Ese principio se basaba en el fallo dictado en el asunto del Canal de Corfú y contaba con el apoyo de los principios generales del derecho y de la equidad. | UN | وهذا المبدأ مستمد من الحكم الصادر في قضية قناة كورفو، وتؤيد هذا المبدأ القواعد العامة في القانون واعتبارات العدالة. |
El Consejo de Estado revocó el fallo dictado por el Tribunal Administrativo de Versalles y se pronunció en favor de la administración. | UN | وحكم مجلس الدولة بإلغاء الحكم الصادر من محكمة فرساي الإدارية وبقبول طلبات الإدارة. |
El Consejo de Estado revocó el fallo dictado por el Tribunal Administrativo de Versalles y se pronunció en favor de la administración. | UN | وحكم مجلس الدولة بإلغاء الحكم الصادر من محكمة فرساي الإدارية وبقبول طلبات الإدارة. |
En virtud de un fallo dictado el 4 de septiembre de 1998, fue considerado culpable por el Tribunal de los cargos que se le imputaban en el auto de acusación y fue condenado a una única pena de cadena perpetua. | UN | وفي حكم صدر في 4 أيلول/ سبتمبر 1998، أدانته المحكمة بالتهم الموجهة إليه في عريضة الاتهام وحكم عليه بالسجن مدى الحياة لمدة واحدة. |
El 24 de julio de 1998, la parte demandada desistió de su derecho a apelar contra el fallo dictado en rebeldía e interpuso ante el Tribunal de Casación un recurso de casación contra el fallo del Tribunal de Primera Instancia de Livadia. | UN | وفي 24 تموز/يوليه 1998، رفض الطرف المُدعى عليه الاعتراض أو الطعن في الحكم الذي صدر غيابياً وطلب، في دعوى لاحقة رفعها أمام محكمة النقض لإجراء مراجعة قضائية للقضية، إلغاء قرار محكمة ليفاديا الابتدائية. |
El autor presentó una demanda ante la Sala de lo contencioso-administrativo del Tribunal de Amsterdam, que, por fallo dictado el 3 de abril de 1996, anuló el despido del demandante y reconoció que éste había sido objeto de discriminación. | UN | 2-3 ورفع صاحب البلاغ قضيته أمام شعبة القانون الإداري في محكمة أمستردام، التي ألغت في حكمها الصادر في 3 نيسان/أبريل 1996 صرف صاحب البلاغ واعترفت بأنه تعرَّض للتمييز. |
El Tribunal de Justicia confirmó el fallo dictado en primera instancia. | UN | وأقرّت محكمة العدل الحكم الصادر عن محكمة الدرجة الأولى. |
La Sala de Apelaciones también examinó un recurso de apelación contra el fallo dictado en la causa Justin Mugenzi y Prosper Mugiraneza c. el Fiscal. | UN | ونظرت دائرة الاستئناف أيضاً في دعوى استئناف الحكم الصادر في قضية جوستان موغينزي وبروسبير موغيرانيزا ضد المدعي العام. |
En el fallo dictado en la causa Jelisic, se describe el enfoque metodológico global de los tribunales penales internacionales. | UN | 102 -ويصف الحكم الصادر في قضية ييليزيتش الأسلوب المنهجي العام المعمول به في المحاكم الجنائية الدولية. |
Considerando que, desde entonces, las autoridades parlamentarias de Haití no han respondido a las solicitudes de información que se le han formulado, ni ha remitido una copia del fallo dictado contra el asesino del Sr. Astrel Charles, | UN | وإذ يرى أن السلطات البرلمانية الهايتية لم تستجب، منذ ذلك الوقت، لما وجه اليها من طلبات للحصول على معلومات، أو تقدم نسخة من الحكم الصادر على قاتل السيد تشارلز استريل، |
El Estado Parte niega que haya existido una " demora extraordinaria " en el sentido del fallo dictado por el Comité Judicial respecto del caso de los autores. | UN | وتنفي الدولة الطرف حدوث " تأخير مبالغ فيه " في حالة صاحبي البلاغين بالمعنى المقصود في الحكم الصادر عن اللجنة القضائية. |
La Sra. SCHÖPP-SCHILLING dice que desea aclarar el fallo dictado por el Tribunal de Justicia Europeo. | UN | ٤٣ - السيدة شوب - شيلينغ: قالت إنها تود توضيح الحكم الصادر عن محكمة العدل اﻷوروبية. |
Sin embargo, informa de que, a la luz del fallo dictado por el Consejo Privado en el caso Pratt y Morgan c. el Fiscal General de Jamaica, se conmutará la pena de muerte impuesta al autor. | UN | بيد أنها تبلغ اللجنة بأن حكم اﻹعدام الصادر في حق مقدم البلاغ سيتم تخفيفه في ضوء الحكم الصادر عن مجلس الملكة في قضية برات ومورغان ضد المدعي العام لجامايكا. |
El Estado Parte niega que haya existido una " demora extraordinaria " en el sentido del fallo dictado por el Comité Judicial respecto del caso de los autores. | UN | وتنفي الدولة الطرف حدوث " تأخير مبالغ فيه " في حالة مقدمي البلاغين بالمعنى المقصود في الحكم الصادر عن اللجنة القضائية. |
Aunque el fallo dictado el 6 de octubre de 1993 no se llegó a redactar, no por eso dejó de existir. | UN | - إن الحكم الصادر في 6 تشرين الأول/أكتوبر 1993 لم يسجل خطياً ولكنه كان قائماً مع ذلك. |
Después de deliberar, el tribunal confirmó el fallo dictado por el tribunal de primer instancia, tanto en el plano civil como en el plano penal, y la sentencia adquirió carácter de definitiva en ausencia de un recurso extraordinario por parte del acusado o del Fiscal general. | UN | وبعد المداولة، أقَرَّت المحكمة الحكم الصادر عن المحكمة الابتدائية بتونس، في فرعيه المدني والجنائي، على أن يصبح قرار المحكمة نهائياً في غياب طعن بالنقض من جانب المحكوم عليه أو المدعي العام. |
Al igual que el colega suizo que ha intervenido antes que yo, quisiera referirme al fallo dictado ayer por el Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas, que es sumamente importante en ese sentido. | UN | وعلى غرار زميلي السويسري الذي سبقني في الكلام، أود أن أشير إلى الحكم الصادر يوم أمس عن محكمة العدل الأوروبية، الذي يتسم بأهمية بالغة في هذا المجال. |
43. En un reciente fallo dictado el 17 de octubre de 2002, un juez del Tribunal Superior de Sudáfrica declaró que en una sociedad democrática el poder judicial en su conjunto no sólo debe afirmar o pretender ser verdaderamente independiente sino que también debe ser visto manifiestamente como tal. | UN | 43- وقال أحد قضاة المحكمة العليا في جنوب إفريقيا في حكم صدر مؤخراً بتاريخ 17 تشرين الأول/ أكتوبر 2002، إن السلطة القضائية كلها، في مجتمع ديمقراطي، لا يكفي أن تقول أو أن تصرح بأنها مستقلة بل يجب أن تبدو صراحة أنها مستقلة حقاً. |
Constata que la solicitud presentada por la República de El Salvador para que se revise, con arreglo al Artículo 61 del Estatuto de la Corte, el fallo dictado el 11 de septiembre de 1992 por la Sala de la Corte constituida para conocer la causa relativa a la controversia sobre fronteras terrestres, insulares y marítimas (El Salvador contra Honduras: intervención de Nicaragua), es inadmisible. | UN | تقضي بأن الطلب المقدم من جمهورية السلفادور من أجل إعادة النظر، بموجب المادة 61 من النظام الأساسي للمحكمة، في الحكم الذي صدر في 11 أيلول/سبتمبر 1992 عن الدائرة التي شكلتها المحكمة للنظر في قضية النزاع المتعلق بالحدود البرية والجزرية والبحرية (السلفادور/هندوراس: نيكاراغوا طرف متدخل) غير مقبول. |
73. En su fallo dictado en la sesión del 5 de enero de 1992 en el caso Nº 22 del año judicial 8, la Corte Constitucional Suprema definió claramente el marco conceptual y la base teórica de la medida en que se puede disfrutar de los derechos y libertades fundamentales reconocidos en la Constitución en un Estado en que impere la ley. | UN | ٣٧- وقد رسمت بوضوح المحكمة الدستورية العليا في حكمها الصادر بجلسة ٥/١/٢٩٩١ في القضية رقم ٢٢ لسنة ٨ قضائية اﻹطار الفكري واﻷساس النظري لمدى التمتع بالحقوق والحريات اﻷساسية الواردة في الدستور في الدولة القانونية التزاماً بقاعدة سيادة القانون فأوردت: |
No obstante, los fallos emitidos por un tribunal de última instancia pueden apelarse ante el Tribunal de Casación, quien decidirá sobre la legalidad del fallo dictado. | UN | وبالرغم من ذلك، فإنه يجوز الاستئناف ضد القرارات التي تصدرها المحكمة القضائية النهائية أمام محكمة النقض، التي تقرر مدى السلامة القانونية للقرار المتخذ. |
El fallo dictado por un órgano de solución de controversias tiene efectos únicamente para las partes en ella. | UN | ويقتصر أثر حكم صادر عن هيئة لتسوية المنازعات على أطراف النزاع وحدها. |
El Tribunal Supremo denegó la apelación y confirmó la culpabilidad y las condenas en un fallo dictado el 19 de febrero de 1997. | UN | ورفضت المحكمة العليا الاستئناف وأيدت الإدانة والعقوبة بموجب حكمها المؤرخ في 19 شباط/فبراير 1997. |