Hubo acuerdo general en que se requieren soluciones pragmáticas, y exentas de nociones ideológicas preconcebidas. | UN | وكان هناك اتفاق عام على ضرورة توفير حلول عملية خالية من أي مفهوم أيديولوجي مسبـق. |
En el Japón, las flores cortadas ingresaban exentas de derechos antes de la Ronda Uruguay. | UN | وفي اليابان، دخلت زهور الزينة فيها خالية من الرسوم قبل جولة أوروغواي. |
Impuestos al tabaco y ventas exentas de impuestos; | UN | الضرائب المفروضة على التبغ والمبيعات المعفاة من الرسوم الجمركية؛ |
:: Normalmente las organizaciones exentas de impuestos no pagan impuestos por sus ingresos. | UN | :: لا تقوم المنظمات المعفاة من الضرائب، عادة، بدفع ضرائب على دخلها. |
Eso afectó principalmente a las empresas exentas de la aplicación de la normativa aplicable del Ministerio de Finanzas. | UN | ويتعلق ذلك بصفة خاصة بالشركات التي كانت معفاة من تطبيق اللوائح التنظيمية السارية لوزارة المالية؛ |
El número de provincias exentas de adormidera se mantuvo en 17, sin cambios respecto al año anterior. | UN | وظل عدد المقاطعات الخالية من زراعة الخشخاش مستقرا من سنة إلى أخرى، وهو 17 مقاطعة. |
Francia ha realizado pruebas nucleares; ahora bien, los científicos consideran que las consecuencias de ese tipo de experimentos son imprevisibles y no están totalmente exentas de peligro. | UN | وقد قامت فرنسا بتجارب نووية؛ وترى اﻷوساط العلمية أن آثار هذا النوع من التجارب لا يمكن التنبؤ بها وليست خالية من الخطر تماماً. |
Todos ellos han trabajado afanosamente en circunstancias difíciles y no exentas de riesgos para su seguridad personal, a menudo contando con muy escasos recursos. | UN | لقد كدح هؤلاء في ظروف صعبة لم تكن خالية من تعرضهم شخصيا للخطر ولم يكن لديهم في أحيان كثيرة سوى موارد شحيحة. |
Concretamente, se sostuvo que la reivindicación por parte del vendedor tenía efectos retroactivos y que, por consiguiente, el vendedor debía obtener las mercancías exentas de toda garantía real. | UN | وذهب أحد الآراء إلى أن مطالبة البائع لها آثار رجعية وينبغي، لذلك، أن يحصل البائع على السلع خالية من أي حق ضماني. |
Cabría suponer que las elecciones en esos países se verán más exentas de problemas y que serán más imparciales y más fiables. | UN | ويمكن للمرء أن يخاطر بالتنبؤ بأن الانتخابات في تلك المواقع ستكون خالية من المشاكل وعادلة وذات مصداقية. |
Nos alegramos de que las regiones hayan celebrado tratados para crear zonas exentas de armas nucleares. | UN | ونرحب باعتماد بعض المناطق معاهدات تنص على إنشاء مناطق خالية من السلاح النووي. |
Puede ocurrir que las organizaciones exentas de impuestos traten de minimizar los gastos que comunican a fin de que sus operaciones parezcan ser más eficientes de lo que son en la práctica. | UN | فقد تحاول المنظمات المعفاة من الضرائب أن تقلل إلى أدنى حد من النفقات المبلغ عنها لكي يبدو أن العمليات التي تقوم بها أكثر كفاءة مما هي بالفعل. |
El Departamento del impuesto sobre la renta tiene una Dirección General que se ocupa de las organizaciones sin fines de lucro exentas de ese impuesto. | UN | ولإدارة ضرائب الدخل إدارة عامة منفصلة تتعامل مع المنظمات التي لا تستهدف الربح المعفاة من ضريبة الدخل. |
En estas audiencias sobre fundaciones exentas de impuestos, les mostraremos cómo se financian los comunistas en los Estados Unidos. | Open Subtitles | في سياق هذه الجلسات المعفاة من الضرائب على المؤسسات نحن عازمون على إظهار كيف أن الشيوعيين يمولون في الولايات المتحدة |
Por ejemplo, podría ser preciso redefinir ese concepto de modo tal que se impidiera de manera efectiva a las tropas exentas de la desmilitarización obtener ventajas militares tácticas mediante su presencia en una zona de segura. | UN | فعلى سبيل المثال، قد يحتاج هذا المفهوم إلى تعريف جديد يقضي بمنع القوات المعفاة من تسليم أسلحتها منعا قاطعا من استغلال وجودها في منطقة آمنة لتحقيق مزايا عسكرية تكتيكية. |
Sin embargo, las inversiones necesarias para promover la competitividad internacional, como las inversiones para el desarrollo de la tecnología, están exentas de esas restricciones. | UN | غير أن الاستثمارات الضرورية لتعزيز القدرة التنافسية الدولية، مثل الاستثمار في التطوير التكنولوجي، معفاة من تلك القيود. |
Las prestaciones recibidas del fondo de pensiones estarán exentas de tributación. | UN | وتكون الاستحقاقات المحصلة من صندوق المعاشات التقاعدية معفاة من الضرائب. |
Esas prestaciones están exentas de impuestos y vienen a sumarse a los ingresos percibidos por un empleo o de otras fuentes. | UN | وهذه الاستحقاقات معفاة من الضرائب وتقدم علاوة على الدخل المتحصل من العمل أو من مصادر أخرى. |
Este gravamen sobre los combustibles fósiles permite que las fuentes de energía exentas de carbono como la energía eólica sean mucho más competitivas. | UN | وبذلك يمكن أن تصبح مصادر الطاقة الخالية من الكربون مثل الطاقة الريحية ذات قدرة تنافسية أعلى بكثير إزاء الوقود اﻷحفوري بسبب هذه الضريبة. |
El éxito de la cooperación para el desarrollo dependerá de la transparencia, la ayuda no vinculada, los métodos de contratación competitivos, las prácticas exentas de corrupción y las iniciativas dirigidas por los países. | UN | كما أن الشفافية، والمعونة غير المشروطة، ونُظم الاشتراء التنافسية، والممارسات الخالية من الفساد، والمبادرات التي تقودها البلدان سوف تقرر نجاح التعاون الإنمائي. |
Por otro lado, el Secretario General debería proporcionar también información detallada sobre los costos y coeficientes utilizados en la preparación de los presupuestos de las misiones y que no están incluidos en el Manual, así como sobre las esferas de actividad de las misiones que están exentas de lo dispuesto en el Manual. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي للأمين العام أيضا تقديم تفاصيل عن التكاليف والنسب المستخدمة في إعداد ميزانيات البعثات وغير المشمولة بالدليل، فضلا عن مجالات نشاط البعثات المستثناة من أحكام الدليل. |
Solamente las mujeres casadas que no tienen un empleo remunerado están exentas de hacer aportaciones al plan de seguridad nacional. | UN | ولا تعفى من دفع إسهامات لمشروع التأمين الوطني إلا المرأة المتزوجة التي ليس لديها وظيفة تدر ربحا. |
¿Tiene sentido que las iglesias... sigan estando exentas de impuestos sobre sus vastas propiedades de terreno... y sus inversiones? | Open Subtitles | هل يعقل أن تلك الكنائس ينبغي أن تظل معفية من الضرائب على ممتلكاتها الضخمة من الأراضي. و إستثمار الشركات؟ |
24. Las actividades relacionadas con la mano de obra y el empleo (y los sindicatos) están exentas de la aplicación de la mayoría de las leyes sobre la competencia, aunque muchas leyes se aplican a ciertas actividades en determinadas circunstancias. | UN | ٤٢- وتُعفى في معظم قوانين المنافسة أنشطة العمل واﻷنشطة المتصلة بالاستخدام )أو النقابات العمالية( على الرغم من أن بعض القوانين قد تسري على البعض من هذه اﻷنشطة في ظروف معينة. |
Desde el 2000 se han abierto tres oficinas en las zonas francas y en las zonas exentas de derechos de aduana para proteger los derechos de las trabajadoras y cumplir funciones de mediación entre ellas y los empleadores. | UN | 11- ومنذ سنة 2000 فُتحت ثلاثة مكاتب في المناطق المعفية من الرسوم الجمركية ومن الضرائب لحماية حقوق العاملات والقيام بدور الوسيط بينهن وبين أصحاب عملهن. |