"expectativa" - Traduction Espagnol en Arabe

    • توقع
        
    • التوقع
        
    • توقعات
        
    • التوقعات
        
    • العمر المتوقع
        
    • تتوقع
        
    • بتوقع
        
    • توقعه
        
    • توقُّع
        
    • نتوقع
        
    • توقّع
        
    • توقعا
        
    • توقعها
        
    • يتوقعون
        
    • والعمر المتوقع
        
    iv) Los nombramientos temporales no darán lugar a ninguna expectativa de renovación. UN `4 ' لا ينطوي التعيين المؤقت على أي توقع للتجديد.
    iv) Los nombramientos temporales no darán lugar a ninguna expectativa de renovación. UN `4 ' لا ينطوي التعيين المؤقت على أي توقع للتجديد.
    Una vez eliminada, la expectativa fundamental fue que el pueblo pudiera decidir su propio destino mediante su libre elección. UN وبإزالة ذلك السبب، كان التوقع اﻷساسي أن يُصبح بإمكان الشعب تقرير مصيره عن طريق اختياره الحر.
    En Africa, las perspectivas van desde una expectativa inquietante hasta una esperanza mesurada. UN وفي افريقيا، تتفاوت التوقعات بين توقعات مصحوبة بالقلق في بعض الحالات وتوقعات مصحوبة بأمل مشوب بالحذر في حالات أخرى.
    La expectativa de vida es de 50,9 años, la menor entre los países en desarrollo. UN ويصل العمر المتوقع فيها إلى ٥٠,٩ سنة، وهو أدنى رقم بين البلدان النامية.
    ii) El nombramiento de plazo fijo no da lugar a ninguna expectativa de renovación ni de conversión en ningún otro tipo de nombramiento; UN ‘2’ لا ينطوي التعيين المحدد المدة على أي توقع تجديد للتعيين أو توقع تحويله إلى تعيين من أي نوع آخر؛
    El nombramiento de duración indefinida no da lugar a ninguna expectativa de conversión en ningún otro tipo de nombramiento. UN ولا ينطوي التعيين لمدة غير محددة على أي توقع لتحويله إلى تعيين من أي نوع آخر.
    La afluencia de recursos a algunos países de América Latina encuentra su aliciente en fenómenos análogos, o en la expectativa de la proximidad de ese tipo de condiciones. UN ويشجع التدفقات الى بعض بلدان أمريكا اللاتينية وجود ظواهر مماثلة أو توقع ظهور مثل هذه الظروف في اﻷفق.
    Al ampliarse la composición de las Naciones Unidas, existe también la expectativa general de que el Consejo de Seguridad represente mejor a la Organización en su conjunto. UN وما دامت عضوية اﻷمم المتحدة في اتساع، فهناك توقع عام أيضا بأن يصبح مجلس اﻷمن أكثر تمثيلا للمنظمة في مجموعها.
    El nombramiento temporal no da lugar a ninguna expectativa de renovación ni de conversión en ningún otro tipo de nombramiento. UN ولا تنطوي التعيينات الممنوحة بموجب هذه القواعد على أي توقع تجديد للتعيين أو توقع تحويله الى تعيين من نوع آخر.
    A medida que crece el número de Miembros de las Naciones Unidas, también hay una expectativa general de que el Consejo de Seguridad sea más representativo de la Organización en conjunto. UN ومع ازدياد عضوية اﻷمم المتحدة، هناك أيضا توقع عام بأن يصبح مجلس اﻷمن أكثر تمثيلا للمنظمة ككل.
    También suscitaba gran expectativa el examen en curso sobre la situación de los recursos mundiales de agua dulce. UN وكان التوقع الهام اﻵخر يرتبط بالتقييم الجاري للمياه العذبة في العالم.
    El logro de esa gran expectativa es el desafío que se plantea a ustedes como delegados ante la Conferencia de Desarme. UN إن تحقيق هذا التوقع القوي هو التحدي الذي يواجهكم كوفود في مؤتمر نزع السلاح.
    La experiencia de algunos países de Europa central y oriental demuestra que dicha expectativa es muy posible. UN وتجربة بعض بلدان وسط وشرق أوروبا تثبت أن هذا التوقع ممكن تماما.
    Pero, para ser justos, esto está muy por debajo de cualquier expectativa razonable. UN ولكنها، وبكل إنصاف، أقل بكثير من أية توقعات معقولة.
    Nos aprestamos concurrir a esta cita con gran expectativa acerca de los resultados positivos que se puedan obtener. UN ونقوم بالاستعداد للمشاركة في ذلك المؤتمر، ولدينا توقعات كبيرة حول النتائج اﻹيجابية التي يمكن أن يحققها.
    Crear esa expectativa o subordinar a ella las reformas puede ser extremadamente contraproducente. UN وخلق مثل هذه التوقعات أو جعل اﻹصلاحات متوقفة عليها إنما يأتي بنتائج عكسية.
    Desde el fin de la guerra fría la humanidad ha abrigado la expectativa y la esperanza de que se haría realidad su deseo del logro de una paz duradera. UN منذ انهيار الحرب الباردة وتمﻷ البشرية التوقعات واﻵمال أن تتحقق رغبتها في السلم الدائم.
    En 1993 la expectativa de vida de los israelíes varones era de 75,3 años, y de 79,5 años para las mujeres. UN وفي عام ١٩٩٣، بلغ متوسط العمر المتوقع للذكور من اﻹسرائيليين ٧٥,٣ سنة وبلغ بالنسبة لﻹناث اﻹسرائيليات ٧٩,٥ سنة.
    Entonces no vengas aquí diciendo que soy hermosa y que me amas con la expectativa que abra mis brazos. Open Subtitles لا تأتي هنا و تخبرني اني جميلة و انك تحبني و تتوقع ان افتح ذراعي لك
    El primer Decenio Internacional para la Eliminación del Colonialismo comenzó con la expectativa de que los restantes territorios no autónomos consiguieran su independencia. UN وقال إن العقد الدولي الأول للقضاء على الاستعمار بدأ بتوقع أن تصبح بقية الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي مستقلة.
    Compartimos plenamente la expectativa de la comunidad internacional en el sentido de que no debe haber ningún intento destinado a descarrilar la aplicación de los acuerdos y los pactos. UN ونشاطر المجتمع الدولي توقعه مشاطرة كاملة بألا تبذل أي محاولة لتعطيل تنفيــذ الاتفاقات.
    Ahora bien, se recordó que iría en contra de la expectativa de que se aplicaría la versión más reciente del Reglamento. UN بيد أنه استُذكر أن هذا يتعارض مع توقُّع انطباق آخر صيغة لتلك القواعد.
    Tenemos la expectativa justificada de que esa posición se refleje debidamente en el informe. UN ويحق لنا أن نتوقع إدراج هذا الموقف على النحو الواجب في تقريركم.
    El funcionamiento eficaz de los mercados financieros se basa en gran parte en la expectativa de que se observen y apliquen normas profesionales, jurídicas y éticas de alto nivel. UN وتتوقّف فعالية عمل الأسواق المالية بقدر كبير على توقّع مراعاة وإنفاذ معايير مهنية وقانونية وأدبية عالية.
    Esto origina una expectativa razonable y legítima por parte de los funcionarios, asunto que se trata más adelante. UN اﻷمر الذي يوجد توقعا معقولا ومشروعا من جانب الموظفين، وهذا موضوع ترد مناقشته فيما يلي.
    En cuanto al equipo usado, esta empresa asumió una obligación contractual única e indivisible con la expectativa de recibir el pago final al cumplir por completo esa obligación. UN وفيما يتعلق بالمعدات المستعملة، تعهدت الشركة بالتزام تعاقدي واحد غير قابل للتجزئة مع توقعها قبض المدفوعات النهائية عند الانتهاء من أداء التزامها.
    El primer caso comprendía a los demandantes que tenían una expectativa de que se transfirieran pagos a sus países de origen. UN وشملت الحالة الأولى مطالبين كانوا يتوقعون أساساً تحويل أموالهم إلى بلدهم الأصلي.
    En muchas partes de la región las mujeres tienen menos educación, peor salud y menos expectativa de vida que los hombres y más horas de trabajo. UN والمرأة في كثير من أنحاء المنطقة أقل تعليما، وحالتها الصحية أسوأ والعمر المتوقع لها أقل من الرجل وتعمل ساعات أطول.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus