"específicas de cada" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الخاصة بكل
        
    • المحددة لكل
        
    • الخاصة لكل
        
    • خاصة بكل
        
    • تنفرد بها كل
        
    • المميزة لكل
        
    • المحدد لكل
        
    • ينفرد بها كل
        
    • الخاصة لفرادى
        
    • المحددة لفرادى
        
    • التي تخص كل
        
    • الفردية لكل
        
    • المحدَّدة لكل
        
    • النوعية لكل
        
    • محدّدة في إطار كل
        
    Sostuvimos que sus recomendaciones deberían tener en cuenta la diversidad regional y las condiciones específicas de cada país, tales como las de nuestra subregión. UN وقد تمسكنا بأن تأخذ التوصيات في الاعتبار التنوع اﻹقليمي والظروف الخاصة بكل بلد كما هو الحال في منطقتنا الفرعية.
    Las circunstancias específicas de cada caso son determinantes a este respecto. UN ويكون للظروف والملابسات الخاصة بكل حالة بعينها دور رئيسي في هذا السياق.
    En el marco de la cooperación regional, Eslovaquia propicia el respeto de las necesidades específicas de cada región. UN وفي إطار التعاون اﻹقليمي، تحبذ سلوفاكيا احترام الاحتياجات الخاصة بكل منطقة على حدة.
    Primero, todo esfuerzo de desarme regional debería tomar en cuenta las condiciones y características específicas de cada región. UN أولا، كل جهد لنزع السلاح اﻹقليمي ينبغي أن تراعى فيه الظروف والسمات المحددة لكل منطقة.
    Por ello, siempre ha sido partidaria de una solución general basada en las condiciones específicas de cada uno de los 16 territorios restantes. UN وهذا هو السبب الذي جعلها ملتزمة دائما بإيجاد حل شامل يقوم على السمات المحددة لكل من الأقاليم الستة عشر المتبقية.
    Las zonas libres de armas nucleares deben tener en cuenta las características específicas de cada región. UN وأن إنشاء منطقة خالية من اﻷسلحة النووية يتعين أن يراعي الصفات الخاصة لكل منطقة.
    vi) La selección y el mantenimiento de un régimen cambiario apropiado, según las circunstancias específicas de cada país, también desempeñan un importante papel en lo concerniente a reducir la inestabilidad financiera. UN ' ٦ ' إن اختيار نظام مناسب ﻷسعار الصرف والحفاظ عليه، حسب الظروف الخاصة بكل بلد، خليق بتأدية دور هام أيضا في الحد من التقلبات المالية.
    La Junta analiza cada proyecto de forma individual y tiene en cuenta las situaciones diversas y específicas de cada caso. UN 13 - ويحلل المجلس كل مشروع على حدة ويأخذ في الاعتبار مختلف الظروف والملابسات الخاصة بكل حالة.
    Las fórmulas convenidas para su empleo también se han aplicado en buena medida a las misiones, tomándose en consideración las circunstancias específicas de cada una de ellas. UN والشكل الذي ووفق عليه لتوظيفهم قد طُبق إلى حد كبير على البعثات أيضا وأُخذت الظروف الخاصة بكل بعثة في الحسبان.
    El trabajo se ha adaptado a las circunstancias específicas de cada ciudad. UN أما نوع العمل الذي يؤدي فيتم مواءمته طبقاً للظروف الخاصة بكل مدينة.
    Habían puesto de relieve cuestiones específicas de cada región, teniendo presentes los respectivos contextos regionales. UN وأبرزت القضايا الخاصة بكل منطقة، على نحو يستجيب لكل سياق إقليمي.
    En Cuba se está prestando especial atención a la adaptación de los servicios de educación a los diferentes lugares del país, así como a las necesidades sociales específicas de cada lugar. UN ويوجد في كوبا حرص كبير على تكييف الخدمات التعليمية لمختلف مناطق البلد والوفاء بالمتطلبات الاجتماعية الخاصة بكل منطقة.
    Todo programa o política que se proponga en materia de población deberá tener en cuenta las condiciones específicas de cada país. UN وإن أي برنامج أو سياسة تقترح في موضوع السكان ينبغي من ناحية أخرى أن تضع في حسبانها الظروف المحددة لكل بلد.
    Esas etapas se están adaptando a la situación concreta de cada país y a las necesidades específicas de cada organización. UN ويجري تعديل تلك المراحل بما يتلاءم مع الحالات القطرية المحددة، والاحتياجات المحددة لكل منظمة.
    Uno de los factores del éxito de las empresas elaboradoras de carne se debe al mejoramiento constante de la variedad y calidad de los productos, habida cuenta de las necesidades específicas de cada mercado. UN وتجاهد الشركات الناجحة لتجهيز اللحوم ﻹدخال تحسينات أخرى على مجموعة المنتجات ونوعيتها في ضوء الاحتياجات المحددة لكل سوق.
    Estas actividades se realizarán a petición de los Estados y organizaciones interesados, teniendo en cuenta las características específicas de cada situación. UN وستنفذ هذه الأنشطة بناء على طلب الدول والمنظمات المعنية، مع مراعاة الخصائص المحددة لكل حالة.
    El DIP proporcionó a estos centros de información un proyecto de acuerdo modelo con el país anfitrión que podría adaptarse a las circunstancias específicas de cada caso. UN وزودت اﻹدارة هذه المراكز بمشروع اتفاق موحد مع البلدان المضيفة لتكييفه مع الظروف الخاصة لكل بلد.
    Al prestar esa asistencia, deben tenerse presentes las prioridades y las necesidades específicas de cada uno de los países receptores. UN وينبغي أن تراعى في تقديم تلك المساعدة الأولويات والاحتياجات الخاصة لكل بلد من البلدان المتلقية.
    A finales de 1995, por decisión del Congreso de la Asociación, se establecieron asociaciones sindicales de distrito y urbanas formadas por los miembros de las organizaciones sectoriales específicas de cada distrito o ciudad en particular. UN وفي أواخر عام ٥٩٩١ أنشئت بموجب قرار صادر عن مؤتمر الرابطة، رابطات للنقابات في المقاطعات والمناطق الحضرية يتألف أعضاؤها من منظمات خاصة بكل صناعة في كل مقاطعة أو بلدة معينة.
    También debía abordarse la cuestión de la acumulación de armas convencionales más allá de las legítimas exigencias de los Estados en materia de legítima defensa, teniendo en cuenta las características específicas de cada región. UN وينبغي معالجة مسألة تراكم اﻷسلحة التقليدية إلى حد يتجاوز الاحتياجات المشروعة للدول إلى الدفاع عن نفسها، مع مراعاة الخصائص التي تنفرد بها كل منطقة.
    Una zona libre de armas nucleares debe tener en cuenta las características específicas de cada región. UN وعلى كل منطقة خالية من اﻷسلحة النووية أن تأخذ في الحسبان الخصائص المميزة لكل منطقة.
    También debemos apoyar las iniciativas regionales destinadas a promover operaciones de cooperación que tengan en cuenta las realidades específicas de cada región. UN ويجب علينا كذلك دعم المبادرات الإقليمية الهادفة إلى تعزيز عمليات التعاون التي تأخذ في الاعتبار الواقع المحدد لكل منطقة.
    Hay que tener en cuenta los diferentes niveles de desarrollo, el volumen de demanda de vivienda, y las realidades culturales y sociales específicas de cada país. UN ولا بد من مراعاة اختلاف مستويات التنمية وحجم الطلب على المساكن، والوقائع الثقافية والاجتماعية التي ينفرد بها كل بلد.
    Se está adaptando las estrategias a las necesidades específicas de cada país. UN وجرى تكييف الاستراتيجيات وفق الاحتياجات الخاصة لفرادى البلدان.
    22. Evidentemente, las disposiciones de supervisión deben adaptarse a las circunstancias específicas de cada país. UN 22- وعادة ما يجب أن تكون تدابير المراقبة الوطنية ملائمة للظروف المحددة لفرادى البلدان.
    Los porcentajes varían por una serie de factores, como la cantidad desigual de material que se ha añadido a las páginas de cada idioma, las características demográficas específicas de cada idioma, la conectividad y otros. UN وتتغير هذه النسب بسبب عدد من العوامل، مثل عدم تساوي حجم المواد التي تضاف إلى مختلف اللغات، والعوامل الديمغرافية التي تخص كل لغة، والموصولية، وغير ذلك.
    Además, aunque la cuestión de las sinergias y complementariedades merece ser estudiada más detenidamente, no se deben pasar por alto las características específicas de cada misión. UN وقالت، بالإضافة إلى ذلك، إنه على الرغم من أن مسألة أوجه التآزر والتكامل تستحق مزيدا من الدراسة، إلا أنه ينبغي عدم تجاهل الخصائص الفردية لكل بعثة.
    Para elaborar políticas eficaces, debemos comprender las necesidades y la situación específicas de cada grupo minoritario. UN ومن أجل وضع سياسات فعالة، لا بد من معرفة الاحتياجات والحالات المحدَّدة لكل مجموعة من مجموعات الأقليات.
    Algunos comentaristas han expresado la opinión de que, con la creación de un órgano permanente unificado, esos titulares de derechos quedarían menos protegidos porque ese órgano no podría vigilar con la suficiente profundidad el cumplimiento de las disposiciones específicas de cada tratado. UN وقد أعرب بعض المعلقين عن اعتقادهم بأن إنشاء هيئة دائمة موحدة للمعاهدات من شأنه أن يؤدي إلى تقليص الحماية لأصحاب الحقوق هؤلاء، لأن هيئة كهذه ستعجز عن رصد تنفيذ الخواص النوعية لكل معاهدة بتعمق كاف.
    86. Las Partes examinaron el tema de la presentación de informes en el marco de los convenios de Basilea y Estocolmo, centrándose en la manera de mejorar la exhaustividad de los informes y su presentación a tiempo y analizando cuestiones específicas de cada convenio. UN 86 - وناقَشت الأطراف عملية إعداد التقارير في إطار اتفاقيتي بازل واستكهولم، مع التركيز على كيفية تحسين عملية اكتمال الإبلاغ والتوقيت المناسب والنظر في مسائل محدّدة في إطار كل اتفاقية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus