"fin de reflejar" - Traduction Espagnol en Arabe

    • لتعكس
        
    • يعكس ما
        
    • ليعكس
        
    • بما يعكس
        
    • لتجسيد
        
    • للتعبير عن
        
    • لتبيان
        
    • نحو يعكس
        
    • لكي تعكس
        
    • ﻹظهار
        
    • بحيث تعكس
        
    • لتجسد
        
    • لعكس
        
    • لتبين
        
    • كي يعكس
        
    Siempre que ha sido posible, se han revisado las estimaciones de gastos a fin de reflejar las necesidades reales estipuladas en los contratos finales o las órdenes de compra. UN وقد نقحت تقديرات التكلفة، كلما أمكن، لتعكس الاحتياجات الفعلية الواردة في العقود وطلبات الشراء النهائية.
    En consecuencia, la KOC enmendó su actual reclamación por activos físicos a fin de reflejar la distribución de los elementos de reclamación recomendada por el Grupo. UN وبناء على ذلك، عدلت الشركة هذه المطالبة الخاصة بالأصول المادية لتعكس التوزيع الذي أوصى به الفريق لعناصر المطالبة.
    Además, en la aplicación del Programa, se daría plena consideración a los principios y objetivos pertinentes de la Declaración del Milenio. [texto actualizado a fin de reflejar las disposiciones de la Declaración del Milenio] UN وعلاوة على ذلك، ستولى، في تنفيذ البرنامج، المراعاة الكاملة لمبادئ الإعلان المتعلق بالألفية وأهدافه ذات الصلة. ]استكمال يعكس ما ورد في أحكام الإعلان المتعلق بالألفية[
    En tal sentido, se recordó que en su período de sesiones anterior, la Junta en efecto había recomendado que se cambiara el nombre de la campaña a fin de reflejar con más exactitud la realidad de la época. UN وذكﱢر في هذا السياق بأنه سبق للمجلس أن أوصى في دورته السابقة بتغيير اسم الحملة ليعكس حقائق العصر بشكل أدق.
    Asimismo se recomiendan cambios de importancia en el comentario, a fin de reflejar los cambios en el texto del artículo 26 y de abordar nuevas cuestiones. UN وكذلك يوصى بإدخال تغييرات كبيرة على التعليقات، بما يعكس التغييرات في نص المادة 26، ولمعالجة مسائل جديدة.
    La reforma irá seguida de una serie de actos legislativos que modificarán la actual Ley de independencia de la judicatura, con el fin de reflejar esa independencia. UN وستلي ذلك التعديل مجموعة من الصكوك التشريعية التي تعدّل قانون استقلال القضاء الحالي لتجسيد هذه الاستقلالية.
    Para las elecciones de 2001, el período de residencia obligatoria se aumentó a 36 meses a fin de reflejar más apropiadamente la opinión de los habitantes de Montserrat. UN أما بالنسبة لانتخابات عام 2001، فقد زيدت مدة الإقامة المطلوبة إلى 36 شهرا للتعبير عن رأي سكان الإقليم على نحو أفضل.
    En consecuencia, la KOC enmendó su actual reclamación por activos físicos a fin de reflejar la distribución de los elementos de reclamación recomendada por el Grupo. UN وبناء على ذلك، عدلت الشركة هذه المطالبة الخاصة بالأصول المادية لتعكس التوزيع الذي أوصى به الفريق لعناصر المطالبة.
    A su vez, ese reglamento fue enmendado en 2002 a fin de reflejar las exigencias establecidas en la resolución 1390 (2002) del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas. UN وعُدلت هذه اللوائح بدورها في عام 2002 لتعكس متطلبات قرار مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة 1390.
    De ahí la necesidad de ampliar su composición, a fin de reflejar el aumento del número de Estados Miembros de las Naciones Unidas. UN ولذلك ثمة حاجة إلى توسيع عضوية المجلس لتعكس زيادة عدد الدول الأعضاء في الأمم المتحدة.
    n) Mantenimiento de un equilibrio adecuado entre la oferta y la demanda de drogas; [texto actualizado a fin de reflejar el párrafo d) del cuadro 15.9 del presupuesto, aprobado por la Asamblea General en su resolución 56/253] UN (ن) إقامة توازن صحيح بين العرض من المخدرات والطلب عليها؛ ]استكمال يعكس ما ورد في الفقـــرة (د) من الجدول 15-9 من الميزانية بصيغتها التي وافقت عليها الجمعية العامة في قرارها 56/253[
    n) El aumento del número de incautaciones de drogas. [texto actualizado a fin de reflejar el párrafo c) ii) del objetivo 2 del cuadro 15.14 del presupuesto, aprobado por la Asamblea General en su resolución 56/253] UN (ن) زيادة عدد حالات المصادرة؛ [استكمال يعكس ما ورد في الفقرة (ج) `2 ' من الهدف 2 من الجدول 15-14 من الميزانية بصيغتها التي وافقت الجمعية العامة عليها في قرارها 56/253]
    Se realizará una evaluación exhaustiva del problema mundial de las drogas a fin de ampliar los conocimientos y potenciar así la capacidad del PNUFID de analizar sus repercusiones, prever tendencias y formular medidas represivas para proponerlas a los gobiernos. [texto actualizado a fin de reflejar la reorganización de la Oficina de Fiscalización de Drogas y de Prevención del Delito] UN وسيجرى تقييم شامل لمشكلة المخدرات العالمية بهدف توسيع نطاق المعرفة وبالتالي تعزيز قدرة برنامج الأمم المتحدة للمراقبة الدولية للمخدرات على تحليل آثارها والتنبؤ باتجاهاتها ووضع تدابير مضادة لاقتراحها على الحكومات. ]استكمال يعكس ما ورد من إعادة تنظيم مكتب مراقبة المخدرات ومنع الجريمة[
    En consecuencia, se consideró que se debía revisar la descripción de la sección, a fin de reflejar las decisiones adoptadas por el Consejo de Administración en ese período de sesiones. UN ولذلك ارتئي تنقيح سرد هذا الباب ليعكس ما قرره مجلس الإدارة في تلك الدورة.
    En consecuencia, se consideró que se debía revisar la descripción de la sección, a fin de reflejar las decisiones adoptadas por el Consejo de Administración en ese período de sesiones. UN ولذلك ارتئي تنقيح سرد هذا الباب ليعكس المقررات التي اتخذها مجلس الإدارة في تلك الدورة.
    Iniciativas para la revisión de la legislación existente o promulgación de nueva legislación, a fin de reflejar el artículo 27 de la nueva Constitución UN المبادرات الرامية إلى مراجعة التشريع القائم أو سن تشريع جديد بما يعكس المادة 27 من الدستور الجديد
    Para enmendar el texto en el sistema de ajuste de las pensiones a fin de reflejar la práctica correcta. UN تعديل صياغة نظام تسوية المعاش التقاعدي بما يعكس الممارسة الصحيحة الواجب اتباعها.
    Debería incluir también un Consejo de Seguridad funcional, cuyo número de miembros debería aumentar en ambas categorías a fin de reflejar las realidades actuales, e incluir a quienes tengan la capacidad para contribuir a la labor del Consejo y a su legitimidad y estén dispuestos a hacerlo. UN كما ينبغي أن يشمل الإصلاح مجلس أمن يباشر عمله بنجاح، ويتعين زيادة عضويته بفئتيها لتجسيد حقائق الوقت الراهن، بما في ذلك الأعضاء الذين يتمتعون بالقدرة والاستعداد للإسهام في عمل المجلس ومصداقيته.
    Para las elecciones de 2001, el período de residencia obligatoria se aumentó a 36 meses a fin de reflejar más apropiadamente la opinión de los habitantes de Montserrat. UN أما بالنسبة لانتخابات عام 2001، فقد زيدت مدة الإقامة المطلوبة إلى 36 شهرا للتعبير عن رأي سكان الإقليم على نحو أفضل.
    Subrayan que el Estatuto ha de ser ratificado por un número razonablemente elevado de Estados con el fin de reflejar el carácter universal de la Corte; UN نؤكد أنه ينبغي أن يصدق على النظام اﻷساسي عدد كبير بشكل معقول من الدول لتبيان الطابع العالمي للمحكمة.
    La Comisión Consultiva recomienda que las necesidades operacionales se ajusten a fin de reflejar sus recomendaciones formuladas en el párrafo 54 anterior. UN وتوصي اللجنة الاستشارية بأن يجري تعديل الاحتياجات التشغيلية على نحو يعكس توصياتها الواردة في الفقرة 54 أعلاه.
    En relación con el plan de trabajo, manifestó su acuerdo con la necesidad de preservar la flexibilidad, a fin de reflejar nuevas cuestiones programáticas y otras que podrían surgir. UN ووافق على الحاجة إلى توخي المرونة إزاء خطة العمل، لكي تعكس المسائل البرنامجية الجديدة والمسائل التي تبرز.
    Se examinó una propuesta de reducir el período básico a tres años, a fin de reflejar con más precisión las circunstancias económicas reales. UN نوقش اقتراح بخفض فترة اﻷساس الى ثلاث سنوات وذلك ﻹظهار الحقائق الاقتصادية بصورة أدق.
    Algunos oradores manifestaron que los diversos programas deberían armonizarse a fin de reflejar la cambiante situación política de la región. UN وقال بعض المتكلمين إنه ينبغي المواءمة بين مختلف البرامج بحيث تعكس الحالة السياسية المتغيرة في المنطقة.
    Se las incluye ahora en la sección D de la presente sección del presupuesto, a fin de reflejar la responsabilidad del departamento sustantivo interesado y para ser plenamente coherente con la estructura del plan de mediano plazo. UN وهي مشمولة حاليا بالباب دال من الميزانية الحالية لتجسد مسؤولية اﻹدارة الفنية المعنية، ولتكون متمشية تماما مع هيكل الخطة المتوسطة اﻷجل.
    Los subprogramas 1 y 5 se han revisado a fin de reflejar esos cambios, según se indica a continuación. UN وتم تنقيح البرنامجين الفرعيين 1 و 5 لعكس هذه التغييرات، على النحو المبين أدناه.
    14. La regla 107.22, relativa a los seguros, fue enmendada a fin de reflejar los límites revisados de los seguros que se establecieron en mayo de 1992. UN ١٤ - وعدلت القاعدة ١٠٧/٢٢، المتعلقة بالتأمين، لتبين الحدود المنقحة للتأمين التي وضعت في أيار/مايو ١٩٩٢.
    Por lo tanto, se debe ampliar la composición del Consejo tanto en la categoría permanente como en la no permanente, a fin de reflejar la realidad actual y fortalecer la legitimidad de sus decisiones. UN ولذا لا بد من توسيع عضوية المجلس في الفئتين الدائمة وغير الدائمة على السواء كي يعكس الواقع الحالي ويعزز مشروعية قرارات المجلس.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus