"esenciales del" - Traduction Espagnol en Arabe

    • أساسية في
        
    • اﻷساسية لمركز
        
    • الضرورية من
        
    • أساسيان من
        
    • أساسيين من
        
    • الجوهرية في
        
    • اﻷساسية الواردة في
        
    • أساسيين في
        
    • أساسيان في
        
    • لا يتجزأ من عناصر
        
    • الحرج لبروميد
        
    • الأساسية في عملية
        
    • الأساسية لمركبات
        
    • الأساسية المدرجة في جدول
        
    • الأساسية المبلغ عنها من
        
    Esos objetivos son componentes esenciales del programa de desarrollo de las Naciones Unidas. UN وتشكل هذه الأهداف عناصر أساسية في جدول أعمال الأمم المتحدة الإنمائي.
    Era evidente que no se trataba de simples excesos de funcionarios del Estado, sino de componentes esenciales del sistema político. UN ومن الواضح أنها لم تكن مجرد تجاوزات من مسؤولين في الدولة ولكنها مكونات أساسية في النظام السياسي.
    c) Tomó nota también de la inclusión en el documento GC.7/21 de información sobre el programa de necesidades esenciales del CIV, para el que no se habían previsto recursos presupuestarios; UN )ج( أحاط علما أيضا بكون الوثيقة GC.7/21 تتضمن معلومات عن برنامج الاحتياجات اﻷساسية لمركز فيينا الدولي ، الذي لم ترصد له أي موارد في الميزانية ؛
    Se trata de elementos esenciales del entorno que se requiere para el logro de un desarrollo sostenible. UN وهذه مكونات أساسية للبيئة الضرورية من أجل تحقيق التنمية المستدامة.
    Una distribución equitativa de los ingresos, y el logro de otros objetivos sociales son pues aspectos esenciales del desarrollo, además del crecimiento económico. UN وبالتالي فإن توزيع الدخل توزيعاً منصفاً وبلوغ أهداف اجتماعية يعتبران جانبان أساسيان من جوانب التنمية، إضافة إلى النمو الاقتصادي.
    Los autores afirman que dos elementos esenciales del delito no concurrían en su caso: calidad de servidor público y aprovechamiento. UN ووفقاً لأصحاب البلاغ، فإن ركنين أساسيين من أركان ذلك الفعل ليسا موجودين في حالتهم وهما: وضع الموظف العام والكسب.
    Sin embargo, siguen sin cumplirse algunos elementos esenciales del Acuerdo. UN غير أن هناك عدة عناصر أساسية في الاتفاق لم تنفذ بعد.
    A juicio de la OSSI, las actividades que se han desarrollado dentro del Sistema no eran elementos esenciales del mandato del INSTRAW. UN ويرى مكتب خدمات الرقابة الداخلية أن الأنشطة المنفذة في إطار نظام المعلومات ليست أساسية في ولاية المعهد.
    Estos son aspectos esenciales del proceso de desarme nuclear que interesan e incumben a todos los Estados partes en el Tratado. UN ويتعلق الأمر هنا بجوانب أساسية في عملية نزع السلاح، وهي جوانب تهم جميع الدول الأطراف في المعاهدة.
    Estos son aspectos esenciales del proceso de desarme nuclear que interesan e incumben a todos los Estados partes en el Tratado. UN ويتعلق الأمر هنا بجوانب أساسية في عملية نزع السلاح، وهي جوانب تهم جميع الدول الأطراف في المعاهدة.
    Con el fin de la guerra fría las organizaciones regionales son cada vez más componentes básicos esenciales del sistema de seguridad mundial. UN ومع انتهاء الحرب الباردة، أصحبت المنظمات الإقليمية بشكل متزايد لبنات أساسية في نظام الأمن العالمي.
    ii) Presentara las mencionadas estimaciones relativas a la Administración de Edificios y a las necesidades esenciales del CIV, cuyo monto no habría de exceder de 19,6 millones de dólares de los EE.UU., según figuran en el cuadro 1 del documento IDB.20/7; UN `٢` أن يقدم التقديرات المذكورة أعلاه المتعلقة بادارة المباني والاحتياجات اﻷساسية لمركز فيينا الدولي بحيث لا يزيد مبلغها الاجمالي عن ٦ر٩١ مليون دولار ، حسبما هو معروض في الجدول ١ من الوثيقة IDB.20/7 ؛
    El representante de la Federación de Rusia presentó un documento de sesión que contenía un proyecto de decisión sobre una exención para usos esenciales del CFC-113 para aplicaciones aeroespaciales en la Federación de Rusia. UN 107- وقدم ممثل الاتحاد الروسي ورقة غرفة اجتماع تحتوي على مشروع مقرر بشأن إعفاءات الاستخدامات الضرورية من مركبات الكربون الكلورية فلورية - 113 بشأن التطبيقات الفضائية في الاتحاد الروسي.
    El objetivo de no proliferación y el del uso pacífico son partes esenciales del equilibrio de derechos y obligaciones de los Estados en virtud del Tratado. UN ذلك أن هدف عدم الانتشار وهدف الاستخدام السلمي هما جزءان أساسيان من التوازن بين الحقوق والالتزامات التي أخذتها الدول على نفسها بموجب المعاهدة.
    La vigilancia y la presentación de informes sobre la situación actual en materia de derechos humanos constituyen elementos esenciales del mandato de la Operación. UN ١٥ - يشكل رصد حالة حقوق اﻹنسان الراهنة وتقديم التقارير عنها عنصرين أساسيين من ولاية العملية.
    Mi Representante Especial ha informado que el ECOMOG está completando actualmente detalles esenciales del plan. UN وأبلغني ممثلي الخاص بأن فريق ECOMOG يقوم حاليا بإنجاز التفاصيل الجوهرية في الخطة.
    Para aplicar plenamente el Convenio hay que tener en cuenta las preocupaciones de los países en desarrollo en cuanto a la reducción de los gases de efecto invernadero y otros aspectos esenciales del Protocolo de Kioto. UN فيجب أن يتصدى التنفيذ الكامل للاتفاقية لشواغل البلدان النامية المتعلقة بتقليل غازات الدفيئة وسائر القضايا اﻷساسية الواردة في برتوكول كيوتو.
    Por lo tanto, la recopilación y la difusión de las prácticas óptimas se han convertido en elementos esenciales del examen de la aplicación. UN وبالتالي أصبح تجميع أفضل الممارسات ونشرها عنصريين أساسيين في استعراض تنفيذ الاتفاقية.
    La Corte no necesita consentimiento ni cortesía, que son principios operativos esenciales del derecho internacional a fin de ejercer la jurisdicción. UN فالمحكمة لاتشترط الموافقة أو صداقة الشعوب وهما مبدآن عمليان أساسيان في القانون الدولي، عند ممارسة الولاية القضائية.
    Considerando que la salud sexual y la salud reproductiva son elementos esenciales del derecho de toda persona al disfrute del más alto nivel posible de salud física y mental, UN وإذ تضع في اعتبارها أن الصحة الجنسية والإنجابية هي عنصر لا يتجزأ من عناصر حق كل فرد في التمتع بأعلى مستوى من الصحة البدنية والعقلية يمكن بلوغه،
    Observando que Suiza no había presentado su marco contable respecto de la exención para usos esenciales del metilbromuro concedida a la Parte para 2006, pero que, por otro lado, la Parte no ha presentado una nueva propuesta de exención, UN إذ تشير إلى أن سويسرا لم تقدم إطارها المحاسبي لإعفاء الاستخدام الحرج لبروميد الميثيل الذي مُنح للطرف لعام 2006، لكن الطرف لم يقدم حتى تاريخه أية تعيينات جديدة للإعفاء،
    Una buena salud y el logro de la educación básica son elementos constitutivos esenciales del desarrollo, y factores indispensables para reducir la pobreza y la desigualdad. UN وتعتبر الصحة الجيدة وبلوغ الهدف المتمثل في نشر التعليم الأساسي من اللبنات الأساسية في عملية التنمية ولا غنى عنهما في مجال الحد من الفقر ونواحي اللامساواة.
    Reconociendo la necesidad específica para usos esenciales del clorofluorocarbono-113 en la industria aeroespacial para garantizar la fiabilidad de técnicas sumamente especializadas, UN وإقراراً بالحاجة المحددة للاستخدامات الأساسية لمركبات الكربون الكلورية فلورية-113 في صناعة الفضاء لضمان مصداقية التقنيات المتقدمة للغاية،
    Movidos únicamente por su buena voluntad y por la amistad que se profesan, han reunido en un documento puramente oficioso algunas ideas sobre las cuestiones esenciales del programa ordenadas en forma de proyecto de programa de trabajo. UN وبدافع النوايا الطيبة والصداقة البحتة التي تجمعهم، قام هؤلاء السفراء بوضع ورقة غير رسمية تماماً طرحت فيها بعض الآراء ذات الصلة بالمسائل الأساسية المدرجة في جدول الأعمال لتكون بمثابة مشروع لبرنامج عمل.
    En correspondencia de fecha 27 de octubre de 2005, la Secretaría pidió a la Comunidad Europea que especificara la naturaleza de los usos esenciales del metilcloroformo que había notificado, señalando que no se había concedido a la Parte una exención para usos especiales para el consumo de metilcloroformo en 2004 en virtud de la decisión IV/25. UN 54 - وفي مراسلة مؤرخة 27 تشرين الأول/أكتوبر 2005، طلبت الأمانة إلى الجماعة الأوروبية أن تحدد طبيعة الاستخدامات الأساسية المبلغ عنها من كلوروفورم الميثيل، ملاحظة أن الطرف لم يمنح إعفاء استخدامات أساسية لاستهلاك كلوروفورم الميثيل في عام 2004، بموجب المقرر 4/25.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus