Cuando se trata de reformar los mecanismos institucionales, es indispensable escuchar a los Estados Miembros. | UN | فعندما يتعلق اﻷمر بإصلاح اﻵليات المؤسسية، يكون الاستماع إلى الدول اﻷعضاء أمرا أساسيا. |
Bastaba con escuchar a los que me precedieron en esta tribuna para reconocer lo cierta que es dicha afirmación. | UN | ولا نحتاج أكثر من الاستماع إلى ما قاله الذين تكلموا قبلي لندرك مدى صحة ما قلت. |
Procederemos a continuación a escuchar a los oradores restantes de la reunión de alto nivel. | UN | نواصل الآن الاستماع إلى مَن تبقى من المتكلمين في الاجتماع العام الرفيع المستوى. |
Se reabrió la acusación para escuchar a un nuevo testigo. | UN | وأعيد فتح مرافعات الادعاء للاستماع إلى شاهد جديد. |
Los Estados debían escuchar a los niños y tener en cuenta sus opiniones. | UN | وينبغي للدول أن تستمع إلى الأطفال وأن تأخذ آراءهم في الاعتبار. |
Un diálogo fructífero entraña el desarrollo de una cultura de escuchar a la otra parte, a fin de entenderse entre sí. | UN | ومن شروط نجاح الحوار، تنمية ثقافة الإصغاء إلى الآخر بغية تفهمه. |
Probablemente va a ser más grande que yo un día, y va a escuchar a esa música horrible. | Open Subtitles | هم على الأرجح سيصبح أكبر من لي يوم واحد، وهم ستعمل الاستماع إلى الموسيقى الرهيبة. |
Por ello, utilicemos este minuto de silencio para escuchar a nuestros corazones y, aprehendiendo una visión interior de un mundo mejor, apresurémonos a convertirla en realidad. | UN | فلنستخدم دقيقة الصمت هذه إذن في الاستماع إلى قلوبنا، ولنتمسك بثبات برؤيا عالم أفضل، ولنسارع في ترجمتها إلى واقع ملموس. |
El Comité Especial también visitó Rafah, cerca de la frontera con la Faja de Gaza, donde tuvo oportunidad de escuchar a testigos que habían llegado recientemente de la Faja de Gaza. | UN | كما زارت اللجنة الخاصة رفح، الواقعة على حدود قطاع غزة، حيث تسنى لها الاستماع إلى شهود وصلوا لتوهم من قطاع غزة. |
Después de escuchar a los testigos, el tribunal lo condenó a tres años de prisión; él supone que todo había sido arreglado de antemano. | UN | وبعد الاستماع إلى الشهود حكمت عليه المحكمة بالسجن لمدة ثلاث سنوات وهو يعتقد أن الحكم كان متحيزا. |
Raras veces hemos tenido la sensación que experimentamos hoy al escuchar a los oradores que han hecho uso de la palabra durante esta sesión. | UN | وقلما كان لدينا الشعور الذي نشعر به اليوم لدى الاستماع إلى المتكلمين الذين أخذوا الكلمة خلال هذه الدورة. |
Sería lo mismo que sentirse turco pero no poder leer a Yasar Kemal o escuchar a Zulfur Livaneli. | UN | كما لو شعر المرء بأنه تركي ولكنه غير قادر على قراءة يسار كمال أو الاستماع إلى زولفور ليفانيلي. |
El Comité también expresa preocupación por el hecho de que en la legislación no se consideren plenamente procedimientos para escuchar a los niños. | UN | ويثير قلقها أيضا عدم النظر على النحو الواجب في إجراءات الاستماع إلى اﻷطفال في التشريع. |
Mi delegación espera con interés escuchar a otros y participar plenamente en este diálogo. | UN | وإن وفدي يتطلع قدمــا إلى الاستماع إلى اﻵخرين وإلى المشاركة في هذا الحوار مشاركة كاملة. |
Dedicar mucho tiempo a escuchar a todos los interesados, incluidos los niños, nos hizo abrir los ojos y resultó muy positivo. | UN | ولاشك في أن قضاء وقت طويل للاستماع إلى جميع ذوي العلاقة بما في ذلك الأطفال، قد فتح البصيرة والبصر وكان جزيل الفائدة. |
Las Naciones Unidas deben escuchar a todos estos socios diferentes. | UN | والأمم المتحدة يجب أن تستمع إلى كل هؤلاء الشركاء المختلفين. |
Lo que es más importante, en las decisiones que se adopten sobre los nuevos mecanismos se deberá escuchar a los países en desarrollo. | UN | والأكثر أهمية ضرورة الإصغاء إلى أصوات البلدان النامية عند البت في إنشاء تلك الآليات الجديدة. |
Hoy tuvimos el placer de escuchar a la distinguida Primera Ministra de Bangladesh, Presidenta en ejercicio de la AAMCR, bajo cuya dirección nuestra organización continúa progresando. | UN | واليوم سعدنا بالاستماع إلى رئيسة وزراء بنغلاديش، الرئيس الحالي لرابطة جنوب آسيا للتعاون الاقليمي، التي تتقدم الرابطة إلى اﻷمام بفضل رئاستها المقتدرة. |
Desde hace más de un decenio ha habido una negativa constante a escuchar a la otra parte. | UN | وظل هناك رفض مستمر لسماع الجانب الآخر من القصة لأكثر من عقد. |
El Presidente cree entender que la Comisión desea distribuir esas solicitudes y escuchar a sus autores en sesiones venideras. | UN | وأضاف أنه يفترض أن اللجنة ترغب في تعميم تلك الطلبات والاستماع إلى مقدميها في اجتماعات لاحقة. |
El juez de instrucción debe escuchar a la persona requerida y tener en cuenta las opiniones expresadas por su abogado defensor y el fiscal. | UN | ويتعين على قاضي التحقيق أن يستمع إلى المتهم وأن يراعي آراء محامي دفاعه والمدعي العام. |
No sabe el tiempo que llevo esperando escuchar a alguien llamarme así. | Open Subtitles | لا تعرف كم أنتظرت طويلاً أن .أسمع أحدهم ينادني بهذا |
La respuesta está en cada uno de nosotros; tenemos que escuchar a nuestros corazones. | UN | ما هي الطريقة اﻷكثر اخلاصا؟ الرد يكمن في داخل كل منا. علينا أن نستمع إلى قلوبنا. |
Se consideró también que la disposición habría de fijar un plazo durante el cual el tribunal arbitral estuviera obligado a escuchar a la parte afectada por la medida cautelar. | UN | بيد أنه أُعرب عن رأي آخر مفاده أن الحكم ينبغي أن يحدد اطارا زمنيا ينبغي أن تسمع هيئة التحكيم أثناءه آراء الطرف المتأثر بالتدبير المؤقت. |
Porque si voy a escuchar música, voy a escuchar a Ted Nugent. | TED | لأنني لو سأستمع إلى الموسيقى، فلن أستمع إلى تيد ناجيت. |
¿Tienen suficiente confianza para escuchar a las mujeres en su vida? | TED | هل أنتم واثقون بما يكفي للإصغاء إلى النساء المتواجدات في حياتكم؟ |
Había sido alentador escuchar a los ministros de hacienda y de desarrollo referirse al problema del SIDA: el VIH/SIDA perjudicaba el crecimiento económico, el buen gobierno, el capital humano, la productividad laboral y el clima propicio para las inversiones, y, por ende, socavaba los fundamentos del desarrollo y la reducción de la pobreza. | UN | 21 - وكان من دواعي التشجيع أن يتحدث وزراء المالية والتنمية بشأن أزمة متلازمة نقص المناعة المكتسب (الإيدز): ففيروس نقص المناعة/مرض الإيدز قد أضعفا من النمو الاقتصادي وشؤون التوجيه ورأس المال البشري وإنتاجية العمالة ومناخ الاستثمار، مما قوض بالتالي من أسس التنمية والحد من الفقر. |