Varios Estados indicaron que la extradición de los nacionales planteaba diversos problemas jurídicos y constitucionales. | UN | وأشار عدد من الدول الى أن تسليم المواطنين يثير عدة مشاكل قانونية ودستورية. |
Rwanda efectuó sin éxito gestiones análogas ante las autoridades camerunesas para obtener la extradición de las personas detenidas. | UN | وقامت رواندا، دون نجاح، بمساع مماثلة لدى سلطات الكاميرون من أجل تسليم اﻷشخاص المقبوض عليهم. |
Asimismo, es parte en el Convenio del Consejo de Europa sobre extradición de 1957. | UN | وهي طرف أيضا في اتفاقية مجلس أوروبا بشأن تسليم المجرمين لعام 1957. |
Convenio de la CEI sobre extradición de delincuentes con trastornos mentales a otro Estado para que sean sometidos a tratamiento obligatorio | UN | اتفاقية رابطة الدول المستقلة المتعلقة بتسليم المجرمين الذين يعانون من خلل عقلي إلى دولة أخرى لتلقي العلاج الإجباري |
La Unión de las Comoras se reservará el derecho de enjuiciar o de proceder a la extradición de la persona en cuestión. | UN | ويحتفظ اتحاد جزر القمر بحقه في اختيار محاكمة الشخص المعني أو تسليمه. |
Santa Lucía ha sancionado también una ley de extradición de carácter progresista. La Ley No. 12 de extradición (1986) menciona los siguientes delitos: | UN | كما يتوفر في سانت لوسيا قانون لتسليم المجرمين هو قانون تسليم المجرمين رقم 12 لعام 1986، وهو يدرج الجرائم التالية: |
Se prevé también que esa ley reglamentará cuestiones relativas a la extradición de delincuentes a Estados extranjeros cuando no haya un tratado de extradición bilateral. | UN | ويُخطط أيضا لأن ينظم القانون المذكور مسائل تسليم المجرمين إلى دول أجنبية، في حالة عدم وجود اتفاق ثنائي بشأن ذلك أيضا. |
Expliquen si las motivaciones políticas se reconocen como motivos para desestimar las solicitudes de extradición de presuntos terroristas. | UN | ويرجى إيضاح ما إذا كانت الدوافع السياسية تعد سبباً لرفض طلبات تسليم المجرمين الإرهابيين المزعومين. |
::..¿Se reconocen los motivos políticos como fundamento para rechazar solicitudes de extradición de presuntos terroristas? | UN | :: هل يعتبر الدافع السياسي أساسا معترف به لرفض طلبات تسليم إرهابيين مزعومين؟ |
En tal caso ¿qué medidas se propone adoptar el Paraguay para impedir el rechazo de la extradición de los presuntos terroristas en esos casos? | UN | فهل هذا صحيح؟ وإذا كان صحيحا فما هي الإجراءات التي تنوي باراغواي اتخاذها لضمان عدم إمكانية رفض تسليم المتهمين بالإرهاب؟ |
¿Se reconocen los motivos políticos como fundamentos para denegar la extradición de presuntos terroristas? | UN | هل تقبل الادعاءات بوجود بواعث سياسية كأساس لرفض تسليم الإرهابيين المشتبه فيهم؟ |
:: ¿Es posible que con arreglo al derecho de Samoa se denieguen solicitudes de extradición de presuntos terroristas por motivos políticos? | UN | :: هل من الممكن بموجب قوانين ساموا الاعتراف بالادعاء بوجود بواعث سياسية كأساس لرفض تسليم الإرهابيين المشتبه بهم؟ |
La extradición de extranjeros únicamente puede realizarse sobre la base de un acuerdo internacional ratificado y el principio de la reciprocidad. | UN | ولا يمكن تسليم الرعايا الأجانب إلا على أساس اتفاق دولي جرى التصديق عليه، وعلى أساس مبدأ المعاملة بالمثل. |
Si se deniega la extradición de un ciudadano extranjero, se inician inmediatamente actuaciones penales sujetas a determinadas condiciones. | UN | وإذا ما رُفض تسليم مواطن أجنبي تبدأ على الفور إجراءات الدعوى الجنائية رهناً بشروط معيَّنة. |
La condena o la extradición de un presunto culpable de actos terroristas depende de que: | UN | وتعتمد إدانة أو تسليم من يُشتبه في ارتكابه أعمالا إرهابية على ما يلي: |
El juez no pudo obtener la extradición de dos inculpados que se encontraban detenidos en Francia. | UN | ولم يتمكن القاضي من الحصول على إذن بتسليم متهمين كانا محتجزين في فرنسا. |
Sólo el año anterior Egipto ha ratificado cuatro acuerdos bilaterales relativos a la extradición de criminales. | UN | وأبرمت مصر، خلال العام الماضي فقط، أربع اتفاقات ثنائية خاصة بتسليم المجرمين. |
Actualmente, los Estados Unidos solicitan su extradición de Tailandia a su territorio. | UN | وتعمل الولايات المتحدة حاليا على تسليمه من تايلند إلى الولايات المتحدة. |
La Federación de Rusia había solicitado su extradición de conformidad con la Convención de La Haya de 1970 para la represión del apoderamiento ilícito de aeronaves. | UN | وقد طلب الاتحاد الروسي تسليمهم طبقا لاتفاقية لاهاي المؤرخة في ٠٧٩١ بشأن الاستيلاء غير المشروع على الطائرات. |
Declaró asimismo que la Convención constituía el fundamento jurídico de la cooperación en cuestiones de extradición cuando se recibiera una solicitud de extradición de un Estado Parte con el que no existiese un tratado sobre extradición. | UN | وذكرت أيضا أن الاتفاقية تشكل الأساس القانوني للتعاون في أمور التسليم في حال تلقي طلب بالتسليم من دولة طرف لم تعقد معها معاهدة بشأن التسليم. |
1. Ningún Estado Parte procederá a la expulsión, devolución o extradición de una persona a otro Estado cuando haya razones fundadas para creer que estaría en peligro de ser sometida a tortura. | UN | 1- لا يجوز لأية دولة طرف أن تطرد أي شخص أو أن تعيده أو أن تسلمه إلى دولة أخرى، إذا توافرت لديها أسباب حقيقية تدعو إلى الاعتقاد بأنه سيكون في خطر التعرض للتعذيب. |
En particular, se pide a los Estados que den preferencia a las solicitudes formuladas por la corte, aunque hayan recibido solicitudes de extradición de otros Estados. | UN | وتطالَب الدول بأن تولي اﻷولوية بوجه خاص إلى طلبات المحكمة، بالرغم من تسلمها لطلبات التسليم من الدول. |
En la Orden sobre extradición de 2006 se exponen los requisitos sustantivos y de procedimiento para la extradición. | UN | يتضمن مرسوم تسليم المجرمين الصادر في عام 2006 نصوصاً تُحدد الشروط الموضوعية والإجرائية الخاصة بالتسليم. |
Habida cuenta de lo establecido en el artículo 8 de la Ley de extradición de 1992, sírvase aclarar de qué manera Malasia prevé cumplir ese requisito. | UN | وفي ضوء المادة 8 من قانون التسليم لعام 1992، يُرجى إيضاح مدى استعداد ماليزيا للوفاء بهذا الشرط. |
El Gobierno de Colombia intentó infructuosamente lograr su extradición de Israel. | UN | وقامت حكومة كولومبيا بمحاولات غير ناجحة للمطالبة بتسليمه من إسرائيل. |
Este último establece que ningún Estado parte procederá a la expulsión, devolución (refoulement) o extradición de una persona a otro Estado cuando haya razones fundadas para creer que estaría en peligro de ser sometida a tortura. | UN | وتنص الأخيرة على أنه لا يجوز لأي دولة طرف أن تبعد أو تعيد أو تسلم شخصا إلى دولة أخرى في حالة وجود أسباب أساسية للاعتقاد بأن الشخص سيتعرض لخطر التعذيب. |
Es de señalar a este respecto que Túnez, desde el decenio de 1990, dirigió a numerosos Estados, especialmente europeos, peticiones de extradición de tunecinos involucrados en casos terroristas, y que dichas peticiones quedaron sin respuesta. | UN | وتجدر الإشارة في هذا الصدد إلى أنه سبق لتونس أن تقدمت منذ التسعينات إلى عدد من الدول لا سيما الأوروبية منها بطلبات تهدف إلى تسليمها أشخاصا تونسيين تورطوا في قضايا إرهابية وبقيت دون استجابة. |
Actualmente todos los asuntos de extradición se tratan en el marco de la Ley de extradición de 1981. | UN | ويتم في الوقت الحاضر التعامل مع جميع المسائل المتعلقة بتسليم المجرمين في إطار قانون تسليم المجرمين لسنة 1981. |
El Estado contratante que subordine la extradición a la existencia de un tratado, cuando reciba una solicitud de extradición de otro Estado contratante con el cual no tenga un tratado en la materia, podrá considerar que el Convenio sirve de base para la extradición respecto de los delitos enumerados en él. | UN | وعندما تتلقى دولة متعاقدة، تجعل التسليم مشروطا بوجود معاهدة، طلبا للتسليم من دولة متعاقدة أخرى لا توجد معها معاهدة تسليم فإنه يجوز للدولة المطلوب منها التسليم اعتبار هذه الاتفاقية أساس التسليم فيما يتعلق بالجرائم المذكورة فيها. |