La estructura ideal de los exámenes debe estar concebida de forma que no duren más de seis meses. | UN | وينبغي أن تُصمَّم هذه الاستعراضات بحيث لا تستغرق، في الحالة المثلى، أكثر من ستة أشهر. |
La estructura ideal de los exámenes debe estar concebida de forma que no duren más de seis meses. | UN | وينبغي أن تُصمَّم هذه الاستعراضات بحيث لا تستغرق، في الحالة المثلى، أكثر من ستة أشهر. |
La estructura ideal de los exámenes debería estar concebida de forma que no duren más de seis meses. | UN | وينبغي أن تُصمَّم هذه الاستعراضات بحيث لا تستغرق، في الحالة المثلى، أكثر من ستة أشهر. |
Eso debe ocurrir de forma que no aumente el riesgo de desviación de material y el de proliferación. | UN | ويجب أن يتم ذلك بطريقة لا تنطوي على زيادة في خطر تحويل المواد وخطر الانتشار. |
Sin embargo, ese corpus jurídico no escrito debe aplicarse de forma que no viole los derechos humanos del pueblo de Botswana consagrados en el Pacto. | UN | ومع ذلك لا بد من تطبيق تلك القوانين غير المكتوبة بطريقة لا تنتهك حقوق شعب بوتسوانا الإنسانية المنصوص عليها في العهد. |
En todo caso, cada artículo del proyecto de estatuto tendría que ser interpretado y aplicado de forma que no quedase alterado o afectado el espíritu y la letra del estatuto de la Dependencia Común de Inspección. | UN | وعلى أي حال، فإن كل مادة من النظام الأساسي المقترح تحتاج لأن تفسر وتطبق على نحو لا يؤدي إلى تغيير نص وجوهر النظام الأساسي لوحدة التفتيش المشتركة أو التأثير عليهما. |
Somos racistas y fanáticos de una forma que no quisiéramos, de maneras que desconocemos. | TED | جميعنا عنصريون ومتعصبون بطرق نرغبُ بأننا لم نسلكها، بطرق حتى لا نعرفها. |
Desea saber si se ha hecho algo para aumentar el nivel de contribuciones voluntarias, de forma que no sean necesarias las subvenciones. | UN | وهي تود أن تعرف ما إذا كان قد تم القيام بشيء لزيادة مستوى التبرعات بحيث لا تكون هناك ضرورة لمزيد من اﻹعانات. |
ii) Autorizó a la Subcomisión a organizar su período de sesiones de cuatro semanas de forma que no tuviera más de 30 sesiones públicas; | UN | `٢` وتأذن للجنة الفرعية بتنظيم دورتها التي تستغرق أربعة أسابيع بحيث لا تعقد أكثر من ٠٣ جلسة علنية؛ |
Si se han previsto aros de rodadura separados, éstos se ajustarán perfectamente al cuerpo del bidón y estarán sujetos de forma que no puedan desplazarse. | UN | فإذا كانت هناك أطواق مستقلة للدحرجة يجب تثبيتها جيداً على الجسم بحيث لا يمكن انزلاقها. |
En el caso de ONU 1204, los embalajes/envases se construirán de forma que no puedan explotar a causa del aumento de la presión interna. | UN | PP5 في حالة رقم الأمم المتحدة 1204، ينبغي أن تصنع العبوات بحيث لا يكون الانفجار ممكناً بسبب زيادة الضغط الداخلي. |
Se aplicarían excepciones a ese impuesto de forma que no supusiera una carga para los países menos adelantados y los pequeños Estados insulares en desarrollo. | UN | وستُطبق بعض الاستثناءات على الضريبة بحيث لا نشكل عبئا على أقل البلدان نموا والدول الجزرية الصغيرة النامية. |
Idealmente, los exámenes se estructurarán de forma que no duren más de seis meses. | UN | وينبغي أن تُصمَّم هذه الاستعراضات بحيث لا تستغرق، مثاليا، أكثر من ستة أشهر. |
Se sugirió que el estatuto debía redactarse de tal forma que no excluyera la futura aplicación del Código. | UN | وذهب أحد اﻵراء إلى أن النظام اﻷساسي ينبغي أن يصاغ بطريقة لا تعوق تطبيق المدونة في المستقبل. |
Sin embargo, el Tribunal Supremo puso de relieve que este derecho debe ejercerse en una sociedad civilizada, de tal forma que no cause molestias a los demás. | UN | غير أن المحكمة العليا أكدت أن هذا الحق يجب أن يمارس في المجتمع المتدين بطريقة لا تسبب إيذاء لﻵخرين. |
Sin embargo, esos instrumentos compensatorios deben determinarse de una forma que no pongan en peligro los efectos de los incentivos buscados mediante la internalización. | UN | غير أنه يجب تصميم هذه اﻷدوات التعويضية بطريقة لا تعرض للخطر اﻷثر الحافز المنشود للاستيعاب داخليا. |
* La reunión general anual deberá organizarse de forma que no suponga un obstáculo a la participación de los accionistas; las recomendaciones prevén un programa debidamente detallado y la oportuna notificación. | UN | :: ينبغي أن تنظم الاجتماعات العامة السنوية على نحو لا يعوق مشاركة حاملي الأسهم؛ وتنص التوصيات على إتاحة جدول أعمال ملائم مفصل والإشعار في الوقت المحدد. |
Sin embargo, es necesario garantizar que los exámenes se desarrollen correctamente, de forma que no se plantee la necesidad de repatriar a los agentes de policía. | UN | رغم أنه كانت هناك حاجة إلى ضمان إجراء الاختبارات على النحو الملائم حتى لا تُثار مسألة إعادة ضباط الشرطة إلى بلدانهم. |
Los gobiernos deben velar por el uso restrictivo de esa ley, de forma que no se limite la libertad de expresión. | UN | ويجب على الحكومات أن تُقيد استخدام هذا القانون كي لا تحد من حرية التعبير. |
En el caso de sanciones que afecten a terceros Estados de forma que no puedan cuantificarse objetivamente, queda comprometido el propio fortalecimiento del papel de la Organización. | UN | ففي حالة الجزاءات التي تمس الدول الثالثة بطرق لا يمكن قياسها موضوعيا، يتعرض تعزيز دور المنظمة نفسه للخطر. |
Cauterizan cualquier corte al instante de forma que no dejas el suelo hecho un asco. | Open Subtitles | يمكنها أن تقوم بسد الجرح و إغلاقه لكي لا توسخ الأرض بقدارة |
Aunque la organización debe administrarse de forma que no se agoten sus recursos operacionales, no debe excluirse la posibilidad de que sea necesario efectuar reducciones temporales. | UN | وفي حين يجب إدارة هذه المنظمة بشكل لا تُستنزف به مواردها التشغيلية، يجب عدم استبعاد التخفيض المؤقت. |
" El Estado garantizará, de una forma que no viole el orden y la moral públicas: | UN | " تكفل الدولة وبما لا يخلُّ بالنظام العام والآداب: |
Los elementos de servicio deben estar dispuestos de forma que no corran el riesgo de ser arrancados o dañados durante el transporte y la manipulación. | UN | ٦-٦-٢-٥ وسائل التشغيل ٦-٦-٢-٥-١ ترتب وسائل التشغيل بحيث تكون محمية من خطر اللي أو التلف أثناء المناولة والنقل. |
i) Los toldos correderos, el piso, las puertas y todos los demás componentes del compartimiento de carga se montarán de forma que no puedan ser abiertos ni cerrados sin dejar huellas visibles. | UN | `1` يتم تجميع الأغلفة المنزلقة والأرضية والأبواب وسائر الأجزاء المكونة لمقصورة الشحن على نحو يتعذر معه فتحها أو إغلاقها دون ترك آثار واضحة. |