No han disfrutado de ninguno de los derechos que están estipulados en la Declaración Universal de Derechos Humanos. | UN | ولم يتمتعوا بأي حق واحد من الحقوق المنصوص عليها في أحكام الإعلان العالمي لحقوق الإنسان. |
La Parte había señalado además que su consumo de tetracloruro de carbono en 2006 estaba dentro de los límites estipulados por el Protocolo para ese año. | UN | كما أشار الطرف إلى أن استهلاكه من رابع كلوريد الكربون في عام 2006 كان في الحدود المنصوص عليها في البروتوكول لذلك العام. |
Se han cumplido todos los requisitos legales estipulados en el acuerdo original. | UN | وجرى الوفاء بجميع الشروط القانونية المنصوص عليها في الاتفاق الأصلي. |
Varios partidos políticos insisten en la necesidad de que la reforma constitucional se realice mediante los mecanismos estipulados en la Constitución. | UN | وتشددت أحزاب سياسية عديدة على أنه ينبغي أن يتم الإصلاح الدستوري من خلال الآليات المنصوص عليها في الدستور. |
Habida cuenta de los objetivos globales estipulados para este sector, podemos afirmar que Cabo Verde ya había sobrepasado su objetivo en 2004. | UN | ومراعاة للأهداف العامة المنصوص عليها بالنسبة لهذا القطاع، يمكن أن نقول إن الرأس الأخضر تجاوز فعلا هدفه عام 2004. |
Ello generaría un riesgo de seguridad para otros Estados que confían en las limitaciones y en los compromisos estipulados en esos acuerdos. | UN | فذلك يمكن أن يشكل خطرا أمنيا على الدول الأخرى التي تعتمد على القيود والالتزامات المنصوص عليها في تلك الاتفاقات. |
El Presidente está facultado para convocar elecciones generales mucho antes de que transcurran los cinco años estipulados si así lo desea. | UN | ويتمتع الرئيس بسلطات للدعوة إلى إجراء انتخابات عامة قبل مرور السنوات الخمس المنصوص عليها بكثير متى أراد ذلك. |
Si bien se habían registrado algunos logros importantes, varias disposiciones no se habían aplicado en los plazos estipulados en dicho Acuerdo. | UN | فمع تحقيق عدد من المنجزات الملموسة، لم ينفّذ عدد من الأحكام ضمن الأطر الزمنية المنصوص عليها في الاتفاق. |
Según la Ley, los derechos estipulados en ella no impiden a la parte damnificada presentar reclamaciones al amparo de otras disposiciones. | UN | كما يقضي القانون بأن الحقوق المنصوص عليها فيه لا تمنع الطرف المتضرر من رفع الدعاوى بموجب أحكام أخرى. |
Los procedimientos jurídicos estipulados en esta Ley estarán a cargo de las autoridades estatales autorizadas por el Gobierno de la República. | UN | تضطلع سلطات الدولة التي فوضتها حكومة الجمهورية بالاجراءات القانونية المنصوص عليها في هذا القانون. |
Los trabajos estipulados en estos proyectos de resolu-ción son un desperdicio de dinero que podría utilizarse de manera mucho más productiva. | UN | إن تنفيذ اﻷحكام المنصوص عليها في مشاريع القرارات هذه يتطلب هدر أموال يمكن أن تستخدم فيما هو أكثر فائدة. |
Artículo 198: Además de los derechos estipulados en el artículo 46 de la presente ley, el Estado garantizará la protección de la totalidad de los derechos de los muyahidin y de sus derechohabientes. | UN | المادة ٨٩١: وبالاضافة الى الحقوق المنصوص عليها في المادة ٦٤ أعلاه، تكفل الدولة حماية جميع حقوق المجاهدين وجميع ورثتهم. |
Los registros de los nacimientos, matrimonios y defunciones comprenden los datos estipulados por la ley para cada uno de esos acontecimientos. | UN | وتحتوي سجلات الولادة والزواج والوفاة على البيانات المنصوص عليها في القانون لكل من هذه الوقائع. |
Ahora ha ratificado los instrumentos de derechos humanos remanentes estipulados en el apéndice del Acuerdo de Paz. | UN | وصادقت اﻵن على صكوك حقوق اﻹنسان المتبقية المنصوص عليها في تذييل اتفاق السلام. |
En consecuencia, pensamos que el preámbulo debería enunciar los principios y objetivos del tratado estipulados en nuestro mandato de negociación y debería reflejar el contexto en que se ha negociado el tratado. | UN | وبناء على ذلك، فإننا نرى أنه ينبغي للديباجة أن تبسط مبادئ وأهداف المعاهدة المنصوص عليها في ولايتنا التفاوضية، وأن تعكس السياق الذي يتم فيه التفاوض على المعاهدة. |
En el caso de los accidentes de trabajo o las pensiones para los mineros han de cumplirse otros requisitos estipulados en la legislación de seguros. | UN | وفي حالة وقوع حادث أثناء فترة عمل أو معاش عمال المناجم، يتعين استيفاء الشروط اﻷخرى المنصوص عليها في القانون الخاص بالتأمين. |
Tiene tanto la determinación como la capacidad de cumplir las obligaciones y hacer valer los derechos estipulados en la Carta de las Naciones Unidas. | UN | وله من التصميم والقدرة ما يمكنه من الوفاء بالتزاماته والتمتع بحقوقه المنصوص عليها في ميثاق اﻷمم المتحدة. |
Como complemento de éstas existen otros mecanismos estipulados en la Carta que podrían agilizar una comunicación permanente entre el Consejo de Seguridad y la Asamblea General. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، هناك آليات أخرى منصوص عليها في الميثاق يمكنها أن تعزز الاتصال المستمر بين مجلس اﻷمن والجمعية العامة. |
Las Naciones Unidas tienen la responsabilidad de garantizar que se verifique la utilidad operacional del equipo y los servicios estipulados en el Memorando. | UN | وتُناط بالأمم المتحدة مسؤولية ضمان التحقق من أن المعدَّات و/أو الخدمات المحدَّدة في مذكرة التفاهم جاهزة للتشغيل. |
El Comité contra el Terrorismo desearía saber si han sido tipificados en las leyes pertinentes de la Federación de Rusia todos los actos estipulados en los documentos internacionales relativos a la prevención y represión del terrorismo internacional. | UN | 1-8 ترغب لجنة مكافحة الإرهاب، في معرفة ما إذا كانت جميع الأفعال المنصوص عنها في الصكوك الدولية المتعلقة بمكافحة ومنع الإرهاب الدولي، قد أدرجت كجرائم في قوانين الاتحاد الروسي ذات الصلة. |
El Comité llegó a la conclusión de que las notificaciones de medidas reglamentarias firmes de Australia y la Comunidad Europea satisfacían los requisitos relativos a la información estipulados en el anexo I y los criterios establecidos en el anexo II del Convenio. | UN | وخلصت اللجنة إلى أن الإخطارات بالإجراءات التنظيمية النهائية من جانب استراليا والجماعة الأوروبية تفي بمتطلبات المعلومات الواردة في المرفق الأول وبالمعايير الموضحة في المرفق الثاني للاتفاقية. |
En otras palabras, se trata de decidir en qué medida el acreedor garantizado y el otorgante podrán modificar el marco legal previsto para la ejecución de la garantía real o sus respectivos derechos contractuales estipulados en el acuerdo de garantía. | UN | والمسألة، بعبارة أخرى، هي إلى أي مدى ينبغي السماح للدائن المضمون والمانح بتعديل الإطار القانوني لإنفاذ الحقوق الضمانية أو السماح لهما بتعديل الحقوق التعاقدية لكل منهما المبيّنة في الاتفاق الضماني. |
Los resultados anteriores se basan en la obtención del 100% de los 263 productos cuantificables estipulados. | UN | تقوم النتائج المذكورة أعلاه على تنفيذ 100 في المائة من النواتج الـ 263 الصادر بها تكليف والقابلة للقياس. |
(3) Se adjuntó al instrumento de adhesión la siguiente reserva: " China no se considerará obligada por los dos procedimientos para solución de controversias estipulados en el párrafo 2 del artículo 17 de dicha Convención " . | UN | )٣( أرفق التحفظ التالي بوثيقة الانضمام: " لن تلتزم الصين باجراءي تسوية المنازعات المنصوص عنهما في الفقرة ٢ من المادة ١٧ من الاتفاقية " . |
4. Cumplimiento de los compromisos ya estipulados en el párrafo 1 del artículo 4. | UN | ٤- مواصلة السير قدماً في تنفيذ الالتزامات القائمة الواردة في المادة ٤-١ |
No obstante, las condiciones y los procedimientos para la elección de los miembros del Consejo de Derechos Humanos, estipulados en el párrafo 8 de la parte dispositiva, no tienen precedentes, sobre todo tratándose de un órgano subsidiario. | UN | غير أن الشروط والإجراءات المتعلقة بالانتخاب لمجلس حقوق الإنسان والمنصوص عليها في الفقرة 8 من المنطوق لم يسبق لها مثيل ولا سيما فيما يتصل بجهاز فرعي. |
Se trata de la tasa de ejecución únicamente de los productos estipulados en mandatos, y no incluye los productos ejecutados por iniciativa de la Secretaría. | UN | وتقتصر هذه الطريقة على معدل تنفيذ النواتج التي صدر بها تكليفات فقط، دون النواتج المنفّذة بمبادرة من الأمانة العامة. |
En el marco del programa se formulan las políticas de la Organización sobre la gestión de los recursos humanos, se brinda apoyo a los demás programas en materia de desarrollo institucional y gestión de los recursos humanos y se prestan todos los servicios estipulados en las disposiciones del Estatuto y el Reglamento del Personal de la ONUDI, así como en los estatutos de la Caja Común de Pensiones del Personal de las Naciones Unidas (CCPPNU). | UN | واو-2- يصوغ البرنامج سياسة ادارة الموارد البشرية في المنظمة ويدعم البرامج الأخرى في التطوير التنظيمي وإدارة الموارد البشرية ويوفر جميع الخدمات القانونية الموكولة إليه بمقتضى أحكام النظامين الأساسي والاداري لموظفي اليونيدو وكذلك لوائح الصندوق المشترك للمعاشات التقاعدية لموظفي الأمم المتحدة. |
Los resultados anteriores se basan en la obtención del 95% de los 1.728 productos cuantificables estipulados. | UN | تستند النتائج أعلاه إلى تنفيذ نسبة 95 في المائة من النواتج الـ 728 1 المأذون بها والقابلة للقياس الكمي. |