En cuanto al procedimiento penal seguido contra S. S., aún está pendiente un recurso de apelación. | UN | س، فإن هناك طلب استئناف في الوقت الحاضر ينتظر البت فيه. |
El caso está pendiente de juicio y no se han adoptado medidas disciplinarias. | UN | ولا تزال القضية معلقة في المحكمة ولم يتخذ أي إجراء تأديبي. |
Desde 2005 está pendiente de aprobación una importante ley de empleo de personas con discapacidad. | UN | وينتظر الاعتماد منذ عام 2005 قانون مهم هو قانون تشغيل الأشخاص ذوي الإعاقة. |
La resolución de esta impugnación está pendiente. | UN | ولا يزال القرار بهذا الشأن معلقا. |
También está pendiente de una solución el problema de la cesación de la producción de materiales nucleares para fines de armamentos. | UN | إن مشكلة وقف انتاج المواد النووية ﻷغراض اﻷسلحة تنتظر أيضا حلا لها. |
El proyecto de ley sobre refugiados en Swazilandia está pendiente desde 1995. | UN | ومازال مشروع قانون اللاجئين معلقاً في سوازيلند منذ عام 1995. |
Aún está pendiente el traslado de más de la mitad de esas comunidades. | UN | وما يزال ينتظر النقل ما يزيد عن نصف هذه الجماعات. |
En cuanto al procedimiento penal seguido contra S. S., aún está pendiente un recurso de apelación. | UN | س، فإن هناك طلب استئناف في الوقت الحاضر ينتظر البت فيه. |
está pendiente de ratificación un acuerdo entre la Unión Europea y el Canadá. | UN | فيما ينتظر اتفاق بين الاتحاد الأوروبي وكندا المصادقة. |
SITUACIÓN DE LOS INFORMES ESTUDIADOS DURANTE EL PERÍODO QUE SE EXAMINA Y DE LOS INFORMES CUYO EXAMEN AÚN está pendiente | UN | حالــة التقاريــر التـي نظـر فيهـا خلال الفترة قيـد الاستعـراض والتقارير التي ما زالت معلقة أمام اللجنة |
Se dice que la denuncia que presentó contra la policía está pendiente ante el Tribunal Superior de Punjab y Haryana. | UN | ويقال إن القضية التي رفعها ضد الشرطة ما زالت معلقة في المحكمة العليا للبنجاب وهاريانا. |
En el caso del autor, se ha solicitado y la decisión está pendiente. | UN | وقد تم عرض حالة صاحب البلاغ وينتظر صدور قرار بشأنها. |
La Oficina está pendiente de las acciones que, con el objeto de implementar las recomendaciones, realice dicha institución. | UN | وينتظر مكتب المفوض السامي تنفيذ مكتب المدعي العام لهذه التوصيات. |
También está pendiente la composición de la Mesa; necesitamos candidatos para el resto de los integrantes de la Mesa. | UN | وما زال تكوين المكتب معلقا أيضا؛ ونحتاج إلى تسمية مرشحين لباقــي أعضــاء المكتب. |
Todavía está pendiente de aprobación por la Asamblea Nacional la legislación sobre las técnicas de investigación aplicables específicamente al terrorismo. | UN | لا يزال التشريع الخاص بتقنيات التحقيق المتعلقة تحديدا بالإرهاب معلقا في الجمعية الوطنية. |
También estudia la posibilidad de que los informes periódicos se examinen en grupos de trabajo paralelos y no en sesiones plenarias, en vista de que está pendiente el examen de 32 informes, cifra que puede aumentar. | UN | كما أنها تدرس إمكانية النظر في التقارير الدورية بمعرفة أفرقة عاملة متوازية بدلاً من النظر فيها في الجلسة العامة، لأن هناك 32 تقريراً تنتظر النظر فيها، بل ربما زاد عددها. |
Solo está pendiente la cuestión de su aplicación. | UN | والأمر الذي ما زال معلقاً يقتصر على الجانب المتعلق بالتنفيذ. |
Se enviará una nota verbal al Estado parte para recordarle que su tercer informe periódico está pendiente y debe presentarse con prontitud y que debe incluirse en el informe periódico la información de seguimiento solicitada. | UN | وترسل مذكرة شفوية إلى الدولة الطرف لتذكيرها بأن تقريرها الدوري الثالث قد تأخر وينبغي تقديمه بسرعة، وبأن معلومات المتابعة المطلوبة ينبغي أن تُدرج في التقرير الدوري. |
Aún está pendiente la respuesta del Estado Parte sobre el seguimiento en relación con los cuatro casos; los autores de los dos primeros informaron al Comité de que ya no están detenidos. | UN | لم ترد بعد ردود متابعة من الدولة الطرف بشأن كل هذه الحالات. وأبلغ صاحبا البلاغين اﻷولين للجنة أنه أفرج عنهما من الحبس. |
En particular, la Comisión Consultiva está pendiente de recibir las propuestas presupuestarias del Secretario General para el Departamento de Seguridad. | UN | وتنتظر اللجنة الاستشارية على وجه الخصوص مقترحات الميزانية التي سيقدمها الأمين العام بشأن إدارة شؤون السلامة والأمن. |
El asunto fue investigado en estrecha cooperación con el Departamento de Policía de Nueva York, y está pendiente del resultado del proceso disciplinario interno. | UN | وقد جرى التحقيق في هذه المسألة بالتعاون الوثيق مع إدارة شرطة مدينة نيويورك، وهي الآن رهن نتائج عملية تأديبية داخلية. |
está pendiente la celebración de un referéndum sobre la abolición en California. | UN | ويُنتظر إجراء استفتاء بشأن الإلغاء في ولاية كاليفورنيا. |
El Sr. Espinoza ha sido acusado del homicidio y está pendiente de juicio. | UN | وقد وُجِّهت الى السيد اسبينوزا تهمة القتل وما زالت قضيته منظورة لم يُبت فيها بعد. |
está pendiente de resolverse un recurso presentado contra esa decisión por la acusación. | UN | وقد تقدم الادعاء باستئناف ضد ذلك القرار لم يبت فيه بعد. |
Se envió al Ministerio la comunicación correspondiente, que está pendiente de contestación. | UN | وبالتالي، وُجهت رسالة في هذا الشأن إلى الوزارة، إلا أن أي جواب لم يرد بعد. |
La designación del sexto miembro, que será un candidato de las Partes del anexo I, está pendiente de las consultas que celebrarán entre sí esas Partes. | UN | ترشيح العضو السادس من مجموعة الأطراف المدرجة في المرفق الأول معلق رهناً بمزيد من المشاورات فيما بين الأطراف. |