iv) Los nombramientos temporales no darán lugar a ninguna expectativa de renovación. | UN | `4 ' لا ينطوي التعيين المؤقت على أي توقع للتجديد. |
iv) Los nombramientos temporales no darán lugar a ninguna expectativa de renovación. | UN | `4 ' لا ينطوي التعيين المؤقت على أي توقع للتجديد. |
Una vez eliminada, la expectativa fundamental fue que el pueblo pudiera decidir su propio destino mediante su libre elección. | UN | وبإزالة ذلك السبب، كان التوقع اﻷساسي أن يُصبح بإمكان الشعب تقرير مصيره عن طريق اختياره الحر. |
En Africa, las perspectivas van desde una expectativa inquietante hasta una esperanza mesurada. | UN | وفي افريقيا، تتفاوت التوقعات بين توقعات مصحوبة بالقلق في بعض الحالات وتوقعات مصحوبة بأمل مشوب بالحذر في حالات أخرى. |
La expectativa de vida es de 50,9 años, la menor entre los países en desarrollo. | UN | ويصل العمر المتوقع فيها إلى ٥٠,٩ سنة، وهو أدنى رقم بين البلدان النامية. |
ii) El nombramiento de plazo fijo no da lugar a ninguna expectativa de renovación ni de conversión en ningún otro tipo de nombramiento; | UN | ‘2’ لا ينطوي التعيين المحدد المدة على أي توقع تجديد للتعيين أو توقع تحويله إلى تعيين من أي نوع آخر؛ |
El nombramiento de duración indefinida no da lugar a ninguna expectativa de conversión en ningún otro tipo de nombramiento. | UN | ولا ينطوي التعيين لمدة غير محددة على أي توقع لتحويله إلى تعيين من أي نوع آخر. |
La afluencia de recursos a algunos países de América Latina encuentra su aliciente en fenómenos análogos, o en la expectativa de la proximidad de ese tipo de condiciones. | UN | ويشجع التدفقات الى بعض بلدان أمريكا اللاتينية وجود ظواهر مماثلة أو توقع ظهور مثل هذه الظروف في اﻷفق. |
Al ampliarse la composición de las Naciones Unidas, existe también la expectativa general de que el Consejo de Seguridad represente mejor a la Organización en su conjunto. | UN | وما دامت عضوية اﻷمم المتحدة في اتساع، فهناك توقع عام أيضا بأن يصبح مجلس اﻷمن أكثر تمثيلا للمنظمة في مجموعها. |
El nombramiento temporal no da lugar a ninguna expectativa de renovación ni de conversión en ningún otro tipo de nombramiento. | UN | ولا تنطوي التعيينات الممنوحة بموجب هذه القواعد على أي توقع تجديد للتعيين أو توقع تحويله الى تعيين من نوع آخر. |
A medida que crece el número de Miembros de las Naciones Unidas, también hay una expectativa general de que el Consejo de Seguridad sea más representativo de la Organización en conjunto. | UN | ومع ازدياد عضوية اﻷمم المتحدة، هناك أيضا توقع عام بأن يصبح مجلس اﻷمن أكثر تمثيلا للمنظمة ككل. |
También suscitaba gran expectativa el examen en curso sobre la situación de los recursos mundiales de agua dulce. | UN | وكان التوقع الهام اﻵخر يرتبط بالتقييم الجاري للمياه العذبة في العالم. |
El logro de esa gran expectativa es el desafío que se plantea a ustedes como delegados ante la Conferencia de Desarme. | UN | إن تحقيق هذا التوقع القوي هو التحدي الذي يواجهكم كوفود في مؤتمر نزع السلاح. |
La experiencia de algunos países de Europa central y oriental demuestra que dicha expectativa es muy posible. | UN | وتجربة بعض بلدان وسط وشرق أوروبا تثبت أن هذا التوقع ممكن تماما. |
Pero, para ser justos, esto está muy por debajo de cualquier expectativa razonable. | UN | ولكنها، وبكل إنصاف، أقل بكثير من أية توقعات معقولة. |
Nos aprestamos concurrir a esta cita con gran expectativa acerca de los resultados positivos que se puedan obtener. | UN | ونقوم بالاستعداد للمشاركة في ذلك المؤتمر، ولدينا توقعات كبيرة حول النتائج اﻹيجابية التي يمكن أن يحققها. |
Crear esa expectativa o subordinar a ella las reformas puede ser extremadamente contraproducente. | UN | وخلق مثل هذه التوقعات أو جعل اﻹصلاحات متوقفة عليها إنما يأتي بنتائج عكسية. |
Desde el fin de la guerra fría la humanidad ha abrigado la expectativa y la esperanza de que se haría realidad su deseo del logro de una paz duradera. | UN | منذ انهيار الحرب الباردة وتمﻷ البشرية التوقعات واﻵمال أن تتحقق رغبتها في السلم الدائم. |
En 1993 la expectativa de vida de los israelíes varones era de 75,3 años, y de 79,5 años para las mujeres. | UN | وفي عام ١٩٩٣، بلغ متوسط العمر المتوقع للذكور من اﻹسرائيليين ٧٥,٣ سنة وبلغ بالنسبة لﻹناث اﻹسرائيليات ٧٩,٥ سنة. |
Entonces no vengas aquí diciendo que soy hermosa y que me amas con la expectativa que abra mis brazos. | Open Subtitles | لا تأتي هنا و تخبرني اني جميلة و انك تحبني و تتوقع ان افتح ذراعي لك |
El primer Decenio Internacional para la Eliminación del Colonialismo comenzó con la expectativa de que los restantes territorios no autónomos consiguieran su independencia. | UN | وقال إن العقد الدولي الأول للقضاء على الاستعمار بدأ بتوقع أن تصبح بقية الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي مستقلة. |
Compartimos plenamente la expectativa de la comunidad internacional en el sentido de que no debe haber ningún intento destinado a descarrilar la aplicación de los acuerdos y los pactos. | UN | ونشاطر المجتمع الدولي توقعه مشاطرة كاملة بألا تبذل أي محاولة لتعطيل تنفيــذ الاتفاقات. |
Ahora bien, se recordó que iría en contra de la expectativa de que se aplicaría la versión más reciente del Reglamento. | UN | بيد أنه استُذكر أن هذا يتعارض مع توقُّع انطباق آخر صيغة لتلك القواعد. |
Tenemos la expectativa justificada de que esa posición se refleje debidamente en el informe. | UN | ويحق لنا أن نتوقع إدراج هذا الموقف على النحو الواجب في تقريركم. |
El funcionamiento eficaz de los mercados financieros se basa en gran parte en la expectativa de que se observen y apliquen normas profesionales, jurídicas y éticas de alto nivel. | UN | وتتوقّف فعالية عمل الأسواق المالية بقدر كبير على توقّع مراعاة وإنفاذ معايير مهنية وقانونية وأدبية عالية. |
Esto origina una expectativa razonable y legítima por parte de los funcionarios, asunto que se trata más adelante. | UN | اﻷمر الذي يوجد توقعا معقولا ومشروعا من جانب الموظفين، وهذا موضوع ترد مناقشته فيما يلي. |
En cuanto al equipo usado, esta empresa asumió una obligación contractual única e indivisible con la expectativa de recibir el pago final al cumplir por completo esa obligación. | UN | وفيما يتعلق بالمعدات المستعملة، تعهدت الشركة بالتزام تعاقدي واحد غير قابل للتجزئة مع توقعها قبض المدفوعات النهائية عند الانتهاء من أداء التزامها. |
El primer caso comprendía a los demandantes que tenían una expectativa de que se transfirieran pagos a sus países de origen. | UN | وشملت الحالة الأولى مطالبين كانوا يتوقعون أساساً تحويل أموالهم إلى بلدهم الأصلي. |
En muchas partes de la región las mujeres tienen menos educación, peor salud y menos expectativa de vida que los hombres y más horas de trabajo. | UN | والمرأة في كثير من أنحاء المنطقة أقل تعليما، وحالتها الصحية أسوأ والعمر المتوقع لها أقل من الرجل وتعمل ساعات أطول. |