"especialmente del" - Traduction Espagnol en Arabe

    • ولا سيما من
        
    • وبخاصة من
        
    • وﻻ سيما المخاطر البيئية
        
    • وخاصة من جانب قطاع
        
    • ﻻ سيما الصادرة عن
        
    • وﻻ سيما جدول
        
    • وخاصة تدخل
        
    Se han desarrollado 1,500 eventos de capacitaciones anuales, beneficiando a un promedio de 80,000 hombres y mujeres productores/as, técnicos/as y alumnos/as de diferentes instituciones educativas y grupos étnicos, especialmente del Litoral Atlántico e Islas de la Bahía. UN وعقدت 500 1 دورة تدريب سنوية استفاد منهـــا ما متوسطه 000 80 رجل وامرأة من المنتجين والفنيين وطلبة مختلف المؤسسات التعليمية، ومن الجماعات الإثنية، ولا سيما من ساحل الأطلسي وجزر باهيا.
    La asistencia prestada por la Corporation es sólo un catalizador para allegar otros recursos de financiamiento para el desarrollo, especialmente del sector privado. UN والمساعدة التي تقدمها هذه المؤسسة هي مجرد محفز لزيادة الموارد الأخرى من أجل التنمية، ولا سيما من القطاع الخاص.
    72. Las actividades del PMDAH se desarrollan en activa colaboración con organizaciones de base comunitaria y organizaciones no gubernamentales, especialmente del Sur. UN ٧٢ - تجرى أنشطة هذا البرنامج WHSDP بالتعاون النشط مع منظمات المجتمع المحلي والمنظمات غير الحكومية ولا سيما من الجنوب.
    A este respecto, se insistió en la participación de todas las partes directamente interesadas, especialmente del sector privado. UN وفي هذا السياق، جرى التأكيد على أهمية مشاركة جميع أصحاب المصالح، وبخاصة من القطاع الخاص.
    Se harían más esfuerzos para recaudar fondos a nivel local, especialmente del sector privado. UN وصرح بأنه سوف تبذل جهود إضافية لجمع اﻷموال على الصعيد المحلي، وبخاصة من القطاع الخاص.
    En los países pobres la excesiva demanda interna que gravita sobre una disponibilidad limitada de recursos (especialmente del Estado), la política monetaria expansiva para acomodar elevados niveles de gasto público, las rigideces de precios en los mercados internos y las oscilaciones de los precios en los mercados externos se conjugan para avivar las presiones inflacionarias internas. UN فالمغالاة في الطلب داخليا على ما هو متاح من موارد محدودة في البلدان الفقيرة )وخاصة من جانب قطاع الحكومة(، واتباع سياسة نقدية توسعية لاستيعاب الزيادة في مستويات اﻹنفاق الحكومي، وتصلب اﻷسعار في اﻷسواق المحلية، وتقلبات اﻷسعار في اﻷسواق الخارجية، كل ذلك يؤدي إلى إحداث ضغوط تضخمية على الصعيد المحلي.
    3.11 La autoridad legislativa del programa procede de las resoluciones y decisiones, especialmente del Consejo de Seguridad, relacionadas con operaciones particulares, así como de las resoluciones anuales de la Asamblea General sobre el examen amplio de la cuestión de las operaciones de mantenimiento de la paz en todos sus aspectos, la más reciente de las cuales es la 49/37, de 9 de diciembre de 1994. UN ٣-١١ السلطة التشريعية للبرنامج مستمدة من القرارات والمقررات، لا سيما الصادرة عن مجلس اﻷمن، بشأن عمليات محددة، فضلا عن القرارات السنوية للجمعية العامة بشأن الاستعراض الشامل لكامل مسألة عمليات حفظ السلام من جميع نواحي هذه العمليات، وأحدثها القرار ٤٩/٣٧ المؤرخ ٩ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٤.
    Democratización: debe permitir ampliar el número de miembros no permanentes procedentes de todos los grupos regionales, y especialmente del mundo en desarrollo. UN وفي سياق إضفاء الطابع الديمقراطي، ينبغي أن يسمح بزيادة عدد الأعضاء غير الدائمين من كل المجموعات الإقليمية ولا سيما من المجموعات من العالم النامي.
    Se acogió con beneplácito la creación del puesto de director adjunto para la recaudación de fondos del sector privado, aunque algunas delegaciones cuestionaron las relaciones de subordinación en la esfera de la recaudación de fondos, especialmente del jefe de fuentes internacionales con el nuevo puesto. UN وتساءلت بعض الوفود، مع ترحيبها بإنشاء وظيفة نائب المدير لجمع الأموال للقطاع الخاص، عن خطوط الإبلاغ في مجال جمع الأموال ولا سيما من جانب رئيس وحدة الحسابات الدولية إلـى الوظيفة الجديدة.
    Se acogió con beneplácito la creación del puesto de director adjunto para la recaudación de fondos del sector privado, aunque algunas delegaciones cuestionaron la organización jerárquica en la esfera de la recaudación de fondos, especialmente del jefe de la sección de cuentas internacionales con el nuevo puesto. UN وتساءلت بعض الوفود، مع ترحيبها بإنشاء وظيفة نائب المدير لجمع الأموال للقطاع الخاص، عن خطوط الإبلاغ في مجال جمع الأموال ولا سيما من جانب رئيس وحدة الحسابات الدولية إلـى الوظيفة الجديدة.
    A la oradora, sin embargo, le preocupa el hecho de que muchos extranjeros, solicitantes de asilo y refugiados, procedentes especialmente del África Subsahariana, son devueltos una y otra vez a lugares donde se enfrentan al riesgo de ser sometidos a tortura. UN غير أنها أعربت عن قلقها لأن الكثير من الأجانب وملتمسي اللجوء واللاجئين، ولا سيما من أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى، يعادون بصورة متكررة إلى أماكن من المحتمل أن يتعرضون فيها للتعذيب.
    50. Los fondos de cooperación técnica para la región experimentaron una apreciable merma en 1993, como resultado de las dificultades experimentadas en la movilización de recursos financieros, especialmente del PNUD. UN ٥٠ - ونتيجة للصعوبات التي تواجه في تعبئة الموارد المالية، ولا سيما من برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي، حصل انخفاض كبير في عام ١٩٩٣ في المبالغ التي تخصص للمنطقة في إطار التعاون التقني.
    Se harían más esfuerzos para recaudar fondos a nivel local, especialmente del sector privado. UN وصرح بأنه سوف تبذل جهود إضافية لجمع اﻷموال على الصعيد المحلي، وبخاصة من القطاع الخاص.
    En cuanto a las matanzas de soldados detenidos cometidas por los rebeldes, la Comisión recibió denuncias, especialmente del Gobierno, sobre ejecuciones de soldados detenidos cometidas por los rebeldes. UN أما فيما يتعلق بقتل المتمردين للجنود المحتجزين، فقد تلقت اللجنة تقارير، وبخاصة من الحكومة، بشأن قيام المتمردين بإعدام الجنود المحتجزين.
    Según parece, el año pasado se agravaron los casos de violencia sexual y de género, así como de explotación de mujeres y niñas de las minorías, especialmente del grupo étnico bantú. UN وكان العنف الجنسي والعنف القائم على نوع الجنس واستغلال نساء وبنات الأقليات، وبخاصة من جماعة البانتو الإثنية أكثر وضوحاً في العام الماضي.
    Ahora bien, el objetivo más importante era armonizar las leyes para proteger el medio ambiente y facilitar el comercio internacional y no se podrían haber logrado adelantos en ese sentido sin financiación externa, especialmente del Programa de inicio rápido. UN بيد أن أهم غاية هي مجانسة القوانين لحماية البيئة وتيسير التجارة الدولية، ولم يكن تحقيق تقدم في هذا الشأن ليتيسر بدون تمويل خارجي، وبخاصة من برنامج البداية السريعة.
    Sin el apoyo, la información, la asistencia y la supervisión de las Naciones Unidas, y especialmente del Comité, no se darán las condiciones necesarias para el ejercicio de la libre determinación. UN فبـدون توفير الدعم والمعلومات والمساعدات والإشراف من جانب الأمم المتحدة، وبخاصة من جانب اللجنة، ستظل الشروط اللازم توافرها لممارسة حق تقرير المصير غير مستوفاة.
    En los países pobres la excesiva demanda interna que gravita sobre una disponibilidad limitada de recursos (especialmente del Estado), la política monetaria expansiva para acomodar elevados niveles de gasto público, las rigideces de precios en los mercados internos y las oscilaciones de los precios en los mercados externos se conjugan para avivar las presiones inflacionarias internas. UN فالمغالاة في الطلب داخليا على ما هو متاح من موارد محدودة في البلدان الفقيرة )وخاصة من جانب قطاع الحكومة(، واتباع سياسة نقدية توسعية لاستيعاب الزيادة في مستويات اﻹنفاق الحكومي، وتصلب اﻷسعار في اﻷسواق المحلية، وتقلبات اﻷسعار في اﻷسواق الخارجية، كل ذلك يؤدي إلى إحداث ضغوط تضخمية على الصعيد المحلي.
    3.11 La autoridad legislativa del programa procede de las resoluciones y decisiones, especialmente del Consejo de Seguridad, relacionadas con operaciones particulares, así como de las resoluciones anuales de la Asamblea General sobre el examen amplio de la cuestión de las operaciones de mantenimiento de la paz en todos sus aspectos, la más reciente de las cuales es la 49/37, de 9 de diciembre de 1994. UN ٣-١١ السلطة التشريعية للبرنامج مستمدة من القرارات والمقررات، لا سيما الصادرة عن مجلس اﻷمن، بشأن عمليات محددة، فضلا عن القرارات السنوية للجمعية العامة بشأن الاستعراض الشامل لكامل مسألة عمليات حفظ السلام من جميع نواحي هذه العمليات، وأحدثها القرار ٤٩/٣٧ المؤرخ ٩ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٤. اﻷنشطة
    4. la intervención de los fondos estructurales, especialmente del Fondo Social Europeo. UN 4 - تدخل الصناديق الهيكلية، وخاصة تدخل الصندوق الاجتماعي الأوروبي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus