"fin a la" - Traduction Espagnol en Arabe

    • نهاية للإفلات
        
    • حدا
        
    • حد للإفلات
        
    • حداً
        
    • إلى إنهاء
        
    • نهاية لهذه
        
    • نهاية لهذا
        
    • من وقف
        
    • نهاية لحالات الإفلات
        
    • لإنهاء
        
    • حدٍ
        
    • على الإفلات
        
    • على ظاهرة
        
    • حد لاضطهاد
        
    • حداًّ
        
    La Corte brinda la esperanza de poner fin a la impunidad de los responsables de genocidio, otros crímenes de lesa humanidad y crímenes de guerra. UN فهذه المحكمة تمثل الأمل في وضع نهاية للإفلات من العقاب لمرتكبي جرائم الإبادة الجماعية، والجرائم الأخرى المرتكبة ضد الإنسانية وجرائم الحرب.
    Si no ponemos fin a la impunidad de los delitos internacionales más graves, esas labores quedarán inacabadas. UN وبدون وضع نهاية للإفلات من العقاب على أخطر الجرائم الدولية، فإن تلك الجهود ستبقى ناقصة.
    Esta resolución demuestra que las Naciones Unidas deben poner fin a la ocupación israelí de los territorios árabes. UN ويوضح هذا القرار أنه يجب على اﻷمم المتحدة أن تضع حدا للاحتلال اﻹسرائيلي لﻷراضي العربية.
    Considerando que el establecimiento de la Corte Penal Internacional es una importante contribución para poner fin a la impunidad, UN وإذ تقر بأن إنشاء المحكمة الجنائية الدولية يشكل مساهمة هامة في وضع حد للإفلات من العقاب،
    Los marcos jurídicos nacionales que ponen fin a la impunidad y proporcionan a los niños acceso a la justicia también desempeñan un papel esencial. UN ولا غنى أيضا عن الأطر القانونية الوطنية التي تضع حداً للإفلات من العقاب وتتيح الفرصة أمام الأطفال للجوء إلى القضاء.
    Hace seis meses apoyé firmemente la operación de la OTAN dirigida a poner fin a la violencia étnica contra la población albanesa de Kosovo. UN وقبل ستة أشهر أيدت بقوة عملية منظمة حلف شمال اﻷطلسي، الرامية إلى إنهاء العنف العرقي ضد السكان اﻷلبانيين في كوسوفو.
    También establecieron redes regionales para acelerar las gestiones encaminadas a poner fin a la mutilación genital femenina en sus respectivas regiones. UN وأنشأن أيضا شبكات إقليمية تعمل كل شبكة منهاعلى تسريع الجهود الرامية إلى وضع نهاية لهذه الممارسة في إقليمها.
    El Consejo recordó la necesidad de poner fin a la impunidad en el Líbano y destacó la importancia de la unidad de todo el pueblo libanés. UN وأشار المجلس من جديد إلى ضرورة وضع نهاية للإفلات من العقاب في لبنان وأكد أهمية وحدة جميع أفراد الشعب اللبناني.
    Por tanto el orador insta a las delegaciones a que voten en contra de la enmienda y contribuyan a poner fin a la impunidad de estos delitos. UN وعليه فهو يحث الوفود على التصويت ضد التعديل بما يساعد على وضع نهاية للإفلات من المعاقبة على مثل هذه الجرائم.
    Los Estados Miembros deben poner fin a la impunidad mediante el cumplimiento de sus obligaciones nacionales e internacionales en materia de derechos humanos. UN وينبغي للدول الأعضاء وضع نهاية للإفلات من العقاب عن طريق الوفاء بالتزاماتها الوطنية والدولية المتعلقة بحقوق الإنسان.
    Que se tomen medidas para enjuiciar a los supuestos perpetradores de violaciones de derechos humanos de migrantes, para poner fin a la impunidad y al abuso de poder. UN ضرورة العمل على مقاضاة من يُدّعى ارتكابهم انتهاكات لحقوق الإنسان للمهاجرين بغية وضع نهاية للإفلات من العقاب وإساءة استخدام السلطة.
    El acuerdo sobre su definición permitirá no sólo poner fin a la impunidad de ese delito, sino que contribuirá a preservar la paz entre los Estados. UN ومن شأن الاتفاق على تعريف من هذا القبيل أن يضع نهاية للإفلات من العقوبة فيما يتعلق بتلك الجرائم ويساعد على حفظ السلام بين الدول.
    En ese contexto, el Consejo Federal también puede poner fin a la recaudación de fondos. UN وفي هذا السياق، بإمكان المجلس الفيدرالي أيضا أن يضع حدا لعمليات جمع الأموال.
    Por consiguiente, exhortaron a las fuerzas internacionales a que pusieran fin a la anarquía y les recordaron su obligación jurídica al respecto. UN ولذلك ناشدوا القوات الدولية بأن تضع حدا لأعمال الخروج عن القانون وذكَّروها بأن عليها التزاما قانونيا بأن تفعل ذلك.
    Si no se pone fin a la impunidad, ninguno de los grupos aceptará desarmarse y continuarán las hostilidades. UN فبدون وضع حد للإفلات من العقاب، لن تقبل أي جماعة نزع أسلحتها، وبذلك يتواصل الاقتتال.
    El Estado parte debería tomar medidas inmediatas para poner fin a la impunidad por los actos de tortura. UN ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ تدابير فورية لوضع حد للإفلات من العقاب على أعمال التعذيب.
    Por otra parte, será muy difícil avanzar hacia una paz permanente a menos que pongamos fin a la tragedia humanitaria que tiene lugar en Gaza. UN ومن ناحية أخرى، سيكون من الصعب للغاية إحراز أي تقدم صوب سلام دائم ما لم نضع حداً للمأساة الإنسانية في غزة.
    Hice un llamamiento en favor de ese enfoque, subrayando en particular, la necesidad de poner fin a la violencia y reabrir los cruces de Gaza de forma sostenida. UN وقد دعوت إلى وضع مثل هذا النهج، مؤكدا، على نحو خاص، على الحاجة إلى إنهاء العنف وإعادة فتح المعابر في غزة على نحو مطّرد.
    Las Naciones Unidas se han comprometido a colaborar estrechamente con el Gobierno de Angola y todos los demás interesados para que se ponga fin a la guerra y se restablezca la paz en el país. UN والأمم المتحدة ملتزمة بالعمل على نحو وثيق مع حكومة أنغولا وجميع الأطراف المعنية الأخرى للمساعدة على وضع نهاية لهذه الحرب وإعادة السلام في البلد.
    Estoy poniendo fin a la aflicción que afecta a esta familia. Open Subtitles أنني أضع نهاية لهذا الأبتلاء الذي يصيب هذه العائلة
    Debe ponerse definitivamente fin a la agresión serbia. UN ولا بد في النهاية من وقف العدوان الصربي.
    Ello indica falta de voluntad del Gobierno para investigar las acusaciones de violaciones generalizadas y poner fin a la impunidad a ese respecto. UN ويشير ذلك إلى افتقاد أي التزام جاد من جانب الحكومة للتحقيق في الادعاءات المتعلقة بالاغتصاب على نطاق واسع ووضع نهاية لحالات الإفلات من العقاب على هذه الجريمة.
    Aún es demasiado pronto para determinar si eso constituye un verdadero esfuerzo para poner fin a la situación de impunidad en Darfur. UN وسيكون من السابق لأوانه الحكم عما إذا كان هذا سيشكل جهدا حقيقيا لإنهاء حالة الإفلات من العقاب في دارفور.
    Se debería evaluar concienzudamente cuál es el mecanismo más eficaz para exigir responsabilidades a largo plazo y poner fin a la impunidad. UN وينبغي النظر بشكل جدي في تحديد أشد الآليات فعالية ضمان المساءلة على المدى البعيد ولوضع حدٍ للإفلات من العقاب.
    La creación de la Corte fue el acontecimiento más importante de los últimos años en nuestra lucha prolongada y continua por poner fin a la impunidad. UN كان إنشاء المحكمة تطورا بارزا في السنوات الأخيرة من كفاحنا الطويل والمتواصل للقضاء على الإفلات من العقاب.
    La propia Estrategia se basa en los principios de una solución integral, la desestigmatización, la supresión de la segregación y la adopción de medidas para poner fin a la formación de guetos. UN وتقوم الاستراتيجية ذاتها على مبادئ الحل الشامل، وإزالة الوصمة، وإنهاء الفصل، والقضاء على ظاهرة الأحياء المعزولة.
    7.6 El Comité toma nota de la reclamación de la autora de que su marido fue sometido a presión psicológica y que se declaró culpable para poner fin a la persecución y las agresiones psicológicas contra su familia por los agentes del NSS. UN 7-6 وتلاحظ اللجنة ما تدّعيه صاحبة البلاغ من أن زوجها تعرض للضغط النفسي وأنه اعترف بالجرم لوضع حد لاضطهاد أسرته وللاعتداءات النفسية التي يمارسها عليها أفراد دائرة الأمن القومي.
    La traducción del Plan de Acción en realidad requerirá la difusión de información pertinente y la creación de programas innovadores que pongan fin a la marginación de las personas de edad. UN وإن ترجمة خطة العمل إلى حقيقة واقعة تتطلب نشر المعلومات عنها وتصميم برامج ابتكارية تضع حداًّ لتهميش المسنّين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus