años, 1998 y 1999, ha presentado una declaración escrita a la Comisión que ha quedado recogida en el acta oficial. | UN | لجنة التنمية الاجتماعة - تحضر منظمة النقل الدورات السنوية للجنة، وخلال السنتين الماضيتين، ١٩٩٨-١٩٩٩، قدمت منظمة النقل بيانا مكتوبا إلى اللجنة أضحى جزءا من الوثائق الرسمية. |