Varias delegaciones sugirieron que se estudiara la posibilidad de celebrar el período de sesiones en agosto y septiembre en los años de presupuesto. | UN | واقترح عدد من الوفود أن ينظر في امكانية عقد دورتها في شهري آب/أغسطس وأيلول/سبتمبر من السنوات التي توضع فيها الميزانية. |
En consecuencia, el Grupo de Trabajo recomendaba que la Junta estudiara la posibilidad de crear como máximo tres otros grupos. | UN | لذلك، أوصي بأن ينظر المجلس في إنشاء ما لا يزيد على ثلاثة أفرقة أخرى. |
Se convino en que la Dependencia Especial para la Cooperación Técnica entre los Países en Desarrollo estudiara la posibilidad de celebrar dicha reunión. | UN | وقد جرى الاتفاق على أن تنظر الوحدة الخاصة للتعاون التقني فيما بين البلدان النامية في إمكانية عقد مثل هذا الاجتماع. |
Instó al FMI a que estudiara otras posibilidades que no fueran únicamente la venta de oro para hacer frente al problema de la deuda. | UN | وحث المؤتمر صندوق النقد الدولي على استكشاف إمكانيات أخرى لمعالجة موضوع الديون عوضا عن اللجوء إلى طريق مبيعات الذهب فقط. |
Se propuso que la Secretaría estudiara la cuestión e informara a la Comisión en un futuro período de sesiones. | UN | وقيل إن بوسع الأمانة أن تدرس تلك المسألة وترفع تقريرا عنها إلى اللجنة في دورة مقبلة. |
El CAAALD había recomendado que la secretaría estudiara más a fondo la metodología y le presentara un informe en su 21º período de sesiones. | UN | وطلبت اللجنة الاستشارية أن تقوم اﻷمانة بدراسة المنهجية وتقديم تقرير إلى اللجنة في دورتها الحادية والعشرين. |
El Presidente pidió que la Comisión Nacional de Derechos Humanos estudiara junto con la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos la posibilidad de establecer una comisión de investigación. | UN | وطلب الرئيس أن تستكشف لجنة حقوق الإنسان الوطنية مع مفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان إمكانية إنشاء لجنة تحقيق. |
Recomendó que la Junta Ejecutiva estudiara maneras de actualizar un programa por país una vez que esté finalizado, a fin de recoger las novedades excepcionales. | UN | وأوصى الوفد بأن يستكشف المجلس التنفيذي سبل تحديث برنامج قطري ما بعد أن يوضع في شكله النهائي لتضمينه التطورات الطارئة. |
Añadió que sería útil que la Junta estudiara el modelo adoptado por el PNUD. | UN | وأضاف قائلا إن الشكل المتبع لدى برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي جدير بأن ينظر فيه المجلس. |
Durante la labor preparatoria de la Conferencia, insistimos en que se procediera en primer lugar al examen y que la Conferencia estudiara más adelante la decisión relativa a la prórroga. | UN | لقد كنا في مرحلة التحضير للمؤتمر نصمم على أن يتم الاستعراض أولا ثم ينظر المؤتمر في قرار التمديد بعد ذلك. |
Añadió que sería útil que la Junta estudiara el modelo adoptado por el PNUD. | UN | وأضاف قائلا إن الشكل المتبع لدى برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي جدير بأن ينظر فيه المجلس. |
Asimismo, pidió a la Junta que estudiara el tema en el segundo período ordinario de sesiones de 1997. | UN | وطلب من المجلس أن ينظر في هذه المسألة في الدورة العادية الثانية لعام ١٩٩٧. |
Por consiguiente, recomendó a Alemania que estudiara las sugerencias formuladas al respecto por el Comité para la Eliminación de la Discriminación Racial. | UN | وأوصت ألمانيا، بناء على ذلك، بأن تنظر في المقترحات التي قدمتها لجنة القضاء على التمييز العنصري في هذا السياق. |
Sugirió que el Comité estudiara la posibilidad de revisar el formato del plan a fin de que su texto constituyera un documento más sucinto, en que se diera particular relieve a las políticas de la Organización. | UN | واقترح أن تنظر اللجنــة في تنقيح شكل الخطة، بحيث تجعلها وثيقة أكثر إيجازا تركز بقوة على سياسات المنظمة. |
Se pidió al Gobierno que estudiara la adopción de un enfoque diferente para tratar la violencia doméstica, porque el problema parecía estar oculto, como reflejaba la insufiencia de las notificaciones. | UN | وطلب من الحكومة أن تنظر في مسألة اتباع نهج مختلف ازاء معالجة العنف العائلي، ﻷن المشكلة تبدو متسترة، حسبما تدل على ذلك قلة الابلاغ عنها. |
Se sugirió que se estudiara la posibilidad de que las universidades financiaran los gastos de los pasantes. | UN | واقترح استكشاف إمكانيات اقناع الجامعات بتمويلهم. |
En el informe principal se examinó la cuestión de las fluctuaciones de los tipos de cambio y se sugirió que se estudiara la utilización de derechos especiales de giro. | UN | وقد جرى بالفعل في التقرير الرئيسي استعراض مسألة تقلبات أسعار الصرف، واقترح استكشاف إمكانية استخدام حقوق السحب الخاصة. |
Además, se sugirió que la Comisión estudiara las fuentes de este proyecto de artículo. | UN | وفضلاً عن ذلك، اقتُرح أن تدرس اللجنة مصادر مشروع المادة. |
El orador pidió a la secretaría de la UNCTAD que estudiara las diferentes repercusiones de los incentivos en los países. | UN | ورجا من أمانة اﻷونكتاد أن تضطلع بدراسة تتعلق بمختلف آثار الحوافز على البلدان. |
El OSACT también pidió a la secretaría que estudiara con otras organizaciones competentes la posibilidad de que el cambio climático sea el tema de determinados días de celebración internacional. | UN | وطلبت الهيئة الفرعية كذلك من الأمانة أن تستكشف مع المنظمات المسؤولة جدوى جعل تغير المناخ موضوعاً لأيام محددة دولياً. |
La Comisión de Derechos Humanos pidió al Relator Especial que estudiara la posibilidad de realizar evaluaciones de los efectos para la salud. | UN | وقد طلبت لجنة حقوق الإنسان إلى المقرر الخاص أن يستكشف مسألة تقييمات الأثر في مجال الصحة. |
Se sugirió que el Relator Especial estudiara la relación entre los actos unilaterales y otras fuentes de derecho internacional. | UN | وطُرح اقتراح بأن يدرس المقرر الخاص العلاقة بين الأفعال الانفرادية والمصادر الأخرى للقانون الدولي. |
También se propuso que la Presidencia estudiara la posibilidad de hacer una síntesis de las propuestas existentes para ver si podía encontrarse una base para el consenso. | UN | واقتُرح أيضاً أن تبحث الرئاسة إمكانية محاولة تجميع المقترحات القائمة لتبين ما إذا كان يمكن إقامة أساس لتوافق اﻵراء. |
Asimismo le interesaría que se estudiara la posibilidad de prorrogar los períodos de sesiones de la Comisión de Estupefacientes. | UN | وذكر أنه مهتم أيضا باستكشاف إمكانية تمديد دورات لجنة المخدرات. |
Se recomendó que en el 11º Congreso se estudiara la posibilidad de negociar un instrumento jurídico internacional contra el blanqueo de capitales. | UN | وأوصى بأن يبحث المؤتمر الحادي عشر إمكانية التفاوض على وضع صك قانوني دولي لمكافحة غسل الأموال. |
El OSACT alentó al comité directivo del SMOC a que estudiara esa propuesta en sus períodos de sesiones futuros. | UN | وشجعت الهيئة الفرعية اللجنة التوجيهية للنظام العالمي لمراقبة المناخ على استطلاع هذا الاقتراح في دوراتها المقبلة. |
12. El Gobernador declaró que sería omiso en el ejercicio de sus funciones si no estudiara al máximo la posibilidad de adquirir esa propiedad para las generaciones del futuro. | UN | ١٢ - وأعلن الحاكم أنه اذا لم يستطلع الى اقصى مدى ممكن مسألة استعادة الملكية لﻷجيال القادمة سيكون مؤداه التخلي عن مسؤولياته بوصفه حاكما. |
Aceptando esto, se pidió a la Secretaría que estudiara arreglos menos costosos para la contratación temporal y externa de traductores e intérpretes. | UN | وتمشيا مع ذلك طلب إلى اﻷمانة العامة أن تستطلع أقل الترتيبات كلفة لتعيين المترجمين التحريريين والشفويين المؤقتين والخارجيين. |
En cuanto a la solución de controversias por vía informática, se acordó que el Grupo de Trabajo incluyera el tema en su programa pero que, por lo menos en la etapa inicial, estudiara las repercusiones de las comunicaciones electrónicas en el contexto de la revisión del texto actual del Reglamento de Arbitraje de la CNUDMI. | UN | أما بشأن مسألة تسوية النـزاعات بالاتصال الحاسوبي المباشر، فقد اتُّفق على أن يدرج الفريق العامل هذا الموضوع في جدول أعماله، على أن يتناول مسألة الآثار المترتبة على الخطابات الإلكترونية، في مرحلة أولية على الأقل، في سياق تنقيح قواعد الأونسيترال للتحكيم.() |