Por el momento, centrará sus esfuerzos en establecer las condiciones necesarias para poder acceder en 1997 a la Asociación de Naciones del Asia Sudoriental (ASEAN). | UN | وستركز جهودها في الوقت الحاضر على تهيئة الظروف اللازمة لتمكيننا من الانضمام إلى رابطة أمم جنوب شرقي آسيا في عام ١٩٩٧. |
177. Es evidente que las actividades en pro del desarrollo ayudan a establecer las condiciones necesarias para la paz. | UN | ٧٧١ - ويسود حاليا النظر إلى اﻷنشطة اﻹنمائية على أنها تساعد على تهيئة الظروف اللازمة للسلم. |
El objetivo de esta fase será establecer las condiciones básicas necesarias para permitir la constitución del gobierno de transición en condiciones de seguridad. | UN | ويتمثل الهدف من هذه المرحلة في تهيئة الظروف اﻷساسية اللازمة التي تسمح بتنصيب الحكومة الانتقالية في جو من اﻷمن. |
Se deben establecer las condiciones para su levantamiento y se deben tener en cuenta consideraciones humanitarias. | UN | وينبغي تحديد الشروط اللازمة لرفعها، وينبغي أن تؤخذ الاعتبارات الإنسانية في الحسبان. |
En lugar de dedicarse a establecer las condiciones necesarias para crear empleo, los programas ofrecen los medios mínimos de supervivencia física y penalizan la iniciativa. | UN | فبدلا من التركيز على إيجاد الظروف المواتية للعمالة، توفر هذه البرامج ما يغطي أدنى قدر من البقاء البدني وتعاقب على المبادرة. |
Espero que la aprobación de este proyecto de resolución sea otro paso para establecer las condiciones para una paz duradera en la región. | UN | ويحدوني اﻷمل في أن يكون اعتماد مشروع القرار خطوة أخرى صوب تهيئة ظروف تؤول إلى سـلام دائم في المنطقة. |
La función del Estado en el desarrollo industrial debe consistir en establecer las condiciones básicas para el crecimiento económico. | UN | وينبغي أن يكون دور الدولة في مجال التنمية الصناعية هو توفير الظروف الأساسية اللازمة للنمو الاقتصادي. |
Desde entonces, el Gobierno de Rwanda ha asegurado que está decidido a ayudar a establecer las condiciones necesarias para la vuelta de todos los refugiados. | UN | وإثر ذلك، قدمت حكومة رواندا تأكيدات بالتزامها بالمساعدة في تهيئة الظروف اللازمة لعودة جميع اللاجئين. |
- Contribuirán a establecer las condiciones necesarias para que el Tribunal Internacional desempeñe su labor con eficacia; | UN | ـ أن تسهم في تهيئة الظروف اللازمة للمحكمة الدولية لكي تؤدي عملها بكفاءة؛ |
Por ello, el Gobierno está intentando establecer las condiciones tecnológicas y sociales que permitan dar un nuevo impulso a la producción agrícola nacional. | UN | ولذلك تسعى الحكومة إلى تهيئة الظروف التكنولوجية والاجتماعية القادرة على إنعاش اﻹنتاج الزراعي الوطني. |
La función del sistema de las Naciones Unidas es fundamental en lo relativo a ayudar al Congo a establecer las condiciones necesarias para lograr el desarrollo sostenible. | UN | ولمنظومة اﻷمم المتحدة دور أساسي عليها أن تضطلع به في مساعدة بلده على تهيئة الظروف المفضية إلى التنمية المستدامة. |
Yugoslavia seguirá haciendo lo que le corresponde para establecer las condiciones para una solución democrática y pacífica de esta cuestión pendiente. | UN | ولسوف تستمر يوغوسلافيا في الإسهام في تهيئة الظروف المؤدية إلى حل ديمقراطي وسلميا لهذا الموضوع الذي ما زال مفتوحا. |
En los años transcurridos desde su iniciación en 1915, la LIMPL ha trabajado continuamente para prevenir los conflictos armados y establecer las condiciones para una paz sustentable a escala mundial. | UN | وقد دأبت الرابطة طوال السنوات التي تلت إنشاءها عام 1915، على العمل على منع الصراعات المسلحة وعلى تهيئة الظروف من أجل استدامة السلام على الصعيد العالمي. |
El apoyo de las Naciones Unidas debiera ayudar a establecer las condiciones para un programa nacional y afianzar la ejecución del programa mismo. | UN | ويجب توجيه الدعم الذي تقدمه الأمم المتحدة نحو المساعدة على تهيئة الظروف لوضع برنامج وطني ودعم تنفيذه. |
En realidad, el objetivo principal de ambas convenciones es establecer las condiciones jurídicas que permiten considerar criminalmente responsables a los individuos que cometen los actos descritos como genocidio y apartheid. | UN | والواقع أن الهدف الرئيسي للاتفاقيتين هو تحديد الشروط القانونية التي يمكن بموجبها اعتبار اﻷفراد الذين يرتكبون أفعالاً توصف بأنها من أفعال اﻹبادة الجماعية والفصل العنصري مسؤولين جنائياً. |
El Consejo de Seguridad expresa su determinación de tratar de establecer las condiciones políticas para que no se repita un conflicto determinado antes de retirar una operación de mantenimiento de la paz. | UN | ويعرب مجلس الأمن عن تصميمه على السعي إلى إيجاد الظروف السياسية لعدم تكرار نزاع معين قبل سحب أي عملية لحفظ السلام. |
Esas actividades tienen por objeto establecer las condiciones y los mecanismos necesarios para que el sector del crédito pueda prestar capital a usuarios de energía en pequeña escala. | UN | وترمي هذه الأنشطة إلى تهيئة ظروف وآليات تمكِّن قطاع الائتمان من إقراض رؤوس الأموال لمستعملي الطاقة على نطاق صغير. |
Con el fin de establecer las condiciones y especificaciones para el control y contabilidad, se preparó y remitió el primer cuestionario de información de diseño (DIQ) al OIEA. | UN | ولغرض توفير الظروف والشروط اللازمة للمراقبة والحصر، أُعد وقُدم إلى الوكالة الاستبيان الأول بشأن المعلومات التصميمية. |
En consecuencia, es preciso establecer las condiciones necesarias para el retorno seguro y voluntario de los refugiados. | UN | وبالتالي يجب تحديد شروط من أجل العودة السالمة والطوعية للاجئين. |
Además, la escasísima cuantía de los gastos públicos dedicados a inversiones no permite establecer las condiciones necesarias para el restablecimiento de la economía. | UN | وعلاوة على ذلك، لا يتيح المعدل الضعيف للغاية للإنفاق العام المخصص للاستثمار وضع الشروط اللازمة لإعادة الانطلاق الاقتصادي. |
Del mismo modo, la armonización de las políticas de los gobiernos en materia de concesión de incentivos podría ayudar considerablemente a establecer las condiciones necesarias para una competencia leal. | UN | كذلك فإن مواءمة النهج الحكومي إزاء منح الحوافز قد يقطع شوطا طويلا نحو خلق الظروف الكفيلة بوجود المنافسة المتكافئة. |
Esta última cuestión podría resolverse teniendo en cuenta las características específicas de las organizaciones internacionales al establecer las condiciones bajo las cuales puede invocarse el estado de necesidad. | UN | ويمكن معالجة هذا الشاغل الأخير بمراعاة المميزات المحددة للمنظمات الدولية عند وضع شروط الاستظهار بالضرورة. |
3. El propósito del presente Memorando es establecer las condiciones administrativas, logísticas y financieras que han de regir la aportación de personal, equipo y servicios por el Gobierno en apoyo de [nombre de la operación de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas]. | UN | الغرض 3 - الغرض من مذكرة التفاهم هذه هو تحديد الأحكام والشروط الإدارية والسَوقية والمالية التي تنظِّم المساهمة بالأفراد والمعدَّات والخدمات التي تقدمها الحكومة لدعم [بعثة الأمم المتحدة لحفظ السلام]. |
Para facilitar la tarea del Gobierno de establecer las condiciones necesarias para un verdadero desarrollo económico y social, quisiera invitar a los donantes a que cumplan con sus promesas y apoyen a Haití a largo plazo. | UN | وتيسيرا لمهمة الحكومة في تهيئة الأوضاع الضرورية للتنمية الاجتماعية الاقتصادية الحقيقية، أهيب بالجهات المانحة أن تفي بوعودها، وأن تدعم هايتي على المدى الطويل. |
La Organización debe afrontar la muy compleja tarea de establecer las condiciones necesarias para la paz, mediante la reforma del Consejo de Seguridad y de su sistema de veto. | UN | ويجب على المنظمة أن تتصدى للمهمة الصعبة جدا المتمثل في تهيئة الشروط المسبقة لتحقيق السلام من خلال إصلاح مجلس الأمن وعملية حق النقض فيه. |
Entre las instituciones especializadas de las Naciones Unidas, la UNESCO ocupa un lugar privilegiado para establecer las condiciones propicias para el diálogo. | UN | وتتبوأ اليونسكو مكانا مرموقا بين وكالات اﻷمم المتحدة المتخصصة لتهيئة الظروف الملائمة للحوار. |
:: Las autoridades competentes de Bosnia y Herzegovina deberán establecer las condiciones necesarias para cumplir debidamente sus obligaciones según el Documento de Viena de 1999. | UN | :: تقوم سلطات البوسنة والهرسك المختصة بتهيئة الظروف اللازمة للوفاء على نحو تام بالتزاماتها بموجب وثيقة فيينا لعام 1999. |
Destacando su objetivo de promover mejores relaciones entre todos los Estados y contribuir a establecer las condiciones para que sus pueblos puedan vivir en una paz genuina y duradera, libres de toda amenaza a su seguridad y de todo intento de menoscabarla, | UN | وإذ تؤكد هدفها المتمثل في تحسين العلاقات بين جميع الدول والمساهمة في ايجاد الظروف التي تستطيع فيها شعوبها العيش في سلم حقيقي ودائم، بدون أي تهديد لأمنها أو محاولة ضده، |