"establecidas por la" - Traduction Espagnol en Arabe

    • التي يحددها
        
    • التي ينص عليها
        
    • التي حددها مؤتمر
        
    • التي وضعتها منظمة
        
    • التي يقررها
        
    • التي أرساها الاتحاد
        
    • التي حددتها منظمة
        
    • التي تضعها تلك
        
    • المستقرة في مجال
        
    • التي أنشأتها بعثة
        
    • التي وضعتها لجنة
        
    • التي تحددها السلطة
        
    • التي تحددها اللجنة
        
    • اﻷساسية التي تقدمها منظمة
        
    • الممارسة العملية تؤكد
        
    La enseñanza es gratuita en las condiciones establecidas por la ley. UN التعليم مجاني حسب الشروط التي يحددها القانون.
    iii) La asignación de los recursos básicos adicionales que puedan movilizarse en el marco de la financiación multianual se ajustará a las directrices de programación establecidas por la Junta Ejecutiva y se asignará prioridad a los programas; UN ' ٣ ' أن يتفق تخصيص الموارد اﻷساسية اﻹضافية التي يمكن تعبئتها من خلال إطار العمل المتعدد السنوات مع المبادئ التوجيهية للبرمجة التي يحددها المجلس التنفيذي، على أن تمنح اﻷولوية للبرامج.
    Ello les permite estudiar minuciosamente todos los aspectos de la fusión y aplicar las correspondientes pruebas establecidas por la ley. UN ويمكنها ذلك من تمحيص جميع الجوانب المتعلقة بعملية الاندماج وتطبيق الاختبارات ذات الصلة التي ينص عليها القانون.
    Los ponentes de los programas del actual plan de mediano plazo se elaboraron teniendo en cuenta las prioridades establecidas por la Conferencia Mundial de Población de 1974 y las recomendaciones de la Conferencia Internacional de Población de 1984. UN ولقد أعدت العناصر البرنامجية للخطة متوسطة اﻷجل الحالية مع مراعاة اﻷولويات التي حددها مؤتمر السكان العالمي في سنة ١٩٧٤ والتوصيات التي وضعها المؤتمر الدولي المعني بالسكان في سنة ١٩٨٤.
    Además se está implementando un proyecto de promoción de los derechos de los pueblos indígenas y tribales conforme a las normas establecidas por la OIT. UN ويوجد أيضا مشروع لتعزيز حقوق الشعوب اﻷصلية والقبلية وفقا للمعايير التي وضعتها منظمة العمل الدولية.
    La autonomía de las comunidades en su organización y la utilización y libre disposición de sus tierras sólo existía en el marco de las normas generales establecidas por la ley. UN واستقلال المجتمعات المحلية فيما يتعلق بتنظيمها واستخدام أراضيها والتصرف بحرية فيها يخضع للمبادئ العامة التي يقررها القانون.
    Este programa se financia con cargo a los países miembros, quienes contribuyen al mismo según las cuantías establecidas por la Conferencia. UN وتتولى البلدان الأعضاء تمويل البرنامج العادي بدفع اشتراكات تتفق مع المستويات التي يحددها المؤتمر العام.
    La igualdad de acceso a los cargos públicos y a los de libre elección, de conformidad con las condiciones establecidas por la ley; UN وفرص الوصول إلى الوظائف العامة والمناصب الاختيارية متاحة أمام جميع المواطنين وفقاً للشروط التي يحددها القانون؛
    Pueden acogerse a esta prestación los beneficiarios infectados por la neumoconiosis en las circunstancias establecidas por la ley. UN استحقاقات متوفرة للمستفيد الذي أصيب بتغبّر الرئة طبقا للشروط التي يحددها القانون.
    En la práctica, las metas institucionales y las líneas de servicio establecidas por la sede han resultado ser demasiado numerosas, con definiciones muy laxas. UN 34 - وفي واقع الممارسة، فقد ثبت أن الأهداف المؤسسية وخطوط الخدمة التي يحددها المقر كثيرة جدا وذات تعاريف فضفافة.
    Por lo tanto, la mayoría de las reclamaciones no cumple las condiciones establecidas por la ley. UN وبالتالي فإن معظم المطالبات لا تفي بالشروط القانونية التي ينص عليها القانون.
    En el artículo 50 se estipula que los ciudadanos tienen derecho a la seguridad social en las condiciones establecidas por la ley. UN فالمادة 50 تنص على حق المواطنين في الضمان الاجتماعي وفق الشروط التي ينص عليها القانون.
    En el artículo 50 se estipula que los ciudadanos tienen derecho a la seguridad social en las condiciones establecidas por la ley. UN فالمادة 50 تنص على حق المواطنين في الضمان الاجتماعي وفق الشروط التي ينص عليها القانون.
    1. Toma nota con reconocimiento de los progresos realizados en relación con el logro de las metas de mitad del decenio establecidas por la Cumbre Mundial en favor de la Infancia; UN ١ - يلاحظ مع التقدير التقدم المحرز نحو تحقيق أهداف منتصف العقد التي حددها مؤتمر القمة العالمي من أجل الطفل؛
    1. Toma nota con reconocimiento de los progresos realizados en relación con el logro de las metas de mitad del decenio establecidas por la Cumbre Mundial en favor de la Infancia; UN ١ - يلاحظ مع التقدير التقدم المحرز نحو تحقيق أهداف منتصف العقد التي حددها مؤتمر القمة العالمي من أجل الطفل؛
    Sin embargo, no debían proporcionar incentivos que perturbaran el mercado o violaran las normas internacionales establecidas por la OMC. UN غير أنه ينبغي ألا توفر الحكومات حوافز تشوه السوق أو تنتهك القواعد الدولية التي وضعتها منظمة التجارة العالمية.
    La autonomía de las comunidades en su organización y la utilización y libre disposición de sus tierras sólo existía en el marco de las normas generales establecidas por la ley. UN واستقلال المجتمعات المحلية فيما يتعلق بتنظيمها واستخدام أراضيها والتصرف بحرية فيها يخضع للمبادئ العامة التي يقررها القانون.
    Esa delegación opinaba que la aplicación del futuro protocolo no debía afectar a las posiciones orbitales ni a las bandas del espectro de frecuencias asignadas a los Estados de conformidad con las normas establecidas por la UIT, ya que era posible que, en caso de incumplimiento, el financista que asumiera el control del bien espacial tratara de utilizar esas posiciones orbitales y bandas del espectro de frecuencias. UN وأعرب ذلك الوفد عن رأي مؤداه أن تنفيذ البروتوكول المقبل يجب ألا يمس بالمواضع المدارية ونطاقات الأطياف الترددية المخصصة للدول وفقا للقواعد التي أرساها الاتحاد الدولي للاتصالات، لأن من المحتمل، في حال حدوث تقصير، أن يسعى المموّل المسيطر على الموجودات الفضائية إلى استخدام تلك المواضع المدارية وذلك النطاق من الأطياف الترددية.
    En ese sentido, para evitar la falsificación de los pasaportes, Andorra se remite a las normas establecidas por la Organización de Aviación Civil Internacional (OACI) en relación con los documentos de viaje oficiales. UN وفي هذا الصدد، ولتفادي تزوير جوازات السفر، تعمل أندورا بالمعايير التي حددتها منظمة الطيران المدني الدولي، المتعلقة بوثائق السفر الرسمية.
    4. Únicamente los Estados que sean miembros de dicha organización o participantes en dicho arreglo, o que se comprometan a aplicar las medidas de conservación y ordenación establecidas por la organización o el arreglo, tendrán acceso a los recursos de pesca a que sean aplicables dicha medidas. UN ٤ - لا يكون الوصول الى موارد مصائد اﻷسماك التي تنطبق عليها تلك التدابير متاحا إلا للدول اﻷعضاء في تلك المنظمة أو المشتركة في ذلك الترتيب، أو التي توافق على تطبيق تدابير الحفظ واﻹدارة التي تضعها تلك المنظمة أو ذلك الترتيب.
    Los exámenes deberán respetar las normas establecidas por la práctica médica. UN ويجب أن يكون هذا الفحص مطابقا للمعايير المستقرة في مجال الممارسة الطبية.
    El Equipo aportará asesores expertos para contribuir a la labor del sistema de justicia militar congoleño por conducto de las células de apoyo a la fiscalía establecidas por la MONUSCO. UN وسيوفر الفريق خبراء استشاريين للمساعدة في عمل نظام القضاء العسكري الكونغولي عن طريق خلايا دعم المحاكمات التي أنشأتها بعثة منظمة الأمم المتحدة لتحقيق الاستقرار في جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    Esas recomendaciones constituyen la base para las normas en la materia establecidas por la Comisión sobre el Codex Alimentarius. UN وتمثل هذه التوصيات اﻷساس للقواعد ذات الصلة التي وضعتها لجنة مدونة قوانين اﻷغذية.
    15. 1) Los hombres podrán ser propietarios de peluquerías de mujeres de conformidad con las condiciones y normas establecidas por la localidad autorizada. UN " ١٥ - )١( يجوز للرجال امتلاك محل لتصفيف شعر النساء وفقا للشروط والضوابط التي تحددها السلطة المحلية المختصة.
    Prepara los borradores definitivos de los planes de mediano plazo y de los proyectos de presupuesto por programas, teniendo en cuenta las prioridades de programa establecidas por la Comisión y por el Consejo Económico y Social; UN تعد المشاريع النهائية للخطط المتوسطة اﻷجل والميزانيات البرنامجية المقترحة، مع مراعاة اﻷولويات البرنامجية التي تحددها اللجنة والمجلس الاقتصادي والاجتماعي؛
    Cada vez más, las normas establecidas por la OMC penetraban en el ámbito de otros problemas y preocupaciones o giraban en torno a ellos, desde la inversión y las políticas competitivas a las políticas ambientales, de desarrollo, salud y políticas sociales. UN والقواعد اﻷساسية التي تقدمها منظمة التجارة العالمية أصبحت متداخلة أو متقاطعة بالتدريج مع مسائل واهتمامات أخرى تتراوح بين السياسات الاستثمارية والتنافسية إلى السياسات البيئية واﻹنمائية والصحية والاجتماعية.
    Según el artículo 1 del Código Penal, la posibilidad de aplicar estas penas se limita al ámbito muy restricto relativo a los delitos de hadd (establecidas por la sharia con carácter inamovible9. Sin embargo, la práctica diaria pone de manifiesto que estas penas ni se imponen ni se cumplen. UN وفقاً للمادة 1 من قانون العقوبات فإن إمكانية تطبيق هذه العقوبات تنحصر في نطاق ضيق يتعلق بجرائم الحدود، إلا أن الممارسة العملية تؤكد على عدم توقيع وتنفيذ تلك العقوبات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus