Esta resolución alienta a la Dependencia a seguir esforzándose con energía y decisión. | UN | ويشجع هذا القرار وحدة التفتيش المشتركة على مواصلة جهودها بنشاط وعزيمة. |
Ucrania continuará esforzándose por lograr un equilibrio racional entre los contratos permanentes y los contratos de plazo fijo. | UN | وستواصل أوكرانيا جهودها الرامية إلى تحقيق توازن معقول بين العقود الدائمة والعقود ذات اﻷجل المحدد. |
Durante el período que examinamos, el Tribunal Internacional para Rwanda ha seguido esforzándose por evitar que se perdiera el tiempo innecesariamente. | UN | وخلال الفترة قيد الاستعراض، واصلت المحكمة الجنائية الدولية لرواندا بذل جهودها الرامية إلى تجنب إضاعة الوقت بلا طائل. |
No obstante, sigue esforzándose en reducir su déficit comercial, reembolsar la deuda y liberalizar la economía. | UN | ومع ذلك فإن بلده يواصل جهوده لتخفيض عجزه التجاري وسداد ديونه وتحرير اقتصاده. |
Es necesario que la comunidad internacional siga esforzándose a fin de ayudar a Angola a rehabilitar su economía. | UN | ومن الضرورة بمكان أن يواصل المجتمع الدولي بذل جهوده من أجل مساعدة أنغولا على انعاش اقتصادها. |
Pidieron al Buró de Coordinación que siguiera esforzándose por aplicar esas propuestas. | UN | ودعوا مكتب التنسيق إلى مواصلة بذل الجهود لتنفيذ هذه الاقتراحات. |
El Estado parte debería seguir esforzándose por reducir el volumen de causas acumuladas en los tribunales y las demoras en las actuaciones. | UN | ينبغي للدولةِ الطرف أن تواصلَ بذل جهودها للحدِّ من تراكم القضايا بالمحاكم وتقليص حالات التأخير في سير الدعاوى القضائية. |
Inste a los Estados Miembros a seguir esforzándose en pagar puntual e íntegramente y sin condiciones las sumas que adeudan | UN | يدعو الدول الأعضاء إلى مواصلة جهودها الرامية إلى سداد المبالغ المستحقة عليها في حينها وبالكامل ودون شروط. |
Seguir esforzándose por extender por el país el modelo de crecimiento rural de la Ley nacional Mahatma Gandhi de garantía del empleo rural. | UN | مواصلة جهودها لزيادة نشر نموذج النمو في الأرياف المنصوص عليه في قانون المهاتما غاندي الوطني لتوفير فرص عمل في الأرياف. |
Alentó a la India a que siguiera esforzándose por paliar la discriminación. | UN | وشجعت شيلي الهند على مواصلة جهودها من أجل التصدي للتمييز. |
La Secretaría seguirá esforzándose por reducir el tiempo que se tarda en concluir las investigaciones. | UN | وستواصل الأمانة العامة جهودها الرامية إلى الحد من الوقت الذي يستغرقه إكمال التحقيقات. |
Los países africanos continúan esforzándose por detener esta amenaza para nuestra subsistencia. | UN | ولا تزال البلدان الافريقية تبذل جهودها لوقف ذلك الخطر الذي يهدد مصدر رزقنا. |
También ha seguido esforzándose por alentar a los Estados miembros a ratificar el Tratado lo antes posible. | UN | كذلك واصلت المنظمة بذل جهودها الرامية إلـــى تشجيع دولها اﻷعضاء على أن تصادق على المعاهدة مـــن غير إبطاء. |
Las Naciones Unidas deben continuar esforzándose por resolver el problema del Oriente Medio. | UN | يجب على اﻷمم المتحدة أن تواصل جهودها الرامية إلى حل مشكلة الشرق اﻷوسط. |
El Consejo acogió con beneplácito el informe, acordó fortalecer la labor de la Organización en el plano regional e instó al Secretario General a que continuara esforzándose en la materia. | UN | ورحب المجلس بالتقرير ووافق على تعــزيز عمل المنظمة على الصعـيد الاقليــمي، وحث اﻷمين العام على مواصلة جهوده. |
Además, alentamos a dicha oficina a que siga esforzándose por ampliar su base de donantes de contribuciones voluntarias para sus actividades no esenciales. | UN | ونشجع المكتب كذلك على أن يواصل جهوده لتوسيع قاعدة مقدمي التبرعات، ﻷنشطته غير اﻷساسية. |
No obstante, el Iraq está resuelto a continuar esforzándose por conocer el destino de esas municiones como cuestión de seguridad interna, según se indicó supra. | UN | ومع ذلك، فإن العراق ملتزم بمواصلة جهوده للكشف عن مصير تلك الذخائر كمسألة تتعلق باﻷمن الداخلي، كما أشير أعلاه. |
Para salvaguardar los derechos humanos, todas las naciones deben trabajar juntas y seguir esforzándose por promover la tolerancia y la comprensión. | UN | وبغية حماية حقوق الإنسان، يتعين على جميع الدول التي تعمل معا أن تثابر على بذل الجهود لتعزيز التسامح والتفاهم. |
Ambas comisiones deberían seguir esforzándose por aprobar resoluciones globales. | UN | وثمة حاجة إلى أن تواصل اللجنتان كلتاهما بذل الجهود لاعتماد قرارات جامعة. |
A ese fin, Ucrania continuará esforzándose por concluir la formalización jurídica de toda su frontera. | UN | ولهذه الغاية، ستواصل أوكرانيا بذل الجهود لاستكمال إضفاء الصفة الرسمية القانونية على كامل الحدود الدولية المحيطة بها. |
Reconociendo los beneficios que puede reportar a la economía mundial la liberalización de los movimientos de capitales, pero señalando al mismo tiempo que el proceso de liberalización de las cuentas de capital podría imponer una carga adicional a las economías que ya están esforzándose por adaptarse a la mundialización, lo que hace necesaria, entre otras cosas, una gestión eficaz de esas economías, | UN | وإذ تسلم بما لزيادة حرية حركة رؤوس اﻷموال من فوائد محتملة بالنسبة للاقتصاد العالمي، ولكنها إذ تلاحظ في الوقت نفسه أن عملية تحرير حسابات رأس المال يمكن أن تفرض ضغوطا إضافية على الاقتصادات التي تناضل أصلا للتكيف مع العولمة، مما يتطلب، في هذا الصدد، جملة أمور منها إدارة فعالة من جانب هذه الاقتصادات، |
Belarús propuso que el Gobierno siguiera esforzándose por proteger y fomentar los derechos económicos y sociales de los ciudadanos. | UN | واقترحت أن تواصل الحكومة ما تبذله من جهود لحماية وتعزيز الحقوق الاقتصادية والاجتماعية للمواطنين. |
Qatar había presentado informes periódicos a los diversos mecanismos de vigilancia esforzándose por respetar los plazos establecidos por ellos. | UN | وقدمت قطر تقارير دورية إلى مختلف آليات الرصد مع السعي جاهدة إلى احترام المواعيد المحددة لتقديمها. |
Qatar recomendó que Nigeria siguiera esforzándose por sensibilizar a los líderes religiosos y dignatarios tradicionales y recabara su participación en la difusión de una cultura de derechos humanos y en la lucha contra las prácticas tradicionales nocivas. | UN | وأوصت قطر بأن تبذل نيجيريا مزيداً من الجهود لإذكاء الوعي بين الزعماء الدينيين والأعيان التقليديين وإشراكهم في نشر ثقافة حقوق الإنسان وفي مكافحة الممارسات التقليدية الضارة. |
a) Continúe esforzándose activamente por reducir la infravaloración de los activos en el sistema de gestión y consignar con exactitud los bienes no fungibles, según viene recomendando la Junta desde hace varios años (párr. 44); | UN | (أ) أن تجدّ في مواصلة سعيها إلى الحد من استعمال القيم المفترضة في نظام إدارة أصولها وإلى بيان الأصول غير المستهلكة بدقة وفق ما أوصى به المجلس على مدار عدة سنوات (الفقرة 44)؛ |
La organización no ha participado en ninguno de los foros de las Naciones Unidas, pero está esforzándose denodadamente por asistir a futuras reuniones. | UN | لم تشارك المؤسسة في أي محفل من محافل الأمم المتحدة؛ إلا أنها تعمل جاهدة من أجل حضور مناسبات في المستقبل. |
Colombia ya ha terminado de limpiar los 12 campos de minas restantes situados en los alrededores de bases militares y sigue esforzándose por afrontar y cuantificar la amenaza que plantean las minas improvisadas. | UN | وقد أكملت كولومبيا الآن تطهير حقول الألغام الإثنى عشر الواقعة في محيط القواعد العسكرية، وتواصل بذل جهود من أجل مواجهة التهديد الذي تطرحه الألغام المرتجلة وتحديد حجمه. |
Deberían seguir esforzándose por mantener y profundizar sus reformas, incluidas las estructurales e institucionales. | UN | وينبغي لها أن تبذل جهوداً إضافية لتعزيز وتعميق تدابيرها الإصلاحية، بما في ذلك الإصلاحات الهيكلية والمؤسسية. |
Espero que los miembros del Consejo sigan esforzándose por mejorar los procedimientos en estas esferas. | UN | وآمل أن يواصل أعضاء المجلس بذل جهودهم لإدخال تحسينات إجرائية في هذه المجالات. |
Alentamos al Secretario General y a su Representante Especial a que sigan esforzándose en Liberia, bajo la égida de la Misión de Observadores de las Naciones Unidas en Liberia. | UN | ونحن نشجع اﻷمين العام وممثله الخاص على مواصلة بذل جهودهما هناك تحت رعاية بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في ليبريا. |
Tayikistán está esforzándose todo lo que puede para ayudar a resolver problemas ecológicos acuciantes. | UN | وتكافح طاجيكستان وتبذل قصارى جهدها للمساهمة في حسم القضايا الإيكولوجية الملحة. |