iv) Las adiciones a un documento principal deberían estar sujetas a la escala móvil que se ha de establecer con arreglo al punto ii) supra; | UN | ' ٤ ' ينبغي أن تخضع إضافات الوثيقة الرئيسية للمقياس المرن الذي سيجري إقراره في إطار البند ' ٢ ' أعلاه؛ |
Análogamente, las disposiciones que establecen mecanismos de supervisión no pueden estar sujetas a aplicación provisional. | UN | وبصورة مماثلة فإن الأحكام المنشئة لآليات رصد لا يمكن أن تخضع لتطبيق مؤقت. |
Prácticamente todas las nuevas explotaciones mineras deben estar sujetas a algún tipo de evaluación antes de la puesta en marcha y la aprobación de los créditos. | UN | ويتعين أن تخضع جميع عمليات التعدين الجديدة تقريبا لنوع من التقييم قبل بدء الاستغلال والموافقة على الائتمان. |
Las sanciones deben estar sujetas a un plazo definido. | UN | ثم قال إن الجزاءات يجب أن تخضع لفترة زمنية محددة بدقة. |
Sin embargo, la existencia y las características de los derechos de una parte reclamante pueden estar sujetas a una legislación distinta de la del lugar en que se encuentra el cedente. | UN | بيد أن وجود خصائص حقوق مطالب منازع يمكن جدا أن تكون خاضعة لقانون آخر غير قانون مقر المحيل. |
Sin embargo, aunque se reconociera el derecho del Estado lesionado a adoptar contramedidas, éstas deberían estar sujetas a ciertas restricciones. | UN | بيد أنه حتى مع الاعتراف بحق الدولة المضرورة في اتخاذ تدابير مضادة، ينبغي أن تخضع هذه التدابير المضادة لقيود معينة. |
Estas empresas deben estar sujetas a una clara regulación legal y estar siempre bajo el control de los gobiernos. | UN | وينبغي أن تخضع تلك الشركات لتنظيم قانوني واضح وأن تراقبها الحكومات باستمرار. |
En ese sentido, resultaba difícil comprender cómo las normas podían estar sujetas a los reglamentos y las políticas internas de una o más organizaciones del sistema. | UN | وفي ضوء ذلك، من الصعب معرفة كيف يمكن أن تخضع المعايير للقواعد والسياسات الداخلية لمنظمة أو أكثر من المنظمات الأعضاء. |
El párrafo 8 es ambiguo, ya que no aclara qué formas de clonación se oponen a la dignidad humana y por consiguiente deberían estar sujetas a moratoria. | UN | والفقرة 8 غامضة لأنها لا تبيِّن أنواع الاستنساخ الذي يتنافى مع كرامة الإنسان وبالتالي ينبغي أن تخضع للوقف. |
Por lo tanto, las garantías de seguridad del personal en la zona media de Shabelle podrían estar sujetas a cambios repentinos y exigirían una estrecha vigilancia. | UN | لذلك فقد تخضع ضمانات أمن الموظفين في وسط شابيل للتغيير المفاجئ وتحتاج إلى رصد وثيق. |
Más que los actos, serían las actividades, o más concretamente, las actividades legítimas y peligrosas, las que deberían estar sujetas a un régimen de responsabilidad. | UN | فالأنشطة أي الأنشطة القانونية والخطيرة لا الأعمال هي التي تخضع لنظام المسؤولية. |
En algunos regímenes de la insolvencia, las operaciones efectuadas entre empresas de un grupo pueden estar sujetas a acciones de anulación. | UN | فبموجب بعض قوانين الإعسار، يمكن أن تخضع المعاملات الداخلية للمجموعة لإجراءات إبطال. |
Sin embargo, las prestaciones en materia de pensiones pagadas en el extranjero pueden estar sujetas a reducciones a no ser que estén protegidas por un acuerdo bilateral. | UN | إلا أن استحقاقات المعاش التقاعدي المدفوعة في الخارج قد تخضع لتخفيضات ما لم تكن محمية باتفاق ثنائي. |
Estas últimas deben estar sujetas a las mismas condiciones generales que las reservas a tratados que no incluyen cláusulas específicas. | UN | وهذه التحفظات الأخيرة يجب أن تخضع لنفس الشروط العامة التي تخضع لها التحفظات على المعاهدات غير المتضمنة لأحكام محددة. |
Su delegación cree firmemente que las reservas a los tratados normativos, incluidos los tratados de derechos humanos, deben estar sujetas a las mismas reglas que las reservas a otros tipos de tratado. | UN | ويعتقد وفدها اعتقاداً جازماً أن التحفظات على معاهدات معيارية، بما في ذلك معاهدات حقوق الإنسان، ينبغي أن تخضع للقواعد ذاتها مثل التحفظات على أنواع أخرى من المعاهدات. |
Deben estar sujetas a exámenes periódicos y levantarse tan pronto como se alcancen sus objetivos. | UN | وينبغي أن تخضع الجزاءات لاستعراض دوري، وأن ترفع مباشرة بعد تحقيق أهدافها. |
Si bien el Comité no puede simplemente condenar la práctica de manera general, las excepciones deben estar sujetas a normas. | UN | ولا تستطع اللجنة ببساطة الممارسة إدانة على نحو شامل، ولكن الاستثناءات يجب أن تخضع لقواعد. |
:: La legislación provisoria y las futuras disposiciones de la legislación autónoma deben estar sujetas a la Carta de Derechos y Libertades, incluidas las secciones referentes a la igualdad. | UN | :: ينبغي أن تخضع كل من التشريعات المؤقتة والترتيبات المتخذة في المستقبل في إطار الحكم الذاتي لميثاق الحقوق والحريات، بما في ذلك الأجزاء المتعلقة بالمساواة. |
Éstas deben estar sujetas a examen y escrutinio. | UN | ويجب أن تخضع هذه الاعتبارات للدراسة والفحص. |
Los países también pueden obtener un mayor grado de libertad para formular estrategias nacionales y determinar prioridades nacionales, contrariamente a lo que sucede con otras formas de asistencia que pueden estar sujetas a condiciones. | UN | ويمكن أن تكتسب البلدان أيضاً قدراً أكبر من الحرية في وضع استراتيجيات وطنية وتحديد أولويات وطنية، في مقابل أشكال أخرى من المساعدة التي قد تكون خاضعة لشروط. |
Deben estar sujetas a examen periódico y levantarse cuando se hayan alcanzado sus objetivos. | UN | فينبغي إخضاعها لاستعراض دوري وإنهاؤها عندما تدرك أهدافها. |
:: Deberían estar sujetas a vigilancia específica o secreta. | UN | :: ينبغي إخضاعهم للرصد المستهدف أو المستتر. |
Al respecto, en la Reunión se recordó acertadamente que estas cuestiones muy delicadas y complejas eran el meollo de los intereses de los Estados y estaban en su esfera de competencia, por lo que no podían estar sujetas a deliberaciones en la Reunión. | UN | وأشــار الاجتماع بحكمة إلى أن هذه الموضوعات الشديــدة التعقيــد والحساسية تقع في صميم مصالح الدول وفــي إطــار سلطانها الخاص وبالتالي لا يمكن أن تكون موضوع مناقشة في الاجتماع. |
También deben estar sujetas a un plazo y levantarse cuando se hayan cumplido sus objetivos originales. | UN | وصرح بأنه يجب أيضا أن تكون الجزاءات محددة زمنيا وأن ترفع بمجرد بلوغ أهدافها اﻷولى. |