"estaba en condiciones" - Traduction Espagnol en Arabe

    • قادر
        
    • تستطع
        
    • على استعداد للمضي
        
    • يكن بوسع
        
    • تكن في وضع يسمح
        
    • استطاعتها
        
    • مستعد
        
    • بإمكانه أن
        
    • يكن في وسع
        
    • كان بوسعها
        
    • قادرة بعد
        
    • يكن بمقدوره
        
    • يكن بوسعها
        
    • يكن في وسعها
        
    • يستطيع في
        
    En particular, la UNCTAD estaba en condiciones de encabezar la búsqueda de mecanismos apropiados a ese respecto. UN والأونكتاد بالذات قادر على تقدُّم جهود البحث عن آليات مناسبة في هذا السياق.
    La Comisión no estaba en condiciones de pronunciarse sobre la estructura orgánica ni las categorías de los puestos conexos. UN لم تستطع اللجنة إبداء رأيها في الهيكل التنظيمي للوظائف ذات الصلة أو رتبها.
    Tomando nota de la declaración formulada en 1995 por el Ministro Principal de las Islas Vírgenes Británicas de que el Territorio estaba en condiciones de progresar en los planos constitucional y político para alcanzar plena autonomía interna y que la Potencia administradora debía prestar asistencia al territorio mediante la transferencia gradual de poder a los representantes elegidos del Territorio, UN وإذ تحيط علما بالبيان الذي أدلى به رئيس وزراء جزر فرجن البريطانية في عام ١٩٩٥ ومفاده أن اﻹقليم على استعداد للمضي قدما على الصعيدين الدستوري والسياسي صوب الحكم الذاتي الداخلي الكامل، وأن الدولة القائمة باﻹدارة ينبغي أن تساعد على ذلك من خلال نقل السلطة تدريجيا إلى ممثلي اﻹقليم المنتخبين،
    En vista de ello, la Administración no estaba en condiciones de dar seguridades de que los bienes transferidos hubieran sido efectivamente recibidos en sus lugares de destino. UN وبالنظر إلى ذلك، لم يكن بوسع اﻹدارة تقديم تأكيد بأن اﻷصول المنقولة استلمت بالفعل في اﻷماكن التي أرسلت إليها.
    102. La Misión de las Naciones Unidas no visitó el lugar del presunto incidente y, por tanto, no estaba en condiciones de reunir información primaria sobre las municiones. UN 102 - لم تزر بعثة الأمم المتحدة موقع الحادث المزعوم، ومن ثم فهي لم تكن في وضع يسمح لها بجمع معلومات مباشرة عن الذخائر.
    6.3. Por último, en respuesta a la afirmación del autor de la queja de que no se refutó el hecho de que fuera detenido, sometido a abusos físicos y torturado, no estaba en condiciones de confirmar o impugnar este punto. UN 6-3 وأخيراً، رداً على تأكيد صاحب الشكوى بأن الدولة الطرف لم تطعن في حقيقة احتجازه وتعرضه للإيذاء الجسدي والتعذيب، ذكرت الدولة الطرف أنه ليس في استطاعتها تأكيد هذه المسألة أو الطعن في صحتها.
    El centro nominado del Convenio de Estocolmo acogido por el Centro de Proyectos Internacionales ANO de Moscú, pidió a la Secretaría que reprogramara su visita para una fecha posterior, ya que no estaba en condiciones de recibirla en ese momento. UN وقد طلب مركز اتفاقية استكهولم المرشَّح المنظمة غير الربحية المستقلة ' ' مركز المشاريع الدولية``، موسكو، إلى الأمانة أن تغيّر موعد زيارتها إلى وقت لاحق لأنّه غير مستعد حينها لاستقبال هذه الزيارة.
    7. Habida cuenta de la duración del período de examen y de la información y la documentación disponibles, el Grupo consideró que estaba en condiciones de evaluar las reclamaciones aunque no dispusiera de información ni documentación suplementarias facilitadas por el Gobierno del Iraq. UN 7- ونظراً للوقت المتوافر للاستعراض والمعلومات والمستندات المتاحة، رأى الفريق أن بإمكانه أن يقيّم المطالبات من غير أن يطلب معلومات أو مستندات إضافية من حكومة العراق.
    Uno señaló que el Consejo de Seguridad estaba en condiciones de dejar una profunda huella estratégica en cuestiones de paz y seguridad. UN فأشار أحدهم إلى أن مجلس الأمن قادر على التأثير بعمق على نحوٍ استراتيجي في قضايا السلام والأمن.
    El grupo de peritos médicos llegó a la conclusión de que el Sr. Umarov estaba en condiciones de participar en las actuaciones penales y su evaluación psiquiátrica era satisfactoria. UN وخلص فريق الخبراء الطبيين إلى أن السيد عمروف قادر على المشاركة في الإجراءات الجنائية وأن حالته العقلية مرضية.
    La Oficina aún no estaba en condiciones de estimar el nivel exacto del saldo de ahorros, pero consideró probable que superara los 15 millones de dólares. UN وما زال المكتب غير قادر على أن يتوقع بدقة ما سيتبقى من مبالغ كوفورات، لكنه قال إنه يرجح أنها ستفوق 15 مليون دولار.
    Observó que los presos habían sido privados de su libertad, pero no condenados a morir de inanición, y que el Estado no tenía derecho a encarcelar a un individuo si no estaba en condiciones de alimentarlo. UN وكان رأيه بشأن هذه المسألة أن السجناء محرومون من الحرية ولكن لم يحكم عليهم بالموت جوعا، وأنه لا يحق للدولة أن تسجن شخصا إذا لم تستطع إطعامه.
    Aunque el Gobierno se ocupaba de ellos con los medios disponibles, el OOPS no estaba en condiciones de proporcionar viviendas a unas 3.000 familias palestinas desplazadas, completar los proyectos de rehabilitación de la infraestructura en algunos campamentos de refugiados, ni de ampliar las instalaciones escolares y sanitarias. UN وتقوم الحكومة بمعالجة هذه المشاكل بما لديها من وسائل، لكن اﻷونروا لم تستطع إعادة إيواء نحو ٣٠٠٠ عائلة فلسطينية مهجﱠرة، أو إنجاز مشاريع ﻹحياء البنية اﻷساسية في بعض مخيمات اللاجئين، أو توسيع المرافق المدرسية والصحية.
    Tomando nota de la declaración formulada en 1995 por el Ministro Principal de las Islas Vírgenes Británicas de que el Territorio estaba en condiciones de avanzar en los planos constitucional y político para alcanzar la plena autonomía interna y que la Potencia administradora debía prestar asistencia mediante la transferencia gradual de poder a los representantes elegidos del Territorio, UN وإذ تحيط علما بالبيان الذي أدلى به رئيس وزراء جزر فرجن البريطانية في عام ١٩٩٥ ومفاده أن اﻹقليم على استعداد للمضي قدما على الصعيدين الدستوري والسياسي صوب الحكم الذاتي الداخلي الكامل، وأن الدولة القائمة باﻹدارة ينبغي أن تساعد على ذلك بنقل السلطة تدريجيا إلى ممثلي اﻹقليم المنتخبين،
    Debido a las declaraciones falsas del Iraq, en 1992 la Comisión no estaba en condiciones de poner en duda en su totalidad las relaciones del Iraq. UN وبسبب اﻹعلانات الكاذبة التي قدمها العراق، لم يكن بوسع اللجنة في عام ١٩٩٢ التشكيك، بصورة كاملة، فيما ذكره العراق في تلك اﻹعلانات.
    Por consiguiente, la Comisión no estaba en condiciones de asesorar a la Asamblea General con respecto a la aplicación del Artículo 19 de la Carta en el caso de Santo Tomé y Príncipe. UN وبالتالي، فإن اللجنة لم تكن في وضع يسمح لها بأن تقدم المشورة اللازمة إلى الجمعية العامة بشأن تطبيق المادة ١٩ من الميثاق فيما يخص سان تومي وبرينسيبي.
    6.3. Por último, en respuesta a la afirmación del autor de la queja de que no se refutó el hecho de que fuera detenido, sometido a abusos físicos y torturado, no estaba en condiciones de confirmar o impugnar este punto. UN 6-3 وأخيراً، رداً على تأكيد صاحب الشكوى بأن الدولة الطرف لم تطعن في حقيقة احتجازه وتعرضه للإيذاء الجسدي والتعذيب، ذكرت الدولة الطرف أنه ليس في استطاعتها تأكيد هذه المسألة أو الطعن في صحتها.
    La UNCTAD indicó que estaba en condiciones de prestar asistencia técnica a los terceros Estados afectados y de participar en los procedimientos conexos para celebrar nuevas consultas sobre la prestación de asistencia a esos Estados. UN ٢٥ - وذكر اﻷونكتاد أنه مستعد لتقديم المساعدة التقنية للدول الثالثة المتضررة، وللمشاركة في اﻹجراءات ذات الصلة ﻹجراء مزيد من المشاورات بشأن تقديم المساعدة إليها.
    7. Habida cuenta de la duración del período de examen y de la información y la documentación disponibles, el Grupo consideró que estaba en condiciones de evaluar las reclamaciones aunque no dispusiera de información ni documentación suplementarias facilitadas por el Gobierno del Iraq. UN 7 - ونظراً للوقت المتوفر للاستعراض والمعلومات والمستندات المتاحة، رأى الفريق أن بإمكانه أن يقيّم المطالبات من غير أن يطلب معلومات أو مستندات إضافية من حكومة العراق.
    Por tal razón, la Comisión no estaba en condiciones de evaluar para 1996/1997 las estadísticas contenidas en el informe del Secretario General. UN ولم يكن في وسع اللجنة، والحال كذلك، تقييم اﻹحصاءات المتعلقة بالفترة ١٩٩٦-١٩٩٧ الواردة في تقرير اﻷمين العام.
    El Grupo convino además en que se preguntaría al Estado parte que hubiera sido seleccionado por sorteo para realizar más de un examen en un mismo año si estaba en condiciones de efectuar los exámenes antes de considerar que el resultado del sorteo era definitivo. UN واتَّفق الفريق كذلك على أن تُسأل الدولة الطرف التي يُسحب اسمها بالقرعة لإجراء أكثر من استعراض في السنة نفسها ما إذا كان بوسعها القيام بذلك، قبل اعتبار نتيجة سحب القرعة نهائية.
    47. El portavoz del Grupo Latinoamericano y del Caribe (Chile) dijo que hacía pocos días que el Grupo había recibido el documento referente a ese tema y por lo tanto no estaba en condiciones de exponer su posición sobre una cuestión tan importante. UN 47- وقال المتحدث باسم مجموعة أمريكا اللاتينية والكاريبي (شيلي) إن المجموعة لم تتسلم الوثيقة المتعلقة بهذا البند إلا منذ بضعة أيام، الأمر الذي يجعلها غير قادرة بعد على التصريح بموقفها في شأن قضية هامة من ذلك النوع.
    El Comité Mixto llegó a la conclusión de que no había recibido una solicitud oficial de la CIOIC/GATT para dar por terminada su afiliación a la Caja y no estaba en condiciones de adoptar una posición en particular al respecto. UN وانتهى المجلس إلى أنه لم يتلق طلبا رسميا باﻹنسحاب من الصندوق، ومن ثم، لم يكن بمقدوره اتخاذ موقف محدد من المسألة.
    No obstante, la Comisión recibió el informe del Secretario General en un estadio muy tardío de su período de sesiones y no estaba en condiciones de realizar un examen detallado de sus propuestas. UN غير أن اللجنة تلقت تقرير الأمين العام في وقت متأخر جدا في دورتها ولم يكن بوسعها أن تجري دراسة مفصلة لجميع المقترحات.
    Los edificios fueron transferidos así a la Autoridad Palestina, que no estaba en condiciones de protegerlos. UN وانتقلت بذلك المسؤولية عن هذه المباني على نحو غير منتظر إلى السلطة الفلسطينية التي لم يكن في وسعها حمايتها.
    La Administradora Auxiliar informó que la OSIA no estaba en condiciones todavía de obtener dicha información de los organismos de las Naciones Unidas que habían efectuado las compras. UN وذكرت أن المكتب لا يستطيع في هذا الوقت الحصول على مثل هذه المعلومات من وكالات اﻷمم المتحدة التي قامت بالشراء.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus