"específicas del" - Traduction Espagnol en Arabe

    • محددة من
        
    • معينة من
        
    • محددة في
        
    • المحددة الواردة في
        
    • تحديداً في
        
    • محددة صادرة عن
        
    • المؤقتة المحددة لبروميد
        
    • خاصة بكل
        
    • المحددة من
        
    • المخصوصة في
        
    • المحددة لصاحب
        
    • المحددة الخاصة
        
    • المحددة للجنة
        
    • المحددة التي يفرضها
        
    • محددة خاصة
        
    Fondo Fiduciario del OSDI para la asistencia a actividades específicas del PNUD UN الوكالة السويدية للتنمية الدولية: الصندوق الاستئماني لتقديم المساعدة لأنشطة محددة من أنشطة البرنامج الإنمائي
    3.2 El autor no alega la violación de disposiciones específicas del Pacto. UN 3-2 ولا يدَّعي صاحب البلاغ انتهاك أحكام محددة من العهد.
    Esos datos resultan útiles para preparar estimaciones de la población futura de zonas específicas del país. UN وهذه البيانات مفيدة في إعداد تقديرات السكان في مناطق معينة من البلد في المستقبل.
    Por lo tanto, las Partes aplicaron el criterio político de celebrar procesos de consulta con la industria antes de decidir las políticas específicas del sector. UN لذا، فإن الأطراف اعتمدت على التشاور مع الصناعة كنهج سياسي قبل أن تقرر أي سياسات محددة في هذا القطاع.
    En la medida en que la Parte procure cumplir y cumpla las medidas de control específicas del Protocolo, debería seguir recibiendo el mismo trato que las Partes que cumplen sus obligaciones. UN وما دام الطرف يعمل على الوفاء بتدابير الرقابة المحددة الواردة في البروتوكول ويفي بها، ينبغي مواصلة معاملته بنفس الطريقة التي يعامل بها أي طرف قائم بالتزاماته.
    El Comité había señalado que, si bien con respecto a determinados derechos del Pacto normas más específicas del derecho internacional humanitario podían ser especialmente pertinentes a los efectos de la interpretación del Pacto, los dos cuerpos normativos eran complementarios y no mutuamente excluyentes. UN ولاحظت اللجنة أنه في حين قد توجد، في ما يتعلق ببعض الحقوق المشمولة بالعهد، قواعد أكثر تحديداً في القانون الإنساني الدولي وتُعتبَر ملائمة بصفة خاصة لأغراض تفسير العهد، فإن مجالي القانون يكمل الواحد منهما الآخر ولا يستبعده.
    Se benefician además de fondos no asignados a fines determinados así como de subvenciones específicas del Estado. UN وهي تتلقى من ناحية أخرى منحاً غير مخصصة وكذلك إعانات محددة من الدولة.
    Las medidas especiales adoptadas por el Gobierno en esta esfera se describen en la parte del informe relativa a disposiciones específicas del Pacto. UN ويرد وصف التدابير الخاصة التي اتخذتها الحكومة في هذا المجال في الجزء المتعلق بأحكام محددة من العهد في التقرير.
    Lo que necesitamos es utilizar nuestro ingenio y nuestro conocimiento científico para intentar diseñar una nueva generación de tratamientos que estén dirigidos a neuronas específicas y regiones específicas del cerebro que son afectadas en trastornos psiquiátricos particulares. TED ‎و ما يتعين علينا القيام به هو استخدام إبداعنا ومعرفتنا العلمية ‎في محاولة تصميم جيل جديد من العلاجات تستهدف خلايا عصبية محددة ومناطق محددة من الدماغ تكون مؤثرة ‎على اضطرابات النفسية خاصة
    Estos efectos son más fuertes en regiones específicas del cerebro comenzando con el hipotálamo, que se encarga de regular la temperatura corporal. TED هذه التأثيرات تكون أقوى في مناطق محددة من الدماغ، بدءًا بالغدة النخامية، المسؤولة عن تنظيم درجة حرارة الجسم.
    Aislados cables de tungsteno viajan del estimulador a los electrodos que se dirigen a regiones específicas del cerebro dependiendo del diagnóstico y los síntomas. Open Subtitles أسلاك ممــدة معزولـة من التنغستن تهــاجـر من المحفـز إلى الإلكترودات، حيث تستهدق منطقــة محددة من الدمـاغ اعتمــادا على التشخيــصات والأعــراض.
    Varios subcontratistas privados extranjeros tenían a su cargo la ejecución de partes específicas del contrato general. UN وكان هناك أيضا عديد من مقاولي الباطن الأجانب من القطاع الخاص مسؤولين عن تنفيذ أجزاء معينة من العقد العام.
    Asimismo, varios subcontratistas privados extranjeros estuvieron encargados de ejecutar partes específicas del contrato general. UN كما كان العديد من المقاولين من الباطن الأجانب الخاصين مسؤولين عن تنفيذ أجزاء معينة من العقد العام.
    Asimismo, varios subcontratistas privados extranjeros estuvieron encargados de ejecutar partes específicas del contrato general. UN كما كان عدد من المقاولين من الباطن الأجانب الخاصين مسؤولين عن تنفيذ أجزاء معينة من العقد العام.
    Si bien los autores no invocan disposiciones específicas del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, la comunicación parece plantear cuestiones que están en relación con los artículos 6 y 14 del Pacto. UN وبينما لا يحتج صاحبا البلاغ بأي أحكام محددة في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، يبدو أن البلاغ يثير مسائل منصوص عليها في المادتين 6 و14 من العهد.
    El Examen también contendrá un análisis estratégico adaptado a las necesidades específicas del sector de los productos básicos de cada país. UN وستوفر أيضاً تحليلاً استراتيجياً مكيفاً وفق احتياجات قطرية محددة في قطاع السلع الأساسية.
    Además, en la Declaración y Programa de Acción de Viena, la Conferencia Mundial ha demandado del Centro de Derechos Humanos que se tomen medidas específicas del programa de asistencia técnica, para prestar apoyo a los gobiernos para la protección de los derechos humanos de la mujer. UN وباﻹضافة إلى ذلك، وفي إعلان وبرنامج عمل فيينا، رجا المؤتمر العالمي من مركز حقوق اﻹنسان اتخاذ تدابير محددة في برنامج المساعدة التقنية لدعم الحكومات في تعزيز حقوق اﻹنسان للمرأة.
    En la medida en que la Parte procure cumplir y cumpla las medidas de control específicas del Protocolo, debería seguir recibiendo el mismo trato que las Partes que cumplen sus obligaciones. UN وما دام الطرف يعمل على الوفاء بتدابير الرقابة المحددة الواردة في البروتوكول ويفي بها، ينبغي مواصلة معاملته بنفس الطريقة التي يعامل بها أي طرف قائم بالتزاماته.
    En la medida en que la Parte procure cumplir y cumpla las medidas de control específicas del Protocolo, debería seguir recibiendo el mismo trato que las Partes que cumplen sus obligaciones. UN وما دام الطرف يعمل على الوفاء بتدابير الرقابة المحددة الواردة في البروتوكول ويفي بها، ينبغي مواصلة معاملته بنفس الطريقة التي يعامل بها أي طرف قائم بالتزاماته.
    Si bien, en lo que atañe a ciertos derechos reconocidos en el Pacto, es posible que normas más específicas del derecho humanitario internacional sean pertinentes a los efectos de la interpretación de los derechos reconocidos en el Pacto, ambas esferas del ámbito jurídico son complementarias, no mutuamente excluyentes. UN ومع أن ثمة قواعد أكثر تحديداً في القانون الإنساني الدولي قد تكون مناسبة بشكل خاص لأغراض تفسير حقوق العهد وفيما يتعلق بحقوق معينة واردة في العهد، فإن ميدانيّ القانون كليهما هما مكملان لبعضهما البعض، ولا يستثني أحدهما الآخر.
    Efectuó una reseña histórica del mandato por el que se rige la asistencia del PNUD desde 1994 hasta el presente, con arreglo a las decisiones específicas del Consejo de Administración y la Junta Ejecutiva 93/21, 96/1 y 98/14. UN واستعرض الإطار التاريخي للولايات التي تحكم المساعدات المقدمة من برنامج الأمم المتحدة الإنمائي منذ عام 1994 حتى الآن، بموجب مقررات محددة صادرة عن مجلس الإدارة والمجلس التنفيذي 93/21 و 96/1 و 98/14.
    La decisión IX/5 estipula que `en 2003 la Reunión de las Partes tomará una decisión sobre otras reducciones específicas del metilbromuro para el período posterior a 2005, aplicables a las Partes que operan al amparo del párrafo 1 del artículo 5 ' . UN ينص المقرر 9/5 على أن " يقرر اجتماع الأطراف في عام 2003 بشأن مزيد من التخفيضات المؤقتة المحددة لبروميد الميثيل للفترة 2005 وما بعدها تُطبق على الأطراف العاملة بمقتضى الفقرة 1 من المادة 5 " .
    8. En los cuadros sectoriales de base, bajo la categoría " Other " , un renglón sin ninguna indicación significa que pueden añadirse categorías específicas del país. UN 8- ويوجد في جداول البيانات الأساسية القطاعية، أسفل الفئة " Other " ، صف فارغ يبين أنه يمكن إضافة فئات خاصة بكل بلد.
    V. Información sobre los progresos realizados en el seguimiento dado a solicitudes específicas del Consejo de Seguridad UN خامسا - معلومات عن التقدم المحرز في متابعة الطلبات المحددة من قبل مجلس الأمن
    Otras obligaban a contratar a expertos en su aplicación y para algunas otras hacía falta más tiempo para su plena adaptación a las condiciones ambientales específicas del país. UN وتحتاج البدائل الأخرى إلى مقاولين ذوي خبرة لتطبيقها وإن كان البعض الآخر يحتاج إلى وقت إضافي للتطويع الكامل مع الظروف البيئية المخصوصة في البلاد.
    8.4. Por lo que pertenece a las otras alegaciones contenidas en los párrafos 3.4 y 3.7 del presente documento, el Comité señala que el Tribunal Supremo se refirió a las alegaciones específicas del autor de que se amañaron las pruebas, que los testigos no lo identificaron como es debido y que se produjeron discrepancias entre la vista y las actas. UN 8-4 وفيما يتعلق بالادعاءات المتبقية الواردة في الفقرتين 3-4 و3-7 أعلاه، تلاحظ اللجنة أن المحكمة العليا عالجت الادعاءات المحددة لصاحب البلاغ التي مفادها أنه تم التلاعب بالأدلة، وأن الشهود لم يتعرفوا عليه بشكل صحيح، وأنه يوجد تعارض بين المحاكمة ومحاضر جلساتها.
    El PNUD reconoce que cada región presenta sus propios retos y oportunidades y exige un enfoque alimentado por las enseñanzas extraídas en otras regiones pero adaptado a las necesidades específicas del contexto regional. UN يقر برنامج الأمم المتحدة الإنمائي بأن لكل منطقة تحديات وفرص خاصة بها، وأنها تتطلب نهجا يسترشد بالدروس المستفادة من مناطق أخرى ولكن وفقا للاحتياجات المحددة الخاصة بالسياق الإقليمي.
    El orador, expresa preocupación por la falta de recursos para ayudar a los mecanismos nacionales de prevención y solicita información adicional sobre las necesidades específicas del Subcomité con respecto a este déficit y a las iniciativas adoptadas por el Subcomité para cooperar con los mecanismos nacionales de prevención, como hizo con el Consejo de Europa. UN وأعرب عن القلق بسبب الافتقار إلى الموارد لمساعدة آليات وقائية وطنية، وطلب الحصول على معلومات إضافية بشأن الاحتياجات المحددة للجنة الفرعية فيما يتعلق بهذا النقص وفيما يتعلق بمبادرات اتخذتها اللجنة الفرعية للتعاون مع آليات وقائية وطنية، كما فعلت مع المجلس الأوروبي.
    En la medida en que Maldivas procure cumplir y cumpla las medidas de control específicas del Protocolo, se deberá otorgar a Maldivas el mismo trato que a las Partes que cumplen el Protocolo. UN وما دامت الملديف تعمل نحو الوفاء بتدابير الرقابة المحددة التي يفرضها البروتوكول، ينبغي الاستمرار في معاملة الملديف بنفس الطريقة التي يُعامل بها أي طرف يحترم التزاماته.
    En particular, el Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz necesitaba una capacidad en información pública más sólida para atender mejor a las cuestiones específicas del mantenimiento de la paz en los ámbitos en que el Departamento de Información Pública no tenía una ventaja comparativa. UN وتتطلب إدارة عمليات حفظ السلام خاصة قدرة إعلامية أقوى، تمكّنها بشكل أفضل من معالجة قضايا محددة خاصة بحفظ السلام، ليس فيها لإدارة شؤون الإعلام مزية نسبية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus