En segundo lugar, debe garantizarse la libertad de expresión en la práctica y no sólo en la legislación. | UN | وبعد ذلك، يجب ضمان حرية التعبير في الواقع وليس في القانون فحسب. |
La libertad de expresión en la República Islámica del Irán ha pasado a ser tema de crecientes críticas en los últimos años. | UN | أصبحت حرية التعبير في جمهورية إيران اﻹسلامية محل نقد متزايد في السنوات اﻷخيرة. |
La Unión Europea desea subrayar una vez más la importancia fundamental de la libertad de expresión en la celebración de ese diálogo. | UN | والاتحاد الأوروبي يود أن يؤكد مرة أخرى على الأهمية القصوى لحرية التعبير في إجراء هذا الحوار. |
26. La OSCE ha hecho mucho por paliar los efectos de las restricciones a la libertad de expresión en la campaña electoral. | UN | ٦٢- وقد فعلت منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا الكثير لمواجهة آثار القيود المفروضة على حرية التعبير على الحملة الانتخابية. |
El rápido crecimiento y la diversidad de la prensa en Viet Nam constituyen una manifestación de la libertad de expresión en la práctica. | UN | والنمو السريع للصحافة وتنوعها في فييت نام دليل على حرية التعبير على أرض الواقع. |
Pagaría por ver la expresión en la cara de Kallen ahora mismo. ¿En serio? | Open Subtitles | كيفن أنا مستعد أن ادفع لأرى النظرة على وجه كالان الآن |
Por lo tanto, es legítimo emplear esta expresión en la observación general. | UN | ولذلك يجوز استخدام هذا المصطلح في التعليق العام. |
Por ello, cuando menos parecía útil intentar hacer explícito el sentido de esta expresión en la sección introductoria de la Guía de la Práctica relativa a los efectos de las reservas. | UN | وعليه، يبدو من المفيد على الأقل محاولة توضيح المقصود بهذه العبارة في الجزء التمهيدي المخصص لآثار التحفظات من دليل الممارسة. |
En Nepal, la UNESCO prestó asistencia técnica para desarrollar el principio de la libertad de expresión en la etapa previa al acuerdo general de paz. | UN | وفي نيبال، قدمت اليونسكو مساعدة تقنية لتطوير مبدأ حرية التعبير في المرحلة التي أدت إلى اتفاق السلام الشامل. |
El Estado parte debería garantizar a los periodistas y los defensores de los derechos humanos el derecho a la libertad de expresión en la realización de sus actividades. | UN | ينبغي أن تضمن الدولة الطرف للصحفيين والمدافعين عن حقوق الإنسان الحق في حرية التعبير في مزاولتهم لأنشطتهم. |
El Estado parte debe garantizar a los periodistas y los defensores de los derechos humanos el derecho a la libertad de expresión en la realización de sus actividades. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تضمن للصحفيين والمدافعين عن حقوق الإنسان الحق في حرية التعبير في مزاولتهم لأنشطتهم. |
La finalidad del párrafo 14 es asegurar la libertad de expresión en la prensa, vinculándola a los derechos de los ciudadanos. | UN | وتتعلق الفقرة 14 بضمان حرية التعبير في الصحافة، مع ربط ذلك بحقوق المواطنين. |
Según el autor, esa legislación vulnera el derecho a la libertad de expresión en la mayoría de los casos. | UN | ويرى صاحب البلاغ أن هذه القوانين تشكل انتهاكاً للحق في حرية التعبير في أغلب الحالات. |
Es fundamental garantizar la libertad de expresión en la sociedad sin temor a ser herido, hostigado, detenido, torturado o muerto. | UN | وأضافت أن من الأمور الحاسمة ضمان حرية التعبير في المجتمع دون خوف من الضرر أو التحرش أو الاحتجاز أو التعذيب أو القتل. |
La aplicación de castigos crueles y las restricciones a la libertad de expresión en la República Árabe Siria siguen siendo motivo de preocupación. | UN | 83 - وقال إن تنفيذ العقوبات القاسية والقيود المفروضة على حرية التعبير في الجمهورية العربية السورية ما تزال مصدرا للقلق. |
Más vívido que lo demás, recuerdo la expresión en la cara de mi padre. | Open Subtitles | أكثر الأشياء التي أتذكرها التعبير على وجه أبي |
Siempre tiene esa expresión en la cara de estar jodidamente llena de sí misma. | Open Subtitles | لديها دوماً ذلك التعبير على وجهها، مغرورة - ولا تهتم بشعور الآخرين. |
Puedes saberlo mirando la expresión en la cara de la mujer. | Open Subtitles | يُمكنك معرفة ذلك من التعبير على وجه الزوجة. |
No puedo esperar a ver la expresión en la cara de mi novia cuando le diga que hoy le pateé el trasero a un verdadero Fascista. | Open Subtitles | لرؤية النظرة على وجه صديقتى حينما اخبرها انه تثنى لى ضرب فاشى حقيقى اليوم |
No es conveniente definir la expresión en la propia Ley Modelo, porque ello no haría más que generar más discrepancias y dificultades, habida cuenta de la diversidad de sistemas jurídicos de los Estados miembros de la Comisión. | UN | ومن غير المستصوب تعريف المصطلح في القانون النموذجي ذاته ﻷن ذلك لن يؤدي سوى لمزيد من الخلاف والصعوبات، بالنظر إلى تنوع النظم القانونية في الدول اﻷعضاء في اللجنة. |
Por ello, cuando menos parecía útil intentar hacer explícito el sentido de esta expresión en la sección introductoria de la parte de la Guía de la Práctica relativa a los efectos de las reservas. | UN | وعليه، يبدو من المفيد على الأقل محاولة توضيح المقصود بهذه العبارة في الفرع التمهيدي من الجزء المخصص لآثار التحفظات من دليل الممارسة. |
157. Respecto de la libertad de expresión en la llamada " República de la Krajina Serbia " , el Relator Especial observa que las oportunidades de difundir ideas por medios visuales o impresos son limitadas. | UN | ١٥٧ - وفيما يتعلق بحرية التعبير فيما يسمى " جمهورية كرايينا الصربية " ، يلاحظ المقرر الخاص محدودية فرص نشر اﻷفكار عبر الوسائط البصرية والمطبوعة. |
Las personas o los grupos de personas ejercen también la libertad de expresión en la República Democrática Popular Lao a través de los miembros de la Asamblea Nacional y de la línea telefónica directa gestionada por la Asamblea Nacional. | UN | ويمارس الأفراد، أو مجموعات الأفراد، في جمهورية لاو حرية التعبير من خلال أعضاء الجمعية الوطنية أيضاً، بالإضافة إلى ممارستها من خلال الخط الساخن الذي تشغله الجمعية الوطنية. |