Las autoridades públicas están obligadas, en casos de emergencia, a brindar atención médica en menos de 15 minutos. | UN | والسلطات الإدارية الحكومية ملزمة بضمان توفير هذه الرعاية في غضون 15 دقيقة في الحالات المستعجلة. |
Todas las partes en MARPOL 73/78 están obligadas a proporcionar instalaciones de recepción adecuadas para los buques que hacen escala en sus puertos. | UN | إن جميع الأطراف في اتفاقية منع التلوث الناجم عن السفن ملزمة بتوفير مرافق استلام كافية للسفن التي ترسو في موانئها. |
El Consejo recuerda a las partes que están obligadas en virtud de los principios y las normas del derecho humanitario internacional y deben acatarlos. | UN | ويذكر المجلس اﻷطراف بأنها ملزمة بمبادئ وقواعد القانون اﻹنساني الدولي ولابد لها من التقيد بها. |
El Consejo recuerda a las partes que están obligadas en virtud de los principios y las normas del derecho humanitario internacional y deben acatarlos. | UN | ويذكر المجلس اﻷطراف بأنها ملزمة بمبادئ وقواعد القانون اﻹنساني الدولي ولابد لها من التقيد بها. |
Las partes también están obligadas por esa Convención en virtud del jus cogens y del derecho internacional consuetudinario. | UN | كما أن اﻷطراف ملزمة بتلك الاتفاقية بموجب اﻷحكام اﻵمرة والقانون الدولي العرفي. |
Las partes en la controversia están obligadas solamente a negociar y no a resolver la controversia por medio de la negociación. | UN | فأطراف النزاع ملزمة بالتفاوض فقط لا بتسوية النزاع عن طريق التفاوض. |
Las Naciones Unidas están obligadas a dejar de lado la neutralidad a favor de una ejecución obligatoria de los principios de la Carta en lo que respecta a aquellos que quiebran la paz. | UN | واﻷمم المتحدة ملزمة بالخروج عن الحياد لتقوم بالتنفيذ الاجباري لمبادئ الميثاق بالنسبة للذين ينتهكون السلام. |
Las autoridades responsables están obligadas a suspender el acto que de ellas se reclame tan pronto como reciban la orden del juez. | UN | والسلطات المسؤولة ملزمة بتعليق الفعل الذي هو موضوع الشكوى بمجرد تلقيها لﻷمر من القاضي. |
Las Naciones Unidas están obligadas a asegurar sus vehículos en el lugar porque se expedirán para ellos patentes especiales. | UN | واﻷمم المتحدة ملزمة بالتأمين محليا على سياراتها نظرا ﻷنه ستصدر لوحات معدنية خاصة لهذه السيارات. |
Las autoridades competentes de la institución penitenciaria están obligadas a examinar la demanda y la solicitud. | UN | فالسلطات المختصة في مؤسسة السجون ملزمة بدرس الشكوى والطلب. |
Además, las escuelas están obligadas a organizar instrucción religiosa para grupos de por lo menos siete alumnos. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإن المدارس ملزمة بأن تنظم التعليم الديني لمجموعات لا تقل عن سبعة تلاميذ. |
Las salas de cine y las tiendas de alquiler de vídeos están obligadas por la ley a respetar las limitaciones de edad. | UN | أما المسارح ومحلات الفيديو، فهي ملزمة قانونا بإنفاذ الحدود العمرية. |
Las municipalidades pueden desembolsar los fondos a su entera discreción, pero no están obligadas a pagar primas. | UN | ويمكن للبلدية أن تنفق اﻷموال بالطريقة التي تراها مناسبة، ولكنها غير ملزمة بدفع مكافآت. |
Las Partes no están obligadas a suministrar tipos de información específicos y suelen centrarse en lo ocurrido desde la publicación de la comunicación nacional. | UN | والأطراف غير ملزمة بتوفير أنواع محددة من المعلومات، وكثيراً ما يكون التركيز على التطورات منذ إصدار البلاغ الوطني. |
La dignidad humana se considera inviolable, y las autoridades públicas están obligadas a respetarla y protegerla. | UN | وتُعتبر الكرامة الإنسانية معصومة، والسلطات العمومية ملزمة باحترامها وحمايتها. |
Conforme al mismo artículo las autoridades están obligadas a velar por que los niños, las mujeres embarazadas, los discapacitados y los ancianos reciban atención especial de la salud. | UN | وبموجب المادة نفسها، فإن السلطات ملزمة بضمان حصول الأطفال والحوامل والمعوقين والمسنين على رعاية صحية خاصة. |
Éstas están obligadas a facilitarle toda la información que necesite. | UN | وهذه السلطات ملزمة بتزويده بجميع المعلومات التي يحتاجها. |
Todas las autoridades del Estado están obligadas a proporcionar la información que necesite el Servicio de Control para el cumplimiento de sus funciones, según los procedimientos prescritos por el Consejo de Ministros. | UN | وجميع سلطات الدولة مُلزمة بتقديم المعلومات التي تطلبها دائرة المراقبة لأداء مهامها، طبقا للإجراءات التي حددتها الحكومة. |
También están obligadas a no inmiscuirse en los asuntos internos de ese Estado. | UN | ومن واجبهم أيضا عدم التدخل في الشؤون الداخلية لتلك الدولة. |
Puesto que tanto Armenia como Azerbaiyán son partes en ese Convenio, están obligadas por sus disposiciones. | UN | 13 - واعتبارا لأن كلا من أرمينيا وأذربيجان طرف في هذه الاتفاقية، فهما ملزمتان بأحكامها. |
La Comisión toma nota de que, de conformidad con los términos del Memorando de Entendimiento de la OEA, las Naciones Unidas están obligadas a pagar el 50% del costo total de alquiler y conservación de locales (62.600 dólares). | UN | وتلاحظ اللجنة الاستشارية أنه وفقا ﻷحكام مذكرة التفاهم مع منظمة الدول اﻷمريكية، فإنه مطلوب من اﻷمم المتحدة دفع ٥٠ في المائة من مجموع تكاليف إيجار اﻷماكن وصيانتها )٦٠٠ ٢٦ دولار(. |
Las mujeres que reciben licencia por maternidad no están obligadas a regresar a la administración pública. | UN | والنساء اللاتي يحصلن على إجازة أمومة غير ملزمات بالعودة إلى الخدمة العامة. |
Si consideran que una asociación no cumple los requisitos jurídicos por los que estas entidades se rigen, están obligadas a plantear la cuestión ante un tribunal administrativo. | UN | وإذا ارتأت أن جمعية ما لم تتقيد بالشروط التي تحكم الجمعيات، فإنها مجبرة على إحالة المسألة إلى محكمة إدارية. |
Sin embargo, en la misma observación, el Comité parece reiterar la opinión tradicional de que esas empresas no están· " obligadas " por el Pacto. | UN | لكن وفي نفس التعليق يبدو وكأن اللجنة تكرر وجهة النظر التقليدية بأن هذه المؤسسات " ليست مُلزَمة " بالعهد. |
Si deciden abandonar el hogar a consecuencia de los malos tratos están obligadas a abandonar a sus hijos y todos su bienes. | UN | وإذا قررن أن يهجرن بيوتهن نتيجة سوء المعاملة، فإنهن يضطررن إلى أن يخلِّفن وراءهن أبناءهن وكل ممتلكاتهن. |