"expresión de la" - Traduction Espagnol en Arabe

    • التعبير عن
        
    • تعبيرا عن
        
    • تعبير عن
        
    • اﻹعراب عن
        
    • للتعبير عن
        
    • تعبيراً عن
        
    • التعبير لدى
        
    • التعبير في
        
    • التعبير بشأن النشاط
        
    • كتعبير عن
        
    • انعكاس لانعدام
        
    • عرض لتقديم المساعدة
        
    • التعبير التابع
        
    El carácter obligatorio de una decisión resultante del arbitraje no menoscaba en absoluto la expresión de la soberanía de los Estados. UN والطابع الإلزامي للقرار الناجم عن تسوية على أساس التحكيم لا ينال في شيء من التعبير عن سيادة الدول.
    Esta decisión es un testimonio más de la expresión de la solidaridad internacional consagrada en la Carta de las Naciones Unidas. UN وهذا القرار يظهر، مرة أخرى، التعبير عن التضامن الدولي المكرس في ميثاق اﻷمم المتحدة.
    Está abierto a toda solución basada en la expresión de la libre voluntad del pueblo de Timor Oriental y que sea aceptable para la comunidad internacional. UN ونحن مستعدون لقبول أية تسوية تقوم على التعبير عن الادارة الحرة لشعب تيمور الشرقية وتكون مقبولة من قبل المجتمع الدولي.
    Esta estrecha colaboración entre ambos organismos ha brindado sus frutos y constituye la expresión de la voluntad de los países de la región de asistir a Haití. UN لقد نجح هذا التعاون الوثيق بين المنظمتين وأثمر، وهو يشكل تعبيرا عن إرادة بلدان المنطقة لمساعدة هايتي.
    Hay que reconocer estos estallidos de violencia como una expresión de la frustración ante la falta de mejoramiento en la situación. UN ويجب الاعتراف بأن اندلاع أعمال العنف هذه تعبير عن هذا الاحباط حيال عدم وجود أي تحسن في الحالة.
    1. Pide a la Potencia Administradora que continúe con el proceso encaminado a facilitar la expresión de la voluntad popular respecto del estatuto futuro del Territorio; UN ١ - تطلب الى الدولة القائمة بالادارة مواصلة عملية تسهيل اﻹعراب عن رغبة الشعب بشأن مركز اﻹقليم في المستقبل؛
    Se ha señalado que las ciudades constituyen formas particulares de expresión de la identidad colectiva y de representación política. UN وأشير الى أن المدن تمثل أشكالا محددة من التعبير عن الهوية الجماعية والتمثيل السياسي.
    Por otra parte, constata que la utilización del referéndum, que es el medio más democrático de recoger la expresión de la voluntad política de los ciudadanos, está muy restringida en el Perú, lo cual le parece muy lamentable. UN وقال إنه يلاحظ باﻹضافة إلى ذلك أن استخدام الاستفتاء وهو أكثر الوسائل ديمقراطية في التعبير عن اﻹرادة السياسية للمواطنين، مقيد إلى حد كبير في بيرو، وهو ما يبدو له أمرا مؤسفا للغاية.
    Se estima que esos criterios aseguran la objetividad en la expresión de la disponibilidad actual. UN ومن المنتظر أن تكفل هذه المعايير الموضوعية في التعبير عن كون الشخص متاحا حاليا للالتحاق بعمل.
    Por otra parte, la importancia atribuida al silencio en la expresión de la voluntad y la conformación de acuerdos y en relación con los propios actos unilaterales era bien conocida. UN ولا تخفى على أحد أهمية السكوت في التعبير عن الإرادة وتكوين الاتفاقات، وعلاقته بالأفعال الانفرادية أيضا.
    Este concepto constitutivo de la democracia es el principio de libre determinación de los pueblos como expresión de la soberanía popular. UN هذا المفهوم الذي تقوم عليه الديمقراطية هو مبدأ حق الشعوب في تقرير مصيرها بأنفسها بوصفه التعبير عن السيادة الشعبية.
    Algunos representantes indígenas señalaron las consecuencias del racismo para la expresión de la identidad indígena. UN وأشار بعض الممثلين إلى تأثير العنصرية على التعبير عن الهوية الأصلية.
    Se considera que las resoluciones, una vez adoptadas, son expresión de la voluntad de la Asamblea General. UN وما أن تُتخذ القرارات، يفترض أنها تعكس التعبير عن إرادة الجمعية العامة.
    Consideramos esta medida como una expresión de la actitud positiva de China hacia la conclusión de las negociaciones. UN إننا نعتبر هذه البادرة تعبيرا عن موقف الصين اﻹيجابي بشأن إتمام المفاوضات.
    La ratificación de la Convención en 1994 fue una expresión de la adhesión del país a los derechos de la mujer. UN وكان التصديق على الاتفاقية في عام 1994 تعبيرا عن التزام البلد إزاء حقوق المرأة.
    Constituye una expresión de la probabilidad y repercusión de un acontecimiento que puede influir en el logro de los objetivos y metas de la Organización. UN وهو تعبير عن احتمال وقوع حدث وما يترتب عليه من آثار ويكون له أثر محتمل على تحقيق أهداف الأمم المتحدة وغاياتها.
    Constituiría una expresión de la decisión de ésta de no seguir siendo un espectador silencioso ante el inmerecido sufrimiento de todo un pueblo. UN وهي تعبير عن تصميمه علـــى ألا يقف موقف المتفرج الصامت إزاء معاناة شعب بأسره لذنب لم يرتكبه.
    Sostuvo que la obligación de votar por candidatos pertenecientes a uno u otro grupo lingüístico en las instituciones parlamentarias nacionales y al correspondiente concejo municipal no era una restricción desproporcionada de la libre expresión de la opinión de la población en la elección de la legislatura; UN وارتأت أن اﻹكراه على التصويت لمرشحين ينتمون الى أي من المجموعات الناطقة بلغة ما في المؤسسات البرلمانية الوطنية والى مجلس المجتمع المحلي الموازي لها ليس قيدا متفاوت المستوى مفروضا على حرية الناس في اﻹعراب عن رأيهم في اختيار الهيئة التشريعية؛
    Pero el buen gobierno sigue siendo el mejor instrumento para la expresión de la voluntad popular, y siempre lo será. UN غير أن الحكم الصالح كان وسيبقى دائما أفضل أداة للتعبير عن اﻹرادة الشعبية.
    ¿Acaso la creación no era una expresión de la armonía en la mente de Dios? Open Subtitles ألم تكن عملية الخلق كلها تعبيراً عن التناغم فى عقل الإله نفسه ؟
    Su Gobierno seguirá esforzándose por ampliar el acceso a la información y garantizar la libertad de expresión de la población de Angola. UN وحكومة أنغولا ستواصل السعي لتوسيع نطاق الوصول إلى المعلومات وضمان حرية التعبير لدى السكان الأنغوليين.
    A finales de ese mismo mes, el Relator Especial también se reunió en Londres con el Sr. Duve y con el Relator para la libertad de expresión de la Organización de Estados Americanos, Sr. Santiago Cantón, en el contexto de un seminario internacional sobre la promoción de la libertad de expresión. UN واجتمع المقرر الخاص أيضا بالسيد ديوف والسيد ثياغو كانتون، المقرر الخاص المعني بحرية التعبير في منظمة الدول الأمريكية، في أواخر ذلك الشهر في لندن في سياق حلقة دراسية دولية عن تعزيز حرية التعبير.
    Toda restricción a la expresión de la sexualidad debe ser neutral en lo que respecta a la orientación sexual . Las leyes que restrinjan la libertad de expresión deben ser compatibles con los objetivos del Pacto y no deben vulnerar sus disposiciones sobre la no discriminación. UN وإنّ أي قيد يفرض على التعبير بشأن النشاط الجنسي يجب ألا يمس بالميل الجنسي()، ويجب أن تتوافق القوانين المقيدة لحرية التعبير مع أهداف العهد ومقاصده وألا تنتهك أحكامه المتعلقة بعدم التمييز().
    Como expresión de la solidaridad humana, el voluntariado data de tiempos inmemoriales. UN وتمتد روح التطوع عبر العصور كتعبير عن التضامن الإنساني.
    Retribución económica: expresión de la desigualdad laboral entre hombres y mujeres UN الأرباح: انعكاس لانعدام مساواة العمال الذكور والإناث
    expresión de la necesidad del país poseedor de esta munición de obtener de un tercer país información que permita mejorar el funcionamiento de la munición. UN عرض لتقديم المساعدة أو طلب الحصول عليها لتحسين تشغيل الذخيرة التي قُدمت في الجدول.
    El Relator Especial recomienda fortalecer a la Fiscalía Especial para la Atención a Delitos cometidos contra la Libertad de expresión de la Procuraduría General de la República y a las procuradurías locales. UN ويوصي المقرِّر الخاص بتعزيز عمل مكتب المدعي الخاص للجرائم المرتكبة ضد حرية التعبير التابع للنيابة العامة للجمهورية وعمل النيابات المحلية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus