Dentro de estos parámetros, es esencial que las naciones pongan a disposición fuerzas para objetivos de mantenimiento de la paz y aseguren que estén adecuadamente capacitadas. | UN | وفي إطار هذه المعايير، من اﻷساسي أن توفر الدول قوات ﻷغراض حفظ السلام، وأن تكفل أن تكون هذه القوات مدربة تدريبا كافيا. |
Por lo tanto, no es de sorprender que muchos Estados estén deseosos de participar plenamente en las importantes negociaciones que aquí se desarrollan. | UN | ولذلك ليس من المدهش أن تكون هناك دول عديدة حريصة على القيام بدور كامل في المفاوضات الهامة الجارية في المؤتمر. |
En 1994 se trabajó principalmente en la preparación de monografías de investigación que se espera estén terminadas para su publicación a mediados de 1995. | UN | وشملت اﻷعمال التي أجريت خلال عام ١٩٩٤ أساسا تحضير الرسالة البحثية التي يتوقع أن تكون جاهزة للنشر في منتصف ١٩٩٥. |
Además, se han celebrado reuniones con regularidad con todos los países que aportan contingentes para asegurarse de que estén bien informados. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، عقدت اجتماعات دورية لجميع المساهمين بقوات لضمان أن يكونوا على إلمام باﻷمر من جميع جوانبه. |
Tailandia ha prestado asistencia humanitaria de manera constante a los necesitados dondequiera que estén. | UN | وما انفكت تايلند تقدم المساعدات الإنسانية لمن هم في محنة أينما كانوا. |
Estos aspectos son particularmente pertinentes para los jóvenes que tal vez no estén en la fuerza de trabajo, pero que pueden padecer otras formas de privación. | UN | وترتبط هذه الجوانب على نحو خاص بالشباب الذين قد لا يكونون ضمن القوى العاملة، لكنهم قد يعانون من أشكال أخرى من الحرمان. |
Pero, es trágico que los mercados de los países más ricos del mundo desarrollado a menudo estén cerrados a esas exportaciones. | UN | ولكن من المحزن أن أسواق البلدان اﻷغنى في العالم المتقدم النمو تكون أحيانا كثيرة مغلقــة في وجه صادراتها. |
De ahí que todos los partidos políticos, incluidos los de la oposición, estén representados en todas las estructuras del Estado. | UN | ويترتب على ذلك أن تكون جميع الأحزاب السياسية، بما فيها اﻷحزاب المعارضة، ممثلة في جميع هياكل الدولة. |
También se debería alentar a otros países que estén en condiciones de hacerlo a prestar apoyo en materia de asistencia oficial para el desarrollo. | UN | كما ينبغي تشجيع البلدان التي تكون في مركز يتيح لها تقديم الدعم في صورة مساعدة انمائية رسمية، إلى القيام بذلك. |
Sólo tendrán éxito las soluciones que salgan del seno de las sociedades y que estén adaptadas a sus respectivas circunstancias. | UN | ولا يمكن أن تنجح إلا الحلول التي تنبثق من داخل المجتمعات والتي تكون متفقة وأوضاع هذه المجتمعات. |
i) El interesado haya sido contratado a mediano o largo plazo y su residencia y lugar de destino estén fuera de su país de origen; | UN | `1 ' أن يكون الموظف معيَّنا لأجل متوسط أو لأجل طويل وأن تكون إقامته وعمله في مركز عمل يقع خارج وطنه؛ |
El Consejo de Seguridad tiene que ser más democrático y más representativo, permitiendo así que otras regiones y Estados estén representados. | UN | ويلزم أن يتسم مجلس الأمن بالديمقراطية وأن يصبح أكثر تمثيلاً، يتاح للمناطق والدول الأخرى أن تكون ممثلة فيه. |
En las situaciones posteriores a los conflictos, quizás los Gobiernos afectados no estén en las mejores condiciones para fijar sus propias prioridades. | UN | وفي سيناريو ما بعد الصراع، قد لا تكون الحكومات المتضررة في أفضل وضع يتيح لها تأكيد أولوياتها الخاصة بها. |
No es casual que sus principios estén consagrados en el texto de nuestra Constitución. | UN | وليس من قبيل المصادفة أن تكون هذه المبادئ مكرسة في نص دستورنا. |
Quizá pueda ir a su casa el fin de semana cuando estén ellos. | Open Subtitles | ربما يمكنني المرور عليكم في عطلة هذا الأسبوع حتى يكونوا بالمنزل |
A menos que estén gritando el vidrio no vibrará lo suficiente para obtener un audio. | Open Subtitles | ما لم يكونوا يصرخون الزجاج لن يهتز بما فيه الكفاية لكي نسمع الصوت |
Dile a nuestros hombres que estén en guardia y aseguren el lugar. | Open Subtitles | اخبر رجالنا أن يكونوا على أستعداد وأن يحموا هذا القصر |
Pueden beneficiarse del programa las familias trabajadoras cuyos ingresos estén por debajo de los 35 dólares de Belice semanales por persona. | UN | والمستفيدون هم الأسر العاملة التي يقل دخلها عن 35 دولاراً من دولارات بليز للشخص الواحد في الأسبوع الواحد. |
Quiero que sepan de dónde vienen y que estén orgullosas de ello. | Open Subtitles | أريدهم أن يعرفوا من أين هم و يكونون فخورين بذلك |
Para acelerarles el descanso, se han pedido taxis y les esperarán en la entrada de artistas en cuanto estén listos. | Open Subtitles | و لكي نوصلكم بسرعة لمضاجعكم فالعربات تم طلبها و ستكون موجودة عند باب المسرح حالما تكونوا جاهزين |
Si hace un movimiento, lo voy a liquidar, así que estén listos. | Open Subtitles | هو يقوم بالتحرك سوف أقوم بالإطاحة به, كونوا على استعداد |
Y cuando vuelva, ustedes dos, será mejor que estén listos para ir porque no iré solo de nuevo. | Open Subtitles | وعندما أعود، أنتما إثنان من الأفضل أن تكونا جاهزين للرحيل لأني لن أذهب لوحدي ثانية |
Podrían estar en cualquier parte, contagiando a todos con los que estén. | Open Subtitles | قد يكونا بأى مكان, ينشرا المرض لأى شخص يتصلا به |
Las fuerzas de seguridad no deben restringir el movimiento de las personas privadas de libertad mientras estén en las celdas. | UN | وينبغي ألا يتعرض الأشخاص، الذين يحرمهم موظفو إنفاذ القانون من حريتهم، للتقييد أثناء وجودهم في زنزانات الاحتجاز. |
Todo ello se lograría con una mayor movilización de quienes estén en condiciones de aportar datos e información. | UN | وسيتحقق هذا من خلال تعزيز تعبئة الجهات التي بإمكانها المساهمة بالبيانات والمعلومات؛ |
En esta perspectiva, me complace que las Naciones Unidas estén en condiciones de brindar a Sudáfrica su preciosa contribución. | UN | وفي هذا السياق، يسرني حقا أن اﻷمم المتحدة في موقف يسمح لها بأن تقدم مساعدة قيمة لجنوب افريقيا. |
Cuarto: La formación de un gobierno de coalición en el que estén representados todos los grupos étnicos y las tendencias políticas. | UN | رابعا: تشكيل حكومة ائتلافية ذات قاعدة عريضة تتيح تمثيلا واسع النطاق للمجموعات العرقية والحركات السياسية؛ |
Intriga bastante que algunos Estados Miembros se muestren ansiosos por efectuar contribuciones voluntarias y estén menos dispuestos a cumplir con sus obligaciones legales. | UN | ومن اﻷمور المثيرة للعجب أن تتحمس بعض الدول اﻷعضاء لتقديم تبرعات، في حين تبدي استعدادا أقل للوفاء بالتزاماتها القانونية. |
Es sabido que la difícil situación financiera impone que la economía y la eficiencia estén a la orden del día. | UN | ومن المعترف به أن الحالة المالية الصعبة تملي علينا توخي الاقتصاد والكفاية باعتبارهما قضية الساعة. |
El hecho de que 403 de esos puestos estén ocupados temporalmente por personal no sujeto a distribución geográfica es particularmente problemático. | UN | وتتمثل الإشكالية الكبرى في أنه قد تم ملء 403 من الوظائف المذكورة مؤقتا بموظفين لا يخضعون للتوزيع الجغرافي. |