"favorable al" - Traduction Espagnol en Arabe

    • تفضي إلى
        
    • مؤات
        
    • تمكينية من أجل
        
    • مؤاتية لتحقيق
        
    • يخدم مصلحة
        
    • تفضي الى
        
    • مواتيا
        
    • موات
        
    • مواتاة
        
    • الداعي إلى تغليب
        
    • ودي تجاه
        
    • مؤاتاة
        
    • يعدّ مؤاتياً
        
    • تشجع ارتكاب ذلك
        
    Los Ministros se comprometieron a iniciar políticas públicas que fomenten un entorno favorable al establecimiento de una administración al servicio del desarrollo. Asimismo, los Ministros africanos plantearon que la creación de relaciones de complementariedad y colaboración entre el sector público y el sector privado es indispensable. UN والتزم الوزراء بوضع سياسات للنهوض ببيئة تفضي إلى بروز اﻹدارات العامة التي تخدم التنمية وأيد الوزراء اﻷفارقة كذلك إقامة علاقات التكامل والتعاون بين القطاعين العام والخاص.
    Viendo el problema desde esta perspectiva más amplia, la solución definitiva al aumento de la desigualdad de los salarios y de los ingresos radica en crear un entorno macroeconómico favorable al crecimiento y al incremento de la demanda agregada de mano de obra. UN ومن هذا المنظور الواسع، يتضح أن الحل النهائي لمشكل ارتفاع اﻷجور وتفاوت الدخل يكمن في خلق بيئة اقتصاد كلي مواتية تفضي إلى النمو وارتفاع الطلب الكلي على اليد العاملة.
    Ante esta situación es necesario más que nunca que se mantenga un entorno económico internacional favorable al desarrollo y al crecimiento, en particular de los Estados del sur que son más vulnerables a las fluctuaciones de los mercados mundiales. UN وفي ضوء هذه الحالة، أصبح من الضروري أكثر من أي وقت مضى أن تهيأ بنية اقتصادية عالمية من شأنها أن تفضي إلى التنمية والنمو، ولا سيما في دول الجنوب، فهي أكثر ضعفا إزاء التقلبات في اﻷسواق العالمية.
    La constelación entre la Tierra y Marte es favorable al lanzamiento de misiones a Marte en 1994 ó 1996. UN والوضع بين اﻷرض والمريخ في عام ١٩٩٤ أو عام ١٩٩٦ مؤات لاطلاق مركبات الى المريخ .
    Instó al Estado parte a crear un entorno favorable al establecimiento y la participación activa de organizaciones de mujeres y de defensa de los derechos humanos a fin de promover la aplicación de la Convención. UN وحثت اللجنة الدولة الطرف على توفير بيئة تمكينية من أجل إنشاء منظمات نسائية ومنظمات لحقوق الإنسان ومشاركها الناشطة وذلك لتعزيز تنفيذ الاتفاقية.
    A tal fin, es crucial la movilización de los recursos internos de cada país, pero la cooperación externa para crear un entorno favorable al desarrollo es igualmente importante; de hecho, es indispensable. UN وتحقيقا لهذا الغرض، يكون من الضرورة القصوى على كل بلد أن يعبئ موارده الداخلية، كما أنه من المهم بنفس القدر، بل ومما لا غنى عنه وجود تعاون خارجي يساعد على تهيئة بيئة مؤاتية لتحقيق التنمية.
    Por lo que se refiere a la afirmación del Estado Parte de que el sistema actual de ordenación de la pesca es favorable al interés público, el autor alega que el interés público en un sistema de concesión de privilegios es muy indirecto. UN وفيما يتعلق بالحجة التي قدمتها الدولة الطرف بأن نظام إدارة مصائد الأسماك الحالي يخدم مصلحة الجمهور، يدفع صاحب البلاغ بأن مصلحة الجمهور هي في نظام يقوم على منح امتيازات تتحقق بصورة غير مباشرة.
    Debe orientarse hacia la acción y proporcionar asesoramiento sobre políticas nacionales y un entorno propicio y favorable al comercio y el desarrollo. UN وينبغي أن يكون عملي التوجُه وأن يوفر التوجيه بشأن السياسات الوطنية وتهيئة بيئة تمكينية تفضي الى التجارة والتنمية.
    También es cierto que es en gran medida debido a esa presión que surgió un clima favorable al cambio dentro de la propia Organización. UN وإن كان يصح القول أيضا إن هذا الضغط أساسا هو الذي هيأ جوا مواتيا للتغيير داخل المؤسسة نفسها.
    B. Creación de un clima favorable al regreso de los refugiados y los desplazados UN باء - خلق بيئة تفضي إلى عودة اللاجئين والمشردين
    Reafirmando su determinación de crear, en los planos nacional y mundial, un entorno favorable al desarrollo y la erradicación de la pobreza, UN وإذ تعيد تأكيد تصميمها على تهيئة بيئة مواتية، على الصعيدين الوطني والعالمي على السواء، من شأنها أن تفضي إلى تحقيق التنمية والقضاء على الفقر،
    17. Para crear un contexto favorable al desarrollo de la mujer, es necesario que la sociedad sea sensible a sus necesidades e intereses. UN 17 - لتهيئة بيئة تفضي إلى نماء المرأة، يلزم أن يكتسب المجتمع حساسية إزاء احتياجات المرأة وشواغلها.
    Eso significa que debemos promover más un entorno favorable al desarrollo en los países de origen y examinar de qué manera la migración puede contribuir al logro de los objetivos de desarrollo del Milenio y en qué forma se puede incluir en los programas de reducción de la pobreza. UN وهذا يعني أنه يجب علينا تهيئة بيئة تفضي إلى التنمية في بلدان المنشأ والنظر في كيفية تمكين الهجرة من الإسهام بتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية وكيف يمكن إدراجها في برامج التخفيف من وطأة الفقر.
    El derecho al desarrollo era un derecho de los pueblos y las personas a una mejora constante de su bienestar y a un clima global favorable al desarrollo justo, equitativo, participativo y centrado en el ser humano, que fuera respetuoso con todos los derechos humanos. UN والحق في التنمية هو حق الأفراد والشعوب في التحسين المستمر لرفاههم وفي بيئة تمكينية وطنية وعالمية تفضي إلى تنمية تتسم بالعدالة والإنصاف والتشارك وتركز على الإنسان وتحترم جميع حقوقه.
    El ambiente internacional es actualmente favorable al desarrollo de actividades de cooperación y para reforzar las capacidades de las Naciones Unidas en áreas que propicien la paz y la seguridad colectiva. UN إن المناخ الدولي، في الوقت الحالي، مؤات للقيام بأنشطة تعاون ولدعم قدرة اﻷمم المتحدة في المجالات التي تعزز السلم واﻷمن الجماعيين.
    3. Los procedimientos administrativos transparentes, rápidos y eficientes son una parte esencial de la creación de un entorno favorable al desarrollo del sector privado, y resulta esencial para fortalecer la buena gobernanza y el estado de derecho. UN 3- وإضفاء الشفافية والسرعة والكفاءة على الإجراءات الإدارية هو جزء أساسي من عملية تهيئة بيئة تمكينية من أجل تنمية القطاع الخاص، ولا بد منه من أجل تعزيز الحكم الرشيد وسيادة القانون.
    El Banco de la Reserva Federal aumentó los tipos de interés para contener posibles presiones inflacionarias, con lo cual creó un clima favorable al crecimiento económico sostenible. UN ورفع المصرف الاحتياطي الاتحادي أسعار الفائدة لاحتواء الضغوط التضخمية الكامنة، مما خلق بيئة مؤاتية لتحقيق نمو اقتصادي مستديم.
    El Comité también recomienda que los casos de violencia en el hogar y de malos tratos y abuso de niños, incluido el abuso sexual en la familia, sean debidamente investigados con arreglo a un procedimiento judicial favorable al niño y que se castigue a sus autores, con el debido respeto a la protección del derecho a la intimidad del niño. UN كما توصي اللجنة بالتحقيق على النحو السليم في حالات العنف المنزلي وسوء معاملة الأطفال والإساءة إليهم بما في ذلك الإساءة الجنسية داخل الأسرة وذلك في إطار إجراء قضائي يخدم مصلحة الطفل وأن تنزل العقاب بمن يقترف هذه الأعمال مع إيلاء ما يجب من الحماية لحق الطفل في احترام خصوصيته.
    Debe orientarse hacia la acción y proporcionar asesoramiento sobre políticas nacionales y un entorno propicio y favorable al comercio y el desarrollo. UN وينبغي أن يكون عملي التوجُه وأن يوفر التوجيه بشأن السياسات الوطنية وتهيئة بيئة تمكينية تفضي الى التجارة والتنمية.
    El tercero fue que el entorno económico mundial debería tornarse favorable al desarrollo y a los pobres. UN أما الرسالة الثالثة، فكانت جعل المناخ الاقتصادي العالمي مواتيا للتنمية وللفقراء.
    Por ello instamos a la comunidad internacional a contribuir a la creación de un ambiente favorable al desarrollo económico y social de nuestros pueblos. UN ولذا فإننا نحث المجتمع الدولي على المساعدة في إيجاد جوي موات للتنمية الاقتصادية والاجتماعية لشعوبنا.
    La comunidad internacional se compromete a apoyar los esfuerzos de los países en desarrollo mediante el incremento de las corrientes de recursos y el fomento de un entorno internacional más favorable al desarrollo. UN والمجتمع الدولي ملتزم بمساندة جهود البلدان النامية من خلال زيادة تدفق الموارد وتهيئة بيئة دولية أكثر مواتاة للتنمية.
    2. Manifestar su plena solidaridad con la República Árabe Siria y reconocer su posición favorable al diálogo y la diplomacia como método para el entendimiento entre las naciones y la solución de conflictos, y pedir al Gobierno de los Estados Unidos que entable un diálogo leal con Siria para encontrar la manera más eficaz posible de solucionar los problemas que impiden el mejoramiento de las relaciones entre Siria y los Estados Unidos; UN 2 - تتضامن تضامناً تاماً مع الجمهورية العربية السورية ويقدر موقفها الداعي إلى تغليب لغة الحوار والدبلوماسية أسلوباً للتفاهم بين الدول وحل الخلافات فيما بينها، ويدعو الإدارة الأمريكية إلى الدخول بحسن نية في حوار بناء مع سورية لإيجاد أنجع السبل لتسوية المسائل التي تعيق تحسين العلاقات السورية - الأمريكية.
    El Comité recomienda también que se investiguen debidamente los casos de violencia doméstica, los malos tratos y los abusos sexuales de los niños en el marco de un procedimiento judicial favorable al niño, y que se apliquen sanciones a los autores, respetando debidamente el derecho a la intimidad del niño. UN كما توصي بوجوب التحقيق على النحو الواجب، في حالات العنف المنزلي وإساءة معاملة الأطفال وإيذائهم، بما فيه إيذاؤهم جنسياً داخل الأسرة، وذلك ضمن إجراء قضائي ودي تجاه الأطفال، وتطبيق عقوبات على مرتكبيها، مع إيلاء الاعتبار الواجب لحماية حق الطفل في حرمة حياته الخاصة.
    Dicho tratado podía resultar más favorable al demandante, conforme a lo previsto en el artículo VII de la CNY, dado que reconocía como excepciones invocables frente al reconocimiento, la falta de finalidad, la violación del orden público de la ley aplicable y la ausencia de un acuerdo de arbitraje, pero no reconocía, como tal, la violación de la normativa procesal aplicable. UN وتشكِّل المعاهدة حكما أكثر مؤاتاة بالمعني الوارد في المادة السابعة من اتفاقية نيويورك، إذ تعترف بعدم نهائية القرار وانتهاك السياسة العمومية وعدم وجود اتفاق تحكيم باعتبارها دفوعا ممكنة ضد الاعتراف، ولكن ليس وقوع انتهاك للقواعد الإجرائية المنطبقة على المسألة.
    e) Así, pues, los elementos distintivos del derecho al desarrollo eran un entorno internacional propicio y un sistema internacional justo, equitativo y favorable al desarrollo. UN (ه) وعليه فإن ما يميِّز الحق في التنمية هو البيئة الدولية التمكينية والنظام الدولي العادل والمنصف الذي يعدّ مؤاتياً للتنمية.
    No obstante, si los dispositivos internacionales vigentes son excesivamente rígidos, insuficientes, presentan vacíos o resultan en su interpretación demasiado difíciles de aplicar para la calificación de un acto como mercenario, no es legítimo que se invoque la normativa existente como algo favorable al acto y a una conducta que es intrínsecamente mercenaria. UN بيد أنه إذا كانت التشريعات الدولية القائمة جامدة للغاية، وغير كافية، وتحتوي على ثغرات، وتفسر بطريقة يصعب معها كثيراً تطبيقها لوصف فعل ما بأنه ارتزاقي، فإنه لا يجوز القول إن القواعد القائمة تشجع ارتكاب ذلك الفعل أو سلوك مسلك يعتبر في الجوهر مسلك مرتزقة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus