"establece en" - Traduction Espagnol en Arabe

    • المنصوص عليه في
        
    • المبين في
        
    • منصوص عليه في
        
    • المحدد في
        
    • مبين في
        
    • ينص في
        
    • تنص في
        
    • المطلوب في
        
    • وارد في
        
    • المبيّن في
        
    • المبيَّن في
        
    • مطلوب في
        
    • نصت عليه
        
    • نص في
        
    • تتطلبه
        
    a) Emisión de un formato uniforme en los visados, según se establece en el Acuerdo de Schengen; UN `1 ' إصدار شكل موحد من تأشيرات الدخول على النحو المنصوص عليه في مجموعة قوانين شنغن؛
    El centro de enlace prestará ayuda al órgano asesor tal como se establece en el mandato de este último. UN وستقوم نقطة الاتصال بخدمة الهيئة الاستشارية على النحو المنصوص عليه في اختصاصات هذه الأخيرة.
    Su contenido específico, que se establece en la presente deliberación, sigue siendo plenamente aplicable en todas las situaciones. UN ويبقى مضمونه المحدد، على النحو المبين في هذه المداولة، سارياً بصورة كلية على جميع الحالات.
    Reafirmando el compromiso de los Estados, contenido en el párrafo 39 del Programa de Hábitat, con el logro pleno y gradual del derecho a una vivienda adecuada, como se establece en los instrumentos internacionales, UN وإذ تؤكد من جديد إلتزام الدول، على النحو المبين في الفقرة ٩٣ من جدول أعمال الموئل، بالتحقيق المتدرج للحق في المسكن الملائم كما هو منصوص عليه في الصكوك الدولية،
    El derecho básico a la participación popular se establece en el artículo 21 de la Declaración Universal de Derechos Humanos y en diversos instrumentos internacionales. UN والحق اﻷساسي في المشاركة الشعبية منصوص عليه في المادة ١٢ من الاعلان العالمي لحقوق الانسان وفي عدد من الصكوك الدولية.
    Todos los países deberían cumplir sus compromisos en materia de suministro de recursos financieros y mecanismos de ejecución, como se establece en el capítulo 33 del Programa 21. UN وينبغي لجميع البلدان أن تفي بالتزاماتها بشأن توفير الموارد المالية واﻵليات اللازمة للتنفيذ على النحو المحدد في الفصل ٣٣ من جدول أعمال القرن ٢١.
    El requisito de evaluar los posibles daños transfronterizos se establece en el artículo 8 en términos muy generales. UN أما شرط الاضطلاع بتقييم اﻵثار فهو مبين في المادة ٨ على نحو عام جدا.
    Estas entidades han sido dotadas de personal adiestrado y calificado de la policía griega y se ocupan exclusivamente de la protección de testigos, como se establece en las disposiciones antes mencionadas. UN ويعمل في هذه الوكالات موظفون مدربون ومؤهلون من أفراد الشرطة اليونانية ويقتصر عملهم حصرا على حماية الشهود على النحو المنصوص عليه في الأحكام المشار إليها أعلاه.
    :: La reforma del estado de derecho se esforzará por alcanzar los estándares internacionales y reforzar el respeto de los derechos humanos, según se establece en la Constitución del Afganistán. UN :: ينبغي أن ينزع الإصلاح في مجال سيادة القانون جاهدا إلى الأخذ بالمعايير الدولية، وإلى تعزيز احترام حقوق الإنسان على النحو المنصوص عليه في دستور أفغانستان.
    El criterio para la atribución que se establece en el artículo 5 es el del " control efectivo " sobre el comportamiento en cuestión. UN ومعيار الإسناد المنصوص عليه في المادة 5 هو معيار ' ' السيطرة الفعلية`` على التصرف المعني.
    Por consiguiente, el niño tiene derecho a recibir dirección y orientación, que tienen que compensar su falta de conocimientos, experiencia y comprensión y estar en consonancia con la evolución de sus facultades, como se establece en ese artículo. UN وعليه، للطفل الحق في التوجيه والإرشاد، حيث يتعين أن يعوض هذا التوجيه والإرشاد النقص الحاصل لدى الطفل في المعرفة والتجربة والفهم، في حدود القدرات المتطورة للطفل، على النحو المنصوص عليه في هذه المادة.
    En el juicio se cumplirá con la obligación que se establece en el artículo 4. UN ويتقيد في تلك الإجراءات بالالتزام المنصوص عليه في المادة 4.
    Un orador se refirió a la importancia de la confidencialidad de la información, como se establece en los términos de referencia. UN وأشار أحد المتكلمين إلى أهمية سرية المعلومات على النحو المنصوص عليه في الإطار المرجعي.
    El Programa de Acción también incluye su derecho a tomar decisiones en materia de reproducción sin ser sometidos a discriminación, coerción o violencia, según se establece en diversos documentos de derechos humanos. UN كما تشمل حقهم في اتخاذ القرارات المتعلقة بالإنجاب دون تمييز أو إكراه أو عنف، على النحو المبين في وثائق حقوق الإنسان.
    Tras aplicar el método adoptado en relación con el lucro cesante, tal como se establece en los párrafos 52 a 57, el Grupo recomienda que no se pague ninguna indemnización en concepto de lucro cesante. UN وتطبيقاً للنهج المعتمد بشأن الكسب الفائت المبين في الفقرات من 52 إلى 57، يوصي الفريق بعدم التعويض عن الكسب الفائت.
    La responsabilidad primordial del Consejo es el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales, como se establece en la Carta de las Naciones Unidas. UN إن المسؤولية الرئيسية للمجلس هي حفظ السلام والأمن الدوليين، على النحو المبين في ميثاق الأمم المتحدة.
    El derecho a una nacionalidad en el contexto de una sucesión de Estados se establece en el artículo 1, que constituye una norma fundamental del proyecto. UN الحق في التمتع بجنسية في إطار خلافة الدول منصوص عليه في المادة ١، وهي مادة أساسية في المشروع.
    Todos los países deberían cumplir sus compromisos en materia de suministro de recursos financieros y mecanismos de ejecución, como se establece en el capítulo 33 del Programa 21. UN وينبغي لجميع البلدان أن تفي بالتزاماتها بشأن توفير الموارد المالية واﻵليات اللازمة للتنفيذ على النحو المحدد في الفصل ٣٣ من جدول أعمال القرن ٢١.
    Las elecciones han de ser imparciales y libres para que el Consejo Legislativo goce de credibilidad y pueda salvaguardar el imperio de la ley y el modo de vida de Hong Kong, tal como se establece en la Declaración Conjunta. UN ويجب أن تكون الانتخابات نزيهة وحرة إذا ما أُريد اقامة مجلس تشريعي جدير بالثقة وقادر على ضمان سيادة القانون وأسلوب عيش هونغ كونغ، كما هو مبين في اﻹعلان المشترك.
    Ninguno de los instrumentos señalados establece en alguna de sus disposiciones que el Estado chileno se encuentra facultado a delegar sus obligaciones internacionales. UN فأيٌّ من الصكين المشار إليهما لم ينص في أحكامه على أن دولة شيلي مخولة حق إيكال التزاماتها الدولية إلى الغير.
    establece en la parte pertinente que se podrán beneficiar de la indemnización: UN فهي تنص في جزئها ذي الصلة على أنه يتاح تعويض:
    Se declara claramente que cualquier proyecto de resolución sobre este tema que entrañe una modificación de la Carta debe aprobarse con una mayoría mínima de dos tercios de la totalidad de los Miembros de las Naciones Unidas, según se establece en el Artículo 108 de la Carta. UN وهو يذكر بوضوح أنه يجب أن يتخذ أي مشروع قرار حول هذا الموضوع، ينطوي على آثار تعدل الميثاق، بأغلبية ثلثي أعضاء اﻷمم المتحدة على اﻷقل، على النحو المطلوب في المادة ٨٠١ من الميثاق.
    El fomento de los derechos humanos es un objetivo prioritario de las Naciones Unidas, como se establece en la Carta. UN إن النهوض بحقوق اﻹنسان هو أحد أهداف اﻷمم المتحدة ذات اﻷولوية، كما هو وارد في الميثاق.
    284. El Grupo, como se establece en el párrafo 36 supra, acepta que ese socorro pagado a los empleados es indemnizable, previa aplicación del ajuste porcentual que se estipula en el párrafo 48 supra. UN 284- ويوافق الفريق، على النحو المبيّن في الفقرة 36 أعلاه، على استحقاق التعويض عن هذه الإعانات المقدمة للمستخدَمين رهناً بتطبيق تعديل النسبة المئوية المبيّن في الفقرة 48 أعلاه.
    Sin embargo, es preciso mejorar los centros regionales para atraer inversiones de mayor valor añadido, como se establece en el Plan Emergence. UN ولكن ينبغي تحسين المراكز الجهوية للاستثمار لتمكينها من اجتذاب استثمارات ذات قيمة مضافة أعلى، على النحو المبيَّن في مخطط الإقلاع.كما يتسم أداء هذه المراكز بالتفاوت بين الجهات.
    Es evidente que la ordenación de nuestros océanos no se puede seguir dejando a regímenes y sectores por separado, sino que debe ser considerada de forma exhaustiva e integral, como se establece en la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar y en el Programa 21. UN ومن الواضح أن إدارة محيطاتنا لا يمكن أن تترك إلى أنظمة وقطاعات منفصلة، بل يجب النظر إليها بطريقة شاملة ومتكاملة، كما هو مطلوب في اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار وجدول أعمال القرن ٢١.
    No se debe dar a los Estados un fundamento jurídico para el uso de la fuerza, salvo la defensa legítima, según se establece en el Artículo 51 de la Carta de las Naciones Unidas. UN ولا ينبغي أن تعطى الدول أساسا قانونيا تعتمد عليه لاستعمال القوة عدا ما كان دفاعا عن النفس، على نحو ما نصت عليه المادة الحادية والخمسون من ميثــــاق الأمـــم المتحــــدة.
    10. También deseamos señalar que la Constitución del Estado de Kuwait establece en su artículo 46 la prohibición de extraditar a refugiados políticos. UN 10- كما نود أن نشير إلى أن دستور دولة الكويت قد نص في المادة 46 منه على حظر تسليم اللاجئين السياسيين.
    La OMI conserva su competencia en el proceso de adopción de las vías marítimas archipelágicas hasta que éstas, incluidas todas las rutas normales de paso, se hayan adoptado según se establece en la Convención. UN وتحتفظ المنظمة البحرية الدولية باختصاص مستمر على عملية اعتماد الممرات البحرية اﻷرخبيلية إلى أن يتم اعتماد ممرات بحرية، تشمل جميع طرق المرور العادية، حسب ما تتطلبه الاتفاقية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus