Este calendario sustituye al aprobado el 29 de abril, que se había hecho obsoleto debido a la expiración de sus plazos. | UN | وقد استعيض به عن الجدول الزمني المعتمد في ٩٢ نيسان/أبريل والذي أصبح باليا نتيجة انقضاء اﻵجال المحددة فيه. |
Tras la expiración de ese plazo, el comprador pierde el derecho a invocar una falta de conformidad. | UN | وبعد انقضاء هذه المدة، يفقد المشتري حقه في التذرع بعدم المطابقة. |
Hasta la fecha no consta documentación alguna que indique que se realizó este trámite posterior a la expiración de los cinco años anteriores, razón por la que perdió su vigencia. | UN | ولا توجد حتى الآن أي وثيقة لتمديده بعد انقضاء فترة الخمس سنوات السابقة، ولذا فقد انتهى سريانه. |
No obstante, toda declaración de la que el depositario reciba notificación formal después de esa entrada en vigor surtirá efecto el primer día del mes siguiente a la fecha de expiración de un plazo de seis meses contado a partir de la fecha en que haya sido recibida por el depositario. | UN | غير أن كل اعلان يتلقى الوديع اخطارا رسميا به بعد دخول هذه الاتفاقية حيز النفاذ يكون نافذا في اليوم اﻷول من الشهر التالي لانقضاء ستة أشهر على تاريخ استلام الوديع للاخطار. |
Según el artículo 14 del contrato, el certificado de aceptación final debía entregarse tras la expiración de un período de garantía de 12 meses y una vez demostrado que el equipo funcionaba con éxito como un sistema completo. | UN | وعملاً بالمادة 14 من العقد، كان مقرراً صدور شهادة القبول النهائي بعد مضي 12 شهراً هي فترة الضمان، وبعد التأكد من التشغيل الناجح للمعدات في صورة نظام كامل. |
Desempeñarán su cargo por un período de tres años o hasta la expiración de su mandato en la Corte, si éste finaliza antes. | UN | ويعمل الرئيس ونائبا الرئيس والنائبان المناوبان مدة ثلاث سنوات أو حتى نهاية مدة تولي مناصبهم القضائية، أيهما أسبق. |
En el anexo II al presente informe figuraba una lista de los miembros del Comité, con indicación de la fecha de expiración de sus mandatos. | UN | وترد في المرفق الثاني بهذا التقرير قائمة بأسماء اﻷعضاء مع بيان تواريخ انتهاء مدد عضويتهم. |
Por ejemplo, podrá disponer que esa fecha será el primer día del mes civil contado a partir de la expiración de seis meses después de la fecha de promulgación. | UN | فمثلا قد ينص القانون على أن يكون تاريخ نفاذه هو اليوم الأول من الشهر التقويمي الذي يلي انقضاء ستة أشهر من تاريخ سنِّه. |
Por lo que respecta a la expiración de nombramiento, el 42,9% de las personas cuyo nombramiento expiró en el período 2005-2007 eran mujeres. | UN | وفيما يتعلق بحالات انقضاء المدة، شكلت نسبة النساء 42.9 في المائة من أولئك الذين انقضت مدد تعيينهم خلال الفترة |
Página El Consejo también tomó conocimiento de las reclamaciones consolidadas que varios gobiernos y agencias encargadas de reclamaciones de personas que no están en posición de recurrir a un gobierno presentaron después de la expiración de los plazos establecidos por el Consejo. | UN | كما أحاط المجلس علما بالمطالبات الموحدة التي قدمتها بعد انقضاء المهل التي قررها المجلس عدة حكومات ووكالات مكلفة بتقديم مطالبات أشخاص ليسوا في وضع يمكنهم من اللجوء إلى إحدى الحكومات. |
Cuando en la notificación se establezca un plazo más largo, la denuncia surtirá efecto a la expiración de dicho plazo, contado a partir de la fecha en que la notificación haya sido recibida por el depositario. " | UN | واذا حددت في الاخطار فترة أطول، يكون النقض نافذا لدى انقضاء تلك الفترة اﻷطول بعد استلام الوديع للاخطار. " |
[Tras la expiración de los plazos para la presentación de los escritos, la Sala de Apelaciones fijará la fecha de la vista y el Secretario la notificará a las partes.] | UN | ]بعد انقضاء مهل تقديم البيانات، تحدد دائرة الاستئناف موعد الجلسة ويخطر المسجل الطرفين بـه.[ |
La Ley contiene disposiciones sobre licencia por maternidad de hasta 20 semanas, con la obligación de reincorporar al empleado tras la expiración de la licencia en el mismo puesto o en uno similar. | UN | فهو يتضمن أحكاما ﻹجازة اﻷمومة لغاية ٢٠ أسبوعا، يليها اشتراط بإعادتها عند انقضاء الاجازة إلى الوظيفة ذاتها أو إلى وظيفة مماثلة. |
1. El presente Convenio podrá ser denunciado por cualquier Estado Parte en cualquier momento después de la expiración de un plazo de ... contado desde la fecha en que el presente Convenio haya entrado en vigor respecto de ese Estado. | UN | الانسحاب ١- يجوز ﻷية دولة طرف الانسحاب من هذه الاتفاقية في أي وقت بعد انقضاء . على بدء نفاذ الاتفاقية بالنسبة لها. |
No obstante, si a la expiración de ese plazo el Estado Parte denunciante interviene en un conflicto armado, la denuncia no surtirá efecto hasta la terminación del conflicto armado. | UN | ولكن إذا كانت الدولة الطرف المنسحبة تخوض نزاعاً مسلحاً عند انقضاء تلك السنة، لا يبدأ نفاذ الانسحاب قبل انتهاء النزاع المسلح. |
No obstante, si a la expiración de ese plazo el Estado Parte denunciante interviene en un conflicto armado, la denuncia no surtirá efecto hasta la terminación del conflicto armado. | UN | ولكن إذا كانت الدولة الطرف المنسحبة تخوض نزاعاً مسلحاً عند انقضاء تلك السنة، لا يبدأ نفاذ الانسحاب قبل انتهاء النزاع المسلح. |
No obstante, si a la expiración de ese plazo el Estado Parte denunciante interviene en un conflicto armado, la denuncia no surtirá efecto hasta la terminación del conflicto armado. | UN | ولكن إذا كانت الدولة الطرف المنسحبة تخوض نزاعاً مسلحاً عند انقضاء تلك السنة، لا يبدأ نفاذ الانسحاب قبل انتهاء النزاع المسلح. |
No obstante, si a la expiración de ese plazo de un año el Estado Parte denunciante interviene en un conflicto armado, la denuncia no surtirá efecto hasta la terminación del conflicto armado. | UN | ولكن إذا كانت الدولة الطرف المنسحبة تخوض نزاعاً مسلحاً عند انقضاء تلك السنة، لا يبدأ نفاذ الانسحاب قبل انتهاء النزاع المسلح. |
Esa retirada tendrá efecto el primer día del mes siguiente a la expiración de un período de seis meses tras la fecha de su recepción por el depositario.” | UN | ويصبح هذا السحب ساري المفعول في اليوم اﻷول من الشهر الموالي لانقضاء ستة أشهر على تاريخ تسلم الوديع الاشعار . " |
1. En cualquier momento después de la [expiración de un plazo de [tres] [un] año[s] contado[s] a partir de la fecha de] entrada en vigor del presente Convenio respecto de una Parte, esa Parte podrá denunciar el Convenio mediante notificación hecha por escrito al Depositario. | UN | 1 - يجوز لأي طرف أن ينسحب من الاتفاقية في أي وقت بعد مضي ثلاث سنوات من تاريخ بدء نفاذها بالنسبة لذلك الطرف، وذلك بتوجيه إخطار خطي إلى الوديع. |
Desempeñarán su cargo por un período de tres años o hasta la expiración de su mandato en la Corte, si éste finaliza antes. | UN | ويعمل الرئيس ونائبا الرئيس والنائبان المناوبان مدة ثلاث سنوات أو حتى نهاية مدة تولي مناصبهم القضائية، أيهما أسبق. |
En el anexo II al presente informe figura una lista de los miembros del Comité, en la que se indica asimismo la fecha de expiración de sus mandatos. | UN | وترد في المرفق الثاني بهذا التقرير قائمة بأسماء اﻷعضاء مع بيان تواريخ انتهاء مدد عضويتهم. |
c) Deben facilitar los detalles que se les exijan dentro de los plazos especificados y deben comunicar la pérdida, destrucción o expiración de su documento de viaje. | UN | )ج( الادلاء بالبيانات التي تطلب منه في المواعيد المحددة والابلاغ عن فقد أو تلف أو انتهاء سريان مستند سفره. |