:: Apoyo al Gobierno del Líbano en la aplicación de las disposiciones de las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad, especialmente mediante buenos oficios | UN | :: تقديم الدعم لحكومة لبنان في تنفيذ أحكام قرارات مجلس الأمن ذات الصلة، ولا سيما عن طريق بذل المساعي الحميدة |
Creemos que el Departamento de Asuntos Humanitarios, como centro de coordinación de las Naciones Unidas, debe suministrar una asistencia muy valiosa, especialmente mediante programas de información y capacitación en remoción de minas. | UN | ونحن نعتقد أن بإمكان إدارة الشؤون اﻹنسانية، بوصفها جهة التنسيق التابعة لﻷمم المتحدة، أن توفر مساعدة قيمة، ولا سيما عن طريق برامج المعلومات والتدريب المتصلة بإزالة اﻷلغام. |
Respalda la petición de que los países donantes aumenten sus contribuciones a esas actividades, especialmente mediante la prestación de recursos básicos. | UN | وأيدت الدعوة الموجهة إلى البلدان المانحة لزيادة مساهماتها في هذه الأنشطة، ولا سيما من خلال توفير الموارد الأساسية. |
Insistió en la revitalización del Comité, especialmente mediante la participación en las reuniones en las que la presencia de todos era necesaria. | UN | وأكد على ضرورة إعادة تنشيط اللجنة، لا سيما من خلال المشاركة في الاجتماعات التي يكون فيها حضور الجميع ضروريا. |
Los esfuerzos de la UNESCO se han orientado a incrementar el número de mujeres parlamentarias, especialmente mediante su cooperación con la Unión Interparlamentaria, mientras que el FNUAP apoyó una reunión de ministras africanas en 1998. | UN | واتجهت جهود اليونسكو إلى زيادة عدد عضوات البرلمان، وخاصة من خلال تعاونها مع الاتحاد البرلماني الدولي، بينما قدم صندوق الأمم المتحدة للسكان الدعم لاجتماع للوزيرات الأفريقيات عقد في عام 1998. |
Instan a ambas partes a que sigan participando en el establecimiento de medidas de consolidación de la confianza, especialmente mediante declaraciones públicas. | UN | وتطلب الدول المراقبة إلى كلا الطرفين مواصلة اتخاذ تدابير بناء الثقة، لا سيما عن طريق البيانات العامة. |
- Estudiar las causas profundas de la intolerancia y las medidas correctivas, especialmente mediante la celebración de un seminario y la prestación de apoyo a programas de investigación: | UN | ـ دراسة اﻷسباب العميقة لعدم التسامح والبحث عن علاج لها، وبخاصة من خلال الحلقات الدراسية ودعم برامج اﻷبحاث؛ |
El desarrollo de los recursos humanos, especialmente mediante un mejor acceso a la educación y la formación debe situarse en el centro de nuestros esfuerzos de desarrollo. | UN | وينبغي جعل تنمية الموارد البشرية، وبخاصة عن طريق تعزيز فرص الوصول الى التعليم والتدريب، في صلب جهودنا اﻹنمائية. |
A medida que el proyecto comience a definirse, la Secretaría alentará a los Estados Miembros a que ofrezcan asistencia, especialmente mediante la aportación de los servicios de expertos en esferas específicas. | UN | ومع بدء تكون المشروع، تشجع اﻷمانة العامة الدول اﻷعضاء على تقديم المساعدة ولا سيما عن طريق توفير خبراء في ميادين محددة. |
i) Simular una situación de emergencia, especialmente mediante el uso indebido de un signo reconocido internacionalmente; | UN | `1` التظاهر بحالة الكرب، ولا سيما عن طريق إساءة استخدام شارة معترف بها دوليا؛ |
Para que las mejoras conseguidas hasta ahora se mantengan será menester una participación y apoyo internacionales sostenidos, especialmente mediante los esfuerzos conjuntos de las Naciones Unidas y la comunidad de donantes. | UN | وسوف تتطلب استدامة ما تحقق حتى الآن من مكاسب في الأجل الطويل مشاركة ودعما دوليين مطردين، ولا سيما عن طريق الجهود المشتركة للأمم المتحدة ومجتمع المانحين. |
También se han introducido programas para atender las necesidades emocionales de los niños afectados por la guerra, especialmente mediante la sensibilización y capacitación de sus maestros. | UN | كما أدخلت برامج لتلبية الاحتياجات العاطفية لﻷطفال المتأثرين بالحروب، ولا سيما من خلال زيادة وعي المعلمين وتدريبهم. |
También se han introducido programas para atender las necesidades emocionales de los niños afectados por la guerra, especialmente mediante la sensibilización y capacitación de sus maestros. | UN | كما أدخلت برامج لتلبية الاحتياجات العاطفية لﻷطفال المتأثرين بالحروب، ولا سيما من خلال زيادة وعي المعلمين وتدريبهم. |
Esa discriminación se ejerce de diversas formas, especialmente mediante la exclusión practicada en los ámbitos del empleo, la enseñanza, la vivienda o la asistencia social. | UN | ويحدث هذا التمييز في أشكال مختلفة ولا سيما من خلال الطرد في مجالات العمل والتعليم والسكن أو تقديم المساعدة الاجتماعية. |
No cabe duda de que la cooperación internacional, especialmente mediante asistencia jurídica mutua, es la mejor manera de eliminar el terrorismo. | UN | ولا يوجد شك في أن التعاون الدولي، لا سيما من خلال المساعدة القانونية المتبادلة، هو الطريقة الرئيسية للقضاء على الإرهاب. |
Hemos tomado medidas expresas para aumentar el nivel de conciencia pública acerca de las cuestiones ambientales, especialmente mediante la participación activa de las organizaciones no gubernamentales y de grupos comunitarios. | UN | وقد اتخذنا تدابير متعمدة لزيادة مستوى الوعي العام بالقضايا البيئية، لا سيما من خلال المشاركة الفعالة للمنظمات غير الحكومية والجماعات الناشطة في المجتمعات المحلية. |
Reconocemos el valor de elevar de categoría el Fondo Renovable Central para Emergencias y de prestarle más apoyo financiero, especialmente mediante la adición de un fondo de donaciones. | UN | ونحن نسلّم بقيمة تحديث الصندوق وتزويده بمزيد من الدعم المالي، وخاصة من خلال إضافة مرفق للمنح. |
La UNCTAD había aportado una asistencia significativa a los países en desarrollo, especialmente mediante sus actividades de fomento de la capacidad e investigación. | UN | وأشار إلى أن الأونكتاد قد قام بدور هام في مساعدة البلدان النامية، لا سيما عن طريق أنشطة بناء القدرات والأنشطة البحثية. |
La recopilación de datos, especialmente mediante la realización de censos, está prevista por la mayoría de los países africanos. | UN | وأدرجت معظم البلدان الافريقية جمع البيانات، وبخاصة من خلال إجراء التعدادات، في جداول أعمالها. |
Promueve actividades encaminadas a resolver los problemas de los refugiados, especialmente mediante la repatriación voluntaria y la reintegración en los países de origen; | UN | تشجيع الجهود الرامية إلى حل مشاكل اللاجئين، وبخاصة عن طريق عودتهم الطوعية إلى بلدانهم اﻷصلية وإعادة إدماجهم فيها؛ |
Es fundamental que el Consejo se halle en condiciones de ejercer plenamente sus funciones, especialmente mediante la recepción oportuna de la documentación. | UN | ومن الضروري أن يكون المجلس في وضع يسمح له بممارسة مسؤولياته ممارسة كاملة، وخاصة عن طريق تلقي الوثائق في مواعيدها. |
Desde el punto de vista operacional, había que proporcionar más recursos, especialmente mediante la cooperación triangular. | UN | أما من الناحية التشغيلية، فإن هناك حاجة إلى تقديم المزيد من الموارد، خاصة من خلال التعاون الثلاثي. |
:: Apoyo de las Naciones Unidas al Gobierno del Líbano para la aplicación del resto de las disposiciones de la resolución, especialmente mediante buenos oficios | UN | :: دعم الأمم المتحدة لحكومة لبنان في تنفيذ الأحكام المتبقية من القرار، وبصفة خاصة عن طريق المساعي الحميدة |
Reconocemos que para alcanzar el objetivo de reducir a la mitad el número de personas hambrientas es necesario que los países más empobrecidos y cuya inseguridad alimentaria es mayor promuevan la mitigación de la pobreza rural, especialmente mediante un crecimiento sostenido de la producción agrícola, en particular en el África subsahariana. | UN | ونحن ندرك أن هدف خفض عدد الجياع بنسبة النصف يتطلب من أكثر البلدان معاناة من انعدام الأمن الغذائي والفقر أن تعمل على التخفيف من حدة الفقر في الريف وخصوصا من خلال تحقيق نمو مستدام في الإنتاج الزراعي، ولا سيما في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى. |
Se están haciendo esfuerzos por reestructurar los servicios, especialmente mediante la habilitación de quienes trabajan a nivel local. | UN | كما بُذلت جهود من أجل إعادة هيكلة الخدمات، خصوصا من خلال منح سلطات لمن يعملون على المستوى المحلي. |
En Guinea-Bissau, está apoyando el establecimiento de un sistema de justicia equitativo, humano y eficaz, especialmente mediante el fortalecimiento del sistema penitenciario. | UN | ففي غينيا-بيساو، يدعم المكتب إنشاء نظام عدالة يتسم بالإنصاف والإنسانية والفعالية، خصوصاً من خلال تدعيم نظام السجون. |
Se facilitará la integración de los derechos humanos en el equipo de las Naciones Unidas en el país, especialmente mediante el liderazgo de un grupo temático de derechos humanos. | UN | وسيتم تسهيل إدماج حقوق الإنسان في عمل فرق الأمم المتحدة القطري، وخصوصا عن طريق رئاسة الفريق التخصصي لحقوق الإنسان. |
Se debería contar con un comité a nivel nacional que velara por que la educación sea adecuada a las condiciones locales, especialmente mediante la revisión de los planes de estudio a fin de que respondan a las necesidades de las comunidades. | UN | ويجب أن يكون ثمة التزام على المستوى الوطني للتكفل بأن يتوخى التعليم الحفاظ على علاقة قوية بالأحوال المحلية، ولاسيما عن طريق استعراض المقررات الدراسية بما يكفل تلبيتها لاحتياجات المجتمعات المحلية. |