La labor de supervisión y aplicación se vería facilitada en gran medida si se señalasen los obstáculos existentes a nivel de los países y se facilitase información. | UN | ومن شأن تحديد القيود القائمة على الصعيد القطري وتقاسم المعلومات أن يساعد كثيرا عملية الرصد والتنفيذ. |
Es necesario fortalecer la capacidad nacional, incluso mediante el perfeccionamiento de las redes existentes a escala subregional, regional e internacional, con el apoyo y la cooperación internacionales, incluida la facilitación de programas conjuntos de investigación. | UN | وهنالك حاجة أيضا إلى تعزيز القدرة الوطنية بما في ذلك من خلال تعزيز الشبكات القائمة على الأصعدة دون الإقليمية والإقليمية والدولية وبدعم وتعاون دولي يشمل تسهيل القيام ببرامج بحوث مشتركة. |
Ello daría la oportunidad, en una fecha temprana, para su interacción con los gobiernos interesados, a fin de examinar la forma en que los PAN podrían agregar valor a los marcos ya existentes a nivel sectorial o nacional. | UN | ومن شأن هذا أن يتيح للآلية العالمية فرصة مبكرة للتفاعل مع الحكومات المعنية من أجل مناقشة الكيفية التي يمكن بها لبرنامج العمل الوطني أن يعزز قيمة الأطر القائمة على المستويات القطاعية أو الوطنية. |
Dar prioridad a reforzar los fondos y los mecanismos financieros existentes a nivel subregional y regional en Africa | UN | إيلاء اﻷولوية لتعزيز الصناديق واﻵليات المالية الموجودة على الصعيدين دون الاقليمي والاقليمي في افريقيا |
Se requerían mejores marcos para hacer llegar los datos y la información existentes a los públicos a los que estaban destinados. | UN | ويلزم وضع أُطر أفضل لنشر البيانات والمعلومات المتاحة على الجمهور المستهدَف. |
Además, los participantes hicieron hincapié en la necesidad de poner las oportunidades educacionales existentes a disposición de una comunidad universitaria más amplia. | UN | وإضافة إلى ذلك، شدد المشاركون على الحاجة إلى إتاحة فرص التعليم القائمة إلى مجموعة جامعية أكثر اتساعاً. |
Las experiencias pasadas también han resaltado la necesidad de un enfoque constructivo y del pragmatismo necesario para adaptar las estructuras existentes a las necesidades en evolución. | UN | وأكدت التجربة السابقة أيضا الحاجة إلى اتباع نهج بناء وعملي لتكييف الهياكل القائمة مع المتطلبات المستجدة. |
Muchas delegaciones consideraron que el fomento de la capacidad debería fortalecerse en el marco de las instituciones existentes a escala mundial, regional y nacional. | UN | وأعربت عدة وفود عن اعتقادها بضرورة تعزيز بناء القدرات داخل المؤسسات القائمة على الصعيد العالمي والإقليمي والوطني. |
Se propuso que la comunidad internacional estableciera un conjunto de normas mínimas tomadas de las iniciativas existentes a nivel regional. | UN | وقدم اقتراح بأن يتولى المجتمع الدولي وضع مجموعة من المعايير الدنيا المستمدة من المبادرات القائمة على الصعيد الإقليمي. |
Las bases jurídicas y administrativas existentes a nivel nacional deberían propiciar la formulación de planes de participación. | UN | وينبغي للمؤسسات القانونية والإدارية القائمة على الصعيد الوطني أن تتيح الإمكانية لتنفيذ برامج المشاركة. |
no abordaría las deficiencias limitándose a instar a los programas existentes a subsanarlas utilizando sus propios recursos; | UN | أن تحاول معالجة الثغرات فيما يتجاوز تشجيع البرامج القائمة على أن تضمها باستخدام مواردها الخاصة؛ |
No obstante, la promoción de las prácticas agrícolas sostenibles requiere el fomento de la capacidad y el fortalecimiento de las instituciones existentes a nivel nacional. | UN | غير أن الترويج لممارسات الزراعة المستدامة يستدعي بناء القدرات، فضلاً عن تعزيز المؤسسات القائمة على الصعيد الوطني. |
La coordinación entre los Estados y las organizaciones internacionales pertinentes debe reforzarse a fin de aprovechar plenamente los mecanismos ya existentes a todos los niveles. | UN | فيجب تعزيز التنسيق فيما بين الدول والمنظمات الدولية ذات الصلة لاستخدام الآليات القائمة على أكمل وجه في جميع المستويات. |
vi) Se integraran en las iniciativas existentes a nivel internacional, regional y nacional. | UN | `6` إدماج برامج التثقيف والتوعية في الجهود القائمة على المستويات الدولي والإقليمي والوطني. |
Cuarto día (séptima sesión): detección de las deficiencias existentes a nivel internacional y medidas para corregirlas | UN | تحديد الثغرات الموجودة على المستوى الدولي والتدابير اللازمة لسدها |
:: Identificar las lagunas de los conocimientos existentes a nivel nacional, regional y mundial y fomentar el desarrollo de sistemas de observación, vigilancia y gestión de datos; | UN | تحديد الفجوات الموجودة على المستويات الوطنية والإقليمية والعالمية في المعارف القائمة، وتشجيع مواصلة تطوير نظم المراقبة والرصد وإدارة البيانات؛ |
Hay otras cuestiones -- que han mencionado muchos colegas -- relativas a las relaciones comerciales injustas existentes a nivel mundial. | UN | كما توجد نقاط أخرى - ذكرها الكثير من الزملاء - تتعلق بالعلاقات التجارية المجحفة الموجودة على المستوى العالمي. |
La mayoría de las oficinas sobre el terreno están aplicando planes de acción para la movilización de recursos en que se señalan las diversas oportunidades existentes a nivel local. | UN | ويقوم معظم المكاتب الميدانية بتنفيذ خطط عمل لتعبئة الموارد، تحدد الفرص المتاحة على الصعيد المحلي. |
La vía de navegación se utilizaría como complemento de los corredores de transporte existentes a los puertos de Nacala y Beira, en Mozambique, y el puerto de Dar es Salaam, en Tanzanía. | UN | ويهدف الممر المائي إلى تكملة ممرات النقل القائمة إلى ميناءي ناكالا وبييرا في موزامبيق، وميناء دار السلام في تنزانيا. |
Esperamos que refuerce los mecanismos existentes a la vez que evite la duplicación. | UN | ونأمل أن تُعزز الآليات القائمة مع تفادي الازدواجية. |
ii) Los medios para dotar de fuerza jurídica vinculante a las garantías de seguridad existentes a escala mundial. | UN | `2` سبل جعل ضمانات الأمن الحالية على الصعيد الدولي ملزمة قانوناً. |
Es importante abordar con prudencia las consecuencias financieras y presupuestarias que tiene la transición de los contratos existentes a nuevos tipos de nombramiento. | UN | ومن الهام التعامل بحذر مع المسائل المالية والمتعلقة بالميزانية الناشئة عن الانتقال من العقود الحالية إلى أنواع جديدة من التعيينات. |
Entre tanto, el Banco Mundial debería considerar de manera activa y creativa todas las opciones posibles, sin verse limitado por los marcos existentes, a fin de minimizar los efectos negativos de la crisis en los países en desarrollo. | UN | وفي هذه الغضون ينبغي للبنك الدولي أن ينظر بنشاط وعلى نحو خلاق في جميع الخيارات الممكنة، دون أن يكون مقيدا بالأطر القائمة من أجل تقليل الآثار الضارة المترتبة على الأزمة في البلدان النامية. |
También se deben adoptar medidas para aumentar las inversiones nacionales en las empresas existentes a fin de favorecer su crecimiento y el aumento de sus exportaciones. | UN | وينبغي أيضاً اتخاذ تدابير لزيادة الاستثمار المحلي في الشركات القائمة لكي يتسنى لهذه الشركات أن تنمو وتنهض بصادراتها. |
El objetivo de la reunión fue ampliar la base de apoyo de los donantes a Sierra Leona y alentar a los donantes existentes a que aumentaran su asistencia al país. | UN | وتمثل الهدف من الاجتماع في توسيع قاعدة دعم المانحين لسيراليون، وكذلك تشجيع المانحين الحاليين على زيادة مساعداتهم للبلد. |
Decidieron que deben retirarse inmediatamente todos los obstáculos existentes a la libertad de circulación y los puestos de control ilegales y que, siguiendo instrucciones de la IPTF y la SFOR y en cooperación con ellas, se procesará a todo el que obstaculice la libertad de circulación. | UN | وقرروا إزالة جميع الحواجز القائمة أمام حرية التنقل ونقاط التفتيش غير القانونية على الفور وأن قوات الشرطة ستقوم، عند صدور التعليمات إليها وبالتعاون مع قوة الشرطة الدولية والقوة المتعددة الجنسيات لتثبيت الاستقرار، بالتحقيق مع أولئك الذين يعوقون حرية التنقل. |
También se consideró que era importante transferir los conocimientos existentes a los países en desarrollo. | UN | ويعتبر نقل المعارف الموجودة إلى البلدان النامية أمرا مهما كذلك. |
Por lo tanto, la Unión Europea anima a la Comisión a que sea flexible en su compromiso, centrándose en toda una serie limitada de prioridades y aprovechando a la vez las capacidades y las estrategias existentes a nivel nacional. | UN | لذلك يشجع الاتحاد الأوروبي اللجنة على التحلي بالمرونة في عملها والتركيز على مجموعة محدودة من الأولويات بينما تبني على القدرات والاستراتيجيات الراهنة المتوفرة على الصعيد القطري. |
Se instituye el carácter retroactivo de esta disposición para las uniones existentes a la fecha con las características que serán previstas en este Código Civil. | UN | وسوف ينصْ القانون المدني الجديد على تطبيق هذا القانون بأثر رجعي على الزيجات القائمة بالفعل. |
Los datos que figuran en el informe abarcan hasta el 30 de junio de 2000 y se refieren a las entidades orgánicas existentes a esa fecha. | UN | 7 - وتمثل البيانات الواردة في التقرير الحالة القائمة في 30 حزيران/يونيه 2000، وتشير إلى الكيانات التنظيمية التي كانت قائمة في ذلك التاريخ. |