"estipulan" - Traduction Espagnol en Arabe

    • تنص على
        
    • تنصان على
        
    • ينصان على
        
    • زمنية يكون
        
    400. En 1997 se aprobaron las Normas sobre el aborto, en las que se estipulan las formas de certificación. UN وتم بعد ذلك إدخال لوائح الإجهاض في عام 1997 وهي لوائح تنص على أشكال من التصديقات.
    De hecho, el Estado italiano ha decidido concluir acuerdos bilaterales con los órganos de las principales confesiones religiosas, en los que se estipulan los derechos y deberes de cada parte. UN كما قررت الدولة اﻹيطالية إبرام اتفاقات ثنائية مع الهيئات العبادية المختلفة تنص على حقوق وواجبات كل طرف من الطرفين.
    En esa misma disposición se estipulan también contramedidas, y posiblemente incluso contramedidas colectivas, en caso de violaciones graves de obligaciones esenciales para la comunidad internacional en su conjunto. UN وأضاف أن المادة نفسها تنص على إمكانية اتخاذ التدابير المضادة، وربما التدابير المضادة الجماعية، في حالات الإخلال الجسيم بالتزامات أساسية تجاه المجتمع الدولي ككل.
    En la legislación griega, la prostitución no es por sí un delito punible. Las leyes en vigencia no la prohíben, pero estipulan las condiciones para ejercerla. UN وبموجب التشريعات اليونانية، لا يشكِّل البغاء بحد ذاته جريمة يُعَاقِب عليها القانون حيث لا تحظره القوانين السارية ولكنها تنص على شروط ممارسته.
    Los párrafos 5 y 6 del artículo 3 estipulan lo siguiente: UN الفقرتان 5 و6 من المادة 3، اللتان تنصان على ما يلي:
    El Ministerio exhorta a todos los países e instituciones internacionales especializadas interesados a que respeten estrictamente el régimen jurídico y la Constitución de Georgia, que estipulan que los órganos supremos de Georgia tienen el derecho exclusivo de administrar un sistema de protección del medio ambiente, así como la legislación sobre las tierras, los minerales y los recursos naturales de todo el territorio de Georgia. UN وتدعو الوزارة جميع البلدان والمنظمات الدولية المتخصصة إلى التقيد بهذا النظام القانوني لجورجيا وبدستورها اللذين ينصان على أن للهيئات الجورجية العليا وحدها الحق في إدارة نظام للحماية البيئية، علاوة على وضع التشريعات اللازمة المتعلقة بالأرض والمعادن والموارد الطبيعية في جميع أراضي جورجيا.
    También se estipulan las responsabilidades del Gobierno así como los derechos y privilegios de la Comisión y de su personal. UN كما تنص على مسؤوليات الحكومة، والحقوق والامتيازات الخاصة بلجنة الحقيقة والمصالحة وموظفيها.
    Algunos acuerdos, como el concluido entre el Canadá y la UE, estipulan que esa renuncia debe solicitarse. UN وهناك بعض الاتفاقات، مثل الاتفاق المعقود بين كندا والاتحاد الأوروبي، التي تنص على وجوب تقديم هذه الطلبات.
    Además, contradice las normas establecidas por la Asamblea General, que estipulan lo siguiente: UN وعلاوة على ذلك، فإنه يتنافى مع اللوائح التي وضعتها الجمعية العامة والتي تنص على ما يلي:
    estipulan la ciudadanía basada en algunos derechos que a veces chocan unos con otros. UN وهي تنص على أن المواطنة تستند إلى عدد من الحقوق التي يمكن أن تتعارض بعضها مع البعض أحيانا.
    Además, varias comunidades tienen asimismo leyes relativas al estatuto personal que estipulan la obligatoriedad de inscribir los matrimonios. UN وأضافت أن الطوائف المختلفة لديها قوانين للأحوال الشخصية تنص على تسجيل الزواج.
    Además, contradice las normas establecidas por la Asamblea General, que estipulan lo siguiente: UN وعلاوة على ذلك، فإنه يتنافى مع اللوائح التي وضعتها الجمعية العامة والتي تنص على ما يلي:
    Algunos Estados tienen legislación que prevé un plazo máximo de detención, mientras que otros no estipulan ningún plazo. UN وتتوفر لدى بعض الدول تشريعات تنص على مدة احتجاز قصوى بينما لا يتوفر لدى بلدان أخرى مثل ذلك الحد الزمني.
    Las directrices de las Naciones Unidas estipulan que las raciones están destinadas a ser consumidas únicamente por el personal de la Organización. UN فالمبادئ التوجيهية للأمم المتحدة تنص على أن الحصص لا يستهلكها إلا موظفو الأمم المتحدة.
    Además, se han promulgado disposiciones que estipulan que todos los proyectos de ley presentados al Knesset deben someterse a un análisis de género antes de su aprobación. UN وعلاوة على ذلك، اعتمدت تشريعات تنص على ضرورة خضوع جميع مشاريع القوانين المقدمة للكنيست لتحليل للجانب المتعلق بالمساواة بين الجنسين قبل الموافقة عليها.
    También son razonables las disposiciones que estipulan que una declaración no es aplicable a controversias sujetas a otros mecanismos de arreglo convenidos. UN وتعتبر الأحكام التي تنص على عدم انطباق إعلان على المنازعات الخاضعة لآليات أخرى لتسوية المنازعات معقولة أيضا.
    Todos esos decretos de los consejos salariales estipulan las vacaciones y la licencia de enfermedad para los trabajadores. UN وجميع نظم مجالس الأجور تنص على إجازات عادية وإجازات مرضية للعمال.
    La Cámara de Diputados rechazó los artículos de la Ley Electoral que estipulan la inclusión de mujeres en las listas de candidatos para los puestos de alcalde y alcalde adjunto (cartels municipaux). UN ففي البرلمان، رفض مجلس النواب مواد القانون الانتخابي التي تنص على تواجد المرأة على قوائم المرشحين للانتخابات البلدية.
    En cuanto al derecho aplicable por el tribunal, en el proyecto se distingue entre los tratados que definen delitos y los que estipulan la eliminación de comportamientos indeseables que constituyen delitos en virtud del derecho nacional, concretamente, los tratados relativos a la lucha contra delitos relacionados con los estupefacientes. UN وفيما يتعلق بأي القوانين ينبغي للمحكمة أن تطبقها، قال ان مشروع المواد يميز بين المعاهدات التي تحدد الجنايات وبين المعاهدات التي تنص على قمع السلوك غير المقبول الذي يعتبر جناية
    El artículo 7 del Estatuto del Tribunal Contencioso-Administrativo y el artículo 6 del Estatuto del Tribunal de Apelaciones estipulan que en los reglamentos se deben incluir determinadas disposiciones. UN وأضاف بأن المادة 7 من النظام الأساسي لمحكمة المنازعات والمادة 6 من النظام الأساسي لمحكمة الاستئناف تنصان على ضرورة إدراج بعض الأحكام في اللائحة.
    A este respecto recuerda que los artículos 3 y 10 del Protocolo II enmendado estipulan que los Estados que colocan minas, armas trampa y otros artefactos están obligados a retirarlos y a destruirlos tras el cese de las hostilidades. UN وذكّر في هذا الصدد بأن المادتين 3 و10 من البروتوكول الثاني المعدل تنصان على أن الدول التي تزرع الألغام والأشراك الخداعية والنبائط الأخرى ملزمة بإزالتها وتدميرها بعد وقف الأعمال العدائية.
    A este respecto, tanto la Declaración sobre la inadmisibilidad de la intervención en los asuntos internos de los Estados y protección de su independencia y soberanía, aprobada el 21 de diciembre de 1965, como la Carta de Derechos y Deberes Económicos de los Estados, aprobada el 12 de diciembre de 1974, estipulan que UN وفي هذا الصدد، فإن إعلان عدم جواز التدخل في الشؤون الداخلية للدول وحماية استقلالها وسيادتها، المعتمد في ٢١ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٦٥، وميثاق حقوق الدول وواجباتها الاقتصادية المعتمد في ١٢ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٧٤، ينصان على
    Las entidades jurídicas no podrán participar en el comercio de los derechos de emisión con arreglo a lo dispuesto en el artículo 17 cuando la Parte que las autoriza no cumpla los criterios de admisibilidad que se estipulan en los párrafos 1 a 4 supra.] UN ويجوز عدم اشتراك كيانات قانونية في الاتجار في الانبعاثات بموجب المادة 17 أثناء أي فترة زمنية يكون فيها الطرف المعتمد غير مؤهل وفقاً لأحكام الفقرات 1 إلى 4 أعلاه.]

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus