"expresión del" - Traduction Espagnol en Arabe

    • التعبير عن
        
    • تعبيرا عن
        
    • تعبير عن
        
    • تعبيراً عن
        
    • التعبير لصاحب
        
    • التعبير لها
        
    • كتعبير عن
        
    • التعبير لدى
        
    • وتعبيراً عن
        
    Como tales, no son el resultado de arduas negociaciones bilaterales, sino la expresión del carácter autónomo de la concesión del SGP en su conjunto. UN وهي بصفتها تلك ليست نتيجة مفاوضات ثنائية عسيرة وإنما التعبير عن الطابع المستقل لامتياز نظام اﻷفضليات المعمم ككل.
    La República Federativa de Yugoslavia es la expresión del Estado y la ratificación más amplia de la unidad nacional. UN وجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية هي التعبير عن الدولة والتأكيد الشامل إلى أبعد حد للوحدة الوطنية.
    Los datos obtenidos inclinan a considerar que se trata de la aplicación de reglas que censuran la libre expresión del pensamiento, que la causa del arresto y condena consiste en opiniones, y las opiniones pertenecen a la conciencia de cada uno. UN وتحمل المعلومات التي توافرت على الاعتقاد بأن اﻷمر يتعلق بتطبيق قواعد تقييد حرية التعبير عن الرأي، وأن سبب الاعتقال والادانة يدور حول اﻵراء، بمعنى اﻵراء التي يكنها ضمير كل منهما.
    Consideró que la riqueza de los debates era expresión del interés que el tema había suscitado en la comunidad internacional. UN ولاحظت أن الثراء الذي تميزت به المناقشات كان تعبيرا عن الاهتمام الذي يوليه المجتمع الدولي لهذا الموضوع.
    Esta Declaración, aprobada sin ningún voto en contra, fue una expresión del deseo mundial de acelerar la liberación de los pueblos colonizados. UN إن اﻹعلان الذي اعتمد دون أي اعتراض، كان تعبيرا عن رغبة العالم في التعجيل بتحرير الشعوب المستعمرة.
    Es simplemente una expresión del deber humano de proteger los derechos de los individuos de otros países. UN إنه ببساطة تعبير عن الواجب الانساني لحماية حقوق اﻷفراد في البلدان اﻷخرى.
    Eran una expresión del deseo de los organismos de cooperar entre sí más que instrumentos destinados a garantizar una cooperación predecible. UN وكانت توضع تعبيراً عن الرغبة في التعاون بين الوكالات، لا كأداة لضمان التعاون الممكن التنبؤ به.
    Otro autor ha observado que la expresión de opiniones se referiría a cuestiones seculares o políticas y no religiosas en tanto que la expresión del pensamiento se referiría a cuestiones religiosas y no seculares. UN ويلاحظ مؤلف آخر مشهود له أن التعبير عن رأي ما هو أمر يتعلق بالمسائل الدنيوية والسياسية وليس المسائل الدينية وأن التعبير عن فكر هو أمر يتعلق بالمسائل الدينية لا الدنيوية.
    - ¿debe considerarse nula la reserva pero válida la expresión del consentimiento en las obligaciones del tratado? UN - هل يجب اعتبار التحفظ باطلا واعتبار التعبير عن إرادة الارتباط بالمعاهدة صحيحا؟
    - o al contrario, ¿la ilicitud de la reserva afecta a la regularidad de la propia expresión del consentimiento a obligarse por el tratado? UN - أم على العكس ستكون عدم شرعية التحفظ مؤثرة في صحة التعبير عن ارادة الالتزام بالمعاهدة؟
    Estos documentos podrían comprender, entre otros, los estatutos de los tribunales internacionales especiales para la antigua Yugoslavia y para Rwanda, que contienen normas de conducta que son la expresión del derecho consuetudinario internacional. UN وقد تشمل هـذه النصـوص اﻷخـرى، من بين نصوص أخرى، النظامين اﻷساسيين للمحكمتين الدوليتين المخصصتين ليوغوسلافيا السابقة ورواندا، ويتضمنان معايير سلوك هي بمثابة التعبير عن القانون العرفي الدولي.
    Es cierto que la introducción de prácticas democráticas en Estados que han sido autoritarios o que han quedado asolados por la guerra puede contribuir al conflicto civil al abrir canales para la libertad de expresión, incluida la expresión del odio. UN ٢٠ - وصحيح أن إدخال الممارسات الديمقراطية إلى ما كانت سابقا دولا سلطوية أو دولا مزقتها الحرب قد يسهم في تأجيج الصراع اﻷهلي عن طريق فتح القنوات لحرية التعبير ومن ضمنها التعبير عن الكراهية.
    - Por un persona competente para representar al Estado u organización internacional que formula la reserva en materia de expresión del consentimiento a vincularse por un tratado; y UN - شخص له صلاحية تمثيل الدولة أو المنظمة الدولية المبدية للتحفظ في معرض التعبير عن الرضا بالارتباط بمعاهدة؛
    Mi delegación acogió con beneplácito este acontecimiento porque fue una expresión del compromiso político inequívoco de todos los Estados partes y, en particular, de los Estados poseedores de armas nucleares, con la eliminación total de sus arsenales nucleares. UN وقد رحب وفد بلادي بهذا التطور لأنه مثّل تعبيرا عن التزام سياسي لا لبس فيه من جانب جميع الدول الأطراف في المعاهدة، وخصوصا الدول الحائزة للأسلحة النووية، بالقضاء التام على ترسانات أسلحتها النووية.
    En nuestros días, la tregua olímpica es la expresión del deseo de la humanidad de competir en un mundo de paz, en el que se respeten los principios de la competencia leal. UN واليوم، تمثل الهدنة الأوليمبية تعبيرا عن رغبة البشرية في بناء عالم السلام، الذي يحترم مبادئ المنافسة النزيهة.
    Esta postura es errónea desde el punto de vista jurídico, pues la protección de los bienes, como expresión del derecho de propiedad, constituye un derecho autónomo independiente de todo procedimiento de expulsión. UN وأشار إلى أن هذه الفكرة مغيبة من وجهة نظر قانونية، لأن حماية الأموال، بوصفها تعبيرا عن حقوق الملكية، حق قائم بذاته ولا علاقة له بأية إجراءات للطرد.
    En su opinión, la Corte sería la expresión del interés y del deseo de la comunidad internacional organizada de reprimir ciertos crímenes gravísimos. UN ورأوا أن الغرض من المحكمة هو أن تكون تعبيرا عن المجتمع الدولي المنظم فيما يتعلق بقلقه بشأن مجموعة معينة من أشد الجرائم خطورة ورغبته في قمعها.
    Esto es expresión del gran respeto hacia su persona y su país. UN إن هذا تعبير عن الاحترام الكبير له ولبلده.
    La Tregua Olímpica es una expresión del anhelo de paz, comprensión y reconciliación de la humanidad, y en favor de la idea noble de la distinción basada en la competencia honesta. UN إن الهدنة اﻷوليمبية تعبير عن توق البشرية إلى السلام والتفاهم والوفاق وفكرة التمايز النبيلة، القائمة على التنافس المخلص.
    Con su carácter universal y democrático esta Asamblea es la verdadera expresión del principio de la igualdad soberana de los Estados. UN إن هذه الجمعية، بطابعها العالمي الديمقراطي، أسمى تعبير عن مبدأ مساواة الدول في السيادة.
    9.5 Efectivamente, la restricción impuesta a la libertad de expresión del autor estaba prevista por una ley, a saber, la Ley del 13 de julio de 1990. UN ٩-٥ والقيد المفروض على حرية التعبير لصاحب الرسالة قد نص عليه قانون فعلا وهو القانون الصادر في ١٣ تموز/يوليه ١٩٩٠.
    Como alternativa, las restricciones impuestas a la libertad de expresión del autor se justifican en virtud del párrafo 3 del artículo 19 y son necesarias para alcanzar fines legítimos. UN وبعبارة أخرى، فإن التقييدات المفروضة على حرية التعبير لها ما يبررها بموجب الفقرة 3 من المادة 19 وهي ضرورية لتحقيق أغراض مشروعة.
    La delegación de Polonia acepta esas propuestas como expresión del desarrollo progresivo del derecho internacional en ese ámbito. UN وقال إن وفده يقبل تلك الاقتراحات كتعبير عن التطوير التدريجي للقانون الدولي في هذا المجال.
    El Comité observa que corresponde al Estado Parte demostrar que la restricción a la libertad de expresión del autor era necesaria en el presente caso. UN 7-3 وتلاحظ اللجنة أن على الدولة الطرف أن تبيّن أن تقييد حرية التعبير لدى صاحب البلاغ كان ضرورياً في هذه القضية.
    47. El derecho de las víctimas o de sus familias a recibir una reparación suficiente es a la vez un reconocimiento de la responsabilidad del Estado respecto de los actos cometidos por sus agentes y una expresión del respeto al ser humano. UN ٧٤- إن حقوق الضحايا أو أسرهم في الحصول على تعويضات وافية تمثل في آنٍ معاً اعترافاً من قبل الدولة بالمسؤولية عن أعمال ارتكبها موظفوها وتعبيراً عن احترام لﻹنسان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus