Los Estados Unidos no favorecen la doble nacionalidad como tal política, pero no la prohíben. | UN | ولا تحبذ الولايات المتحدة ازدواج الجنسية كسياسة عامة، لكنها لا تحظرها في الولايات المتحدة. |
Evidentemente, en esa esfera, como en cualquier otra, nuestros logros están sujetos a influencias, especialmente a influencias sociales y culturales que, en el Níger, como en otras partes, lamentablemente no favorecen la promoción de la condición de la mujer. | UN | ومن البديهي في هذا المجال، مثل أي مجال آخر، أن إنجازاتنا تخضع لبعض التأثيرات في بلدي، خاصة التأثيرات الاجتماعية والثقافية التي لا تحبذ تعزيز مركز المرأة، في النيجر مثلما يحدث في أماكن أخرى. |
Quahog tiene leyes muy severas respecto al divorcio que favorecen mucho a la mujer. | Open Subtitles | كوهاق ، لديه بعض القوانين الوحشية التي تحمي الطلاق وكلها تفضل النساء |
Curiosamente, otras organizaciones emplean el mismo argumento para justificar políticas opuestas que favorecen los contratos permanentes. | UN | والشيء اللافت للنظر وجود منظمات أخرى تستخدم نفس الحجة لدعم سياساتها المغايرة التي تفضل منح عقود دائمة. |
En efecto, se da mayor importancia a criterios tradicionalmente masculinos, como el esfuerzo o el carácter físico del trabajo, que a los aspectos que favorecen a las mujeres, como por ejemplo la destreza. | UN | وفي الواقع فإن المعايير التي تحابي الرجال بصورة تقليدية، مثل الجهد أو طابع العمل المؤلم جسديا، قد جرى المغالاة في تقييمها بالمقارنة بالمعايير التي تحابي النساء، مثل المهارة. |
Este mismo documento enumera una serie de condiciones que deben cumplir los eventuales proveedores, que favorecen excesivamente a los proveedores locales. | UN | يتضمن مستند طلب العروض أيضا مجموعة من الشروط الواجب تلبيتها من قبل الموردين المحليين لكنها تميل ميلا شديدا لصالح هؤلاء. |
No cabe duda, por ejemplo, de que el respeto y la promoción de los derechos humanos y de las libertades fundamentales favorecen el progreso social. | UN | ولا شك مثلا أن احترام وتعزيز حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية يشجعان التقدم الاجتماعي. |
Proporciona subsidios otorgados en función de criterios que se basan en la universalidad y favorecen especialmente a los países de bajos ingresos y, en particular, los menos adelantados. | UN | ويقدم البرنامج منحا مالية على أساس معايير قائمة على مبدأ الشمولية وتمنح الأفضلية إلى حد كبير للبلدان المنخفضة الدخل، ولا سيما أقل البلدان نموا. |
Se puede considerar desfavorecidos a grupos que tal vez no lo deseen por temor a ser estigmatizados o porque no favorecen la acción afirmativa. | UN | إذ يمكن تصنيف جماعات بأنها جماعات محرومة حتى وإن لم تكن هي راضية عن ذلك خوفـا من الوصم أو لأنها لا تحبذ العمل الإيجابي. |
A pesar del fracaso de sistemas que favorecen la generación de riqueza sin reducir la pobreza extrema, mucha gente persiste en su corta visión y su codicia. | UN | وبالرغم من إخفاق النظم التي تحبذ تكوين الثروات دون أن تحد من الفقر المدقع، لا يزال أناس كثيرون مصرين على قصر نظرهم وطمعهم. |
A menudo los propios ministerios de salud no pueden proporcionar la coordinación suficiente en el marco del gobierno y suelen apoyar perspectivas limitadas de atención sanitaria que favorecen la curación en lugar de la prevención y a los ricos de las zonas urbanas en vez de los de las zonas rurales. | UN | وكثيرا ما تكون وزارات الصحة ذاتها غير قوية في توفير التنسيق داخل الحكومات، وهي كثيرا ما تؤيد منظورات ضيقة للرعاية الطبية تحبذ العلاج على الوقاية، وترجح أغنياء الحضر على فقراء الريف. |
Políticas fiscales que favorecen la inmigración a las ciudades o disuaden de ella | UN | السياسـات الضريبيـة التـي تحبذ/لا تشجع على الهجرة إلى المناطق الحضرية |
Normas sobre inversiones públicas que favorecen el desarrollo de las ciudades o del campo | UN | أنظمـة الاستثمـار العـام التـي تحبذ التنمية الحضرية/الريفية |
En la práctica reciente de las autoridades monetarias han predominado las políticas de hecho que favorecen una mayor estabilidad de los precios. | UN | وقد سادت في ممارسات السلطات النقدية مؤخرا، سياسات الأمر الواقع التي تفضل المزيد من استقرار الأسعار. |
Por lo general, las modalidades de funcionamiento interno de los partidos favorecen a los hombres en perjuicio de las mujeres. | UN | وبوجه عام، فطرائق التشغيل وإجراءات الترشيح الحزبية الداخلية تفضل الرجل على حساب المرأة. |
Asigna fondos con arreglo a criterios basados en la universalidad, que favorecen decididamente a los países de bajos ingresos y, en particular, a los menos adelantados. | UN | ويقدﱢم البرنامج أموالاً في شكل منح بتطبيق معايير تقوم على العالمية تحابي بقوة البلدان ذات الدخل المنخفض ولا سيما أقل البلدان نمواً. |
Todos los miembros pueden votar sobre cualquier asunto, a diferencia de lo que ocurre en las reuniones presenciales, que favorecen a los países más ricos que pueden costear los viajes de sus delegados. | UN | ويختلف الأمر في الاجتماعات المباشرة التي تميل لصالح البلدان الغنية القادرة على تحمل مصاريف سفر مندوبيها. |
La expansión de la pobreza y la disminución regular de los ingresos individuales no favorecen la participación financiera de las poblaciones y de las comunidades descentralizadas en la ejecución del programa de población. | UN | وزيادة الفقر والانخفاض المستمر في الدخل الفردي لا يشجعان المشاركة المالية للسكان والوكالات اللامركزية في تنفيذ البرامج السكانية. |
Además, muchos programas y políticas de lucha contra la desertificación favorecen a grupos selectos y prestan poca atención a los grupos más vulnerables y a la promoción de una verdadera participación popular. | UN | وعلاوة على ذلك، يمنح العديد من برامج وسياسات مكافحة التصحر الأفضلية لنخبة من المجموعات، ولا تهتم كثيرا بأشد الفئات ضعفاً وبتعزيز المشاركة الشعبية الفعلية. |
La malnutrición y el hambre crónicas favorecen la propagación de enfermedades contagiosas. | UN | والجوع المزمن وسوء التغذية يساعدان على انتشار اﻷمراض المعدية. |
De todas formas, ellos favorecen a la madre, así que... | Open Subtitles | علي اي حال هم يفضلون ، ان تتولي الام الوصاية |
Además, varios ordenamientos jurídicos favorecen la opción voluntaria frente a la ejecución forzosa de una resolución de expulsión. | UN | وعلاوة على ذلك، لاحظت أن هناك عددا من النظم القانونية التي تحبّذ الخيار الطوعي على التنفيذ القسري لقرار الطرد. |
En muchos casos, esta situación se perpetúa debido a la existencia de leyes y disposiciones consuetudinarias que favorecen claramente a los hombres. | UN | وهذه الحالة ترسخ، في كثير من الأحيان، قوانين وترتيبات عرفية تنحاز بوضوح إلى جانب الرجل. |
Corresponde particularmente al Departamento de Información hacer comprender que la pobreza ignominiosa, las desigualdades socioculturales, el crecimiento de la población urbana y la degradación de las estructuras familiares favorecen esos fenómenos horripilantes. | UN | ويتعين بشكل خاص على إدارة شؤون اﻹعلام أن تبين أن الفقر الرهيب، وأوجه التفاوت الاجتماعي والثقافي، وتزايد عدد السكان الحضريين وتدهور الهياكل اﻷسرية أمور تشجع هذه الظواهر المفزعة. |
En consecuencia, la producción debería aumentar cuando disminuye el sesgo que desfavorece a los pequeños agricultores y así ha ocurrido, por ejemplo, en Kenya y Sudáfrica; esta última ha venido reformado una serie de mercados desde el decenio de 1980, por ejemplo, reduciendo las subvenciones al capital que favorecen a los grandes agricultores. | UN | وهذا ما حدث مثلا في كينيا، وفي جنوب أفريقيا التي قامت بإصلاح عدد من الأسواق منذ الثمانينات وذلك مثلا بخفض الإعانات المقدمة للمعدات الإنتاجية والمنطوية على محاباة لكبار المزارعين. |
Las reglamentaciones que favorecen el tratamiento del metilbromuro, o que prescriben únicamente metilbromuro, constituyen una barrera importante a la adopción de alternativas por cuanto frecuentemente existen pocos incentivos para modificar la reglamentación. | UN | وتشكّل اللوائح التي تفضّل المعالجة ببروميد الميثيل أو التي تفرض بروميد الميثيل دون غيره من المواد عقبةً كبرى في وجه اعتماد بدائل لأنّه لا توجد في أغلب الأحيان أية حوافز لتغيير تلك اللوائح. |
Desde el punto de vista técnico, es posible utilizar hidrocarburos en los buques, pero las serias preocupaciones en materia de seguridad no favorecen la aplicación de refrigerantes inflamables a bordo. | UN | وفي السفن، فإن مركبات الهيدروكربونات مجدية تقنياً، ولكن الشواغل الشديدة في مجال السلامة لا تشجع حالياً على تطبيق عناصر التبريد القابلة للاشتعال على متن السفن. |
Las leyes penales relativas a este tipo de delitos favorecen claramente a los autores e imponen penas leves. | UN | وتحابي قوانين العقوبات المتعلقة بمثل هذه الجرائم الجناة بشدة وتفرض عقوبات جنائية خفيفة. |