"están obligadas" - Traduction Espagnol en Arabe

    • ملزمة
        
    • مُلزمة
        
    • واجبهم
        
    • ملزمتان
        
    • فإنه مطلوب
        
    • ملزمات
        
    • مجبرة
        
    • مُلزَمة
        
    • يضطررن
        
    Las autoridades públicas están obligadas, en casos de emergencia, a brindar atención médica en menos de 15 minutos. UN والسلطات الإدارية الحكومية ملزمة بضمان توفير هذه الرعاية في غضون 15 دقيقة في الحالات المستعجلة.
    Todas las partes en MARPOL 73/78 están obligadas a proporcionar instalaciones de recepción adecuadas para los buques que hacen escala en sus puertos. UN إن جميع الأطراف في اتفاقية منع التلوث الناجم عن السفن ملزمة بتوفير مرافق استلام كافية للسفن التي ترسو في موانئها.
    El Consejo recuerda a las partes que están obligadas en virtud de los principios y las normas del derecho humanitario internacional y deben acatarlos. UN ويذكر المجلس اﻷطراف بأنها ملزمة بمبادئ وقواعد القانون اﻹنساني الدولي ولابد لها من التقيد بها.
    El Consejo recuerda a las partes que están obligadas en virtud de los principios y las normas del derecho humanitario internacional y deben acatarlos. UN ويذكر المجلس اﻷطراف بأنها ملزمة بمبادئ وقواعد القانون اﻹنساني الدولي ولابد لها من التقيد بها.
    Las partes también están obligadas por esa Convención en virtud del jus cogens y del derecho internacional consuetudinario. UN كما أن اﻷطراف ملزمة بتلك الاتفاقية بموجب اﻷحكام اﻵمرة والقانون الدولي العرفي.
    Las partes en la controversia están obligadas solamente a negociar y no a resolver la controversia por medio de la negociación. UN فأطراف النزاع ملزمة بالتفاوض فقط لا بتسوية النزاع عن طريق التفاوض.
    Las Naciones Unidas están obligadas a dejar de lado la neutralidad a favor de una ejecución obligatoria de los principios de la Carta en lo que respecta a aquellos que quiebran la paz. UN واﻷمم المتحدة ملزمة بالخروج عن الحياد لتقوم بالتنفيذ الاجباري لمبادئ الميثاق بالنسبة للذين ينتهكون السلام.
    Las autoridades responsables están obligadas a suspender el acto que de ellas se reclame tan pronto como reciban la orden del juez. UN والسلطات المسؤولة ملزمة بتعليق الفعل الذي هو موضوع الشكوى بمجرد تلقيها لﻷمر من القاضي.
    Las Naciones Unidas están obligadas a asegurar sus vehículos en el lugar porque se expedirán para ellos patentes especiales. UN واﻷمم المتحدة ملزمة بالتأمين محليا على سياراتها نظرا ﻷنه ستصدر لوحات معدنية خاصة لهذه السيارات.
    Las autoridades competentes de la institución penitenciaria están obligadas a examinar la demanda y la solicitud. UN فالسلطات المختصة في مؤسسة السجون ملزمة بدرس الشكوى والطلب.
    Además, las escuelas están obligadas a organizar instrucción religiosa para grupos de por lo menos siete alumnos. UN وفضلاً عن ذلك، فإن المدارس ملزمة بأن تنظم التعليم الديني لمجموعات لا تقل عن سبعة تلاميذ.
    Las salas de cine y las tiendas de alquiler de vídeos están obligadas por la ley a respetar las limitaciones de edad. UN أما المسارح ومحلات الفيديو، فهي ملزمة قانونا بإنفاذ الحدود العمرية.
    Las municipalidades pueden desembolsar los fondos a su entera discreción, pero no están obligadas a pagar primas. UN ويمكن للبلدية أن تنفق اﻷموال بالطريقة التي تراها مناسبة، ولكنها غير ملزمة بدفع مكافآت.
    Las Partes no están obligadas a suministrar tipos de información específicos y suelen centrarse en lo ocurrido desde la publicación de la comunicación nacional. UN والأطراف غير ملزمة بتوفير أنواع محددة من المعلومات، وكثيراً ما يكون التركيز على التطورات منذ إصدار البلاغ الوطني.
    La dignidad humana se considera inviolable, y las autoridades públicas están obligadas a respetarla y protegerla. UN وتُعتبر الكرامة الإنسانية معصومة، والسلطات العمومية ملزمة باحترامها وحمايتها.
    Conforme al mismo artículo las autoridades están obligadas a velar por que los niños, las mujeres embarazadas, los discapacitados y los ancianos reciban atención especial de la salud. UN وبموجب المادة نفسها، فإن السلطات ملزمة بضمان حصول الأطفال والحوامل والمعوقين والمسنين على رعاية صحية خاصة.
    Éstas están obligadas a facilitarle toda la información que necesite. UN وهذه السلطات ملزمة بتزويده بجميع المعلومات التي يحتاجها.
    Todas las autoridades del Estado están obligadas a proporcionar la información que necesite el Servicio de Control para el cumplimiento de sus funciones, según los procedimientos prescritos por el Consejo de Ministros. UN وجميع سلطات الدولة مُلزمة بتقديم المعلومات التي تطلبها دائرة المراقبة لأداء مهامها، طبقا للإجراءات التي حددتها الحكومة.
    También están obligadas a no inmiscuirse en los asuntos internos de ese Estado. UN ومن واجبهم أيضا عدم التدخل في الشؤون الداخلية لتلك الدولة.
    Puesto que tanto Armenia como Azerbaiyán son partes en ese Convenio, están obligadas por sus disposiciones. UN 13 - واعتبارا لأن كلا من أرمينيا وأذربيجان طرف في هذه الاتفاقية، فهما ملزمتان بأحكامها.
    La Comisión toma nota de que, de conformidad con los términos del Memorando de Entendimiento de la OEA, las Naciones Unidas están obligadas a pagar el 50% del costo total de alquiler y conservación de locales (62.600 dólares). UN وتلاحظ اللجنة الاستشارية أنه وفقا ﻷحكام مذكرة التفاهم مع منظمة الدول اﻷمريكية، فإنه مطلوب من اﻷمم المتحدة دفع ٥٠ في المائة من مجموع تكاليف إيجار اﻷماكن وصيانتها )٦٠٠ ٢٦ دولار(.
    Las mujeres que reciben licencia por maternidad no están obligadas a regresar a la administración pública. UN والنساء اللاتي يحصلن على إجازة أمومة غير ملزمات بالعودة إلى الخدمة العامة.
    Si consideran que una asociación no cumple los requisitos jurídicos por los que estas entidades se rigen, están obligadas a plantear la cuestión ante un tribunal administrativo. UN وإذا ارتأت أن جمعية ما لم تتقيد بالشروط التي تحكم الجمعيات، فإنها مجبرة على إحالة المسألة إلى محكمة إدارية.
    Sin embargo, en la misma observación, el Comité parece reiterar la opinión tradicional de que esas empresas no están· " obligadas " por el Pacto. UN لكن وفي نفس التعليق يبدو وكأن اللجنة تكرر وجهة النظر التقليدية بأن هذه المؤسسات " ليست مُلزَمة " بالعهد.
    Si deciden abandonar el hogar a consecuencia de los malos tratos están obligadas a abandonar a sus hijos y todos su bienes. UN وإذا قررن أن يهجرن بيوتهن نتيجة سوء المعاملة، فإنهن يضطررن إلى أن يخلِّفن وراءهن أبناءهن وكل ممتلكاتهن.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus