"formar parte del derecho" - Traduction Espagnol en Arabe

    • جزءا من القانون
        
    • جزءاً من القانون
        
    • جزءا ﻻ يتجزأ من القانون
        
    • جزءا من التشريعات
        
    • جزءا من قانونها
        
    Aunque el conflicto subyacente entre las preocupaciones humanitarias y las eventualidades de guerra planteó un dilema profundo y con frecuencia condujo a su suspensión, las Reglas de La Haya finalmente llegaron a formar parte del derecho consuetudinario internacional. UN وبالرغم من أن التصادم بين الاهتمامات اﻹنسانية والظروف الطارئة للحرب قد شكل مشكلة كبيرة وأدى في أغلب اﻷحيان إلى إيقاف العمل بالقواعد، أصبحت قواعد لاهاي في نهاية اﻷمر جزءا من القانون العرفي الدولي.
    En cualquier caso, se observó que si la obligación había pasado a formar parte del derecho internacional consuetudinario, eso sólo habría ocurrido con respecto a un determinado número de delitos. UN وعلى أية حال، لوحظ أنه حتى لو أصبح الالتزام جزءا من القانون الدولي العرفي، فإن تلك الصفة لن تنطبق إلا على عدد محدود من الجرائم.
    En cualquier caso, se observó que si la obligación había pasado a formar parte del derecho internacional consuetudinario, eso sólo habría ocurrido con respecto a un determinado número de delitos. UN وعلى أية حال، فقد لوحظ أنه حتى لو أصبح الالتزام جزءا من القانون الدولي العرفي، فإن تلك الصفة لن تنطبق إلا على عدد محدود من الجرائم.
    Además, retirarse de un tratado era más difícil porque en la mayoría de los casos ese instrumento entraba a formar parte del derecho interno. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن الانسحاب من المعاهدة يكون أصعب لأن المعاهدة تصبح في معظم الحالات جزءاً من القانون الوطني.
    Los acuerdos multilaterales en la esfera del control de armamentos y el desarme son fruto de la actividad de la Conferencia de Desarme, la cual tiene motivos justificados para enorgullecerse cuando estos pactos entran en vigor y pasan a formar parte del derecho internacional. UN إن الاتفاقات المتعددة اﻷطراف في ميدان تحديد اﻷسلحة ونزع السلاح هي ثمرة نشاط مؤتمر نزع السلاح ويحق للمؤتمر أن يكون فخوراً كلما دخلت هذه المواثيق حيز النفاذ وأصبحت جزءاً من القانون الدولي.
    Un acuerdo ratificado pasa a formar parte del derecho interno desde el día de su entrada en vigor. UN ويصبح أي اتفاق مصدق عليه جزءا من القانون الوطني في تاريخ دخوله حيز النفاذ.
    22. Estas normas fundamentales han pasado a formar parte del derecho internacional consuetudinario, que es vinculante para toda la comunidad de naciones. UN ٢٢ - وأضحت هذه القواعد اﻷساسية اﻵن جزءا من القانون الدولي العرفي، الذي يلتزم به مجتمع الدول كافة.
    La Comisión opina que la obligación de extender tal protección especial a los indígenas ha pasado a formar parte del derecho consuetudinario internacional, obligatorio para todos los países de la región. UN وتعتقد اللجنة أن واجب توسيع نطاق مثل هذه الحماية الخاصة ليشمل السكان اﻷصليين يشكل اﻵن جزءا من القانون العرفي الدولي وهو ملزم لكافة بلدان المنطقة.
    El hecho de que Burundi no haya ratificado la Convención es irrelevante, dado que sus disposiciones han pasado a formar parte del derecho internacional consuetudinario y son jus cogens. UN وكون بوروندي لم تصدق بعد على تلك الاتفاقيــة لا يؤبه بــه، ﻷن أحكامها أصبحت جزءا من القانون الدولي المرعي وبذلك تصبح قانونا معمولا به.
    En los años transcurridos desde 1945, el contenido de la Declaración ha pasado a formar parte del derecho internacional consuetudinario y el debate sobre los derechos humanos ha adquirido tanta universalidad como los propios derechos. UN وأضافت أن محتوى اﻹعلان أصبح، في السنوات التي مرت منذ عام ٥٤٩١ جزءا من القانون الدولي العرفي واكتسبت مناقشة حقوق اﻹنسان نفس عالمية الحقوق ذاتها.
    Mientras tanto, su delegación no considera que ese sea el caso ya que los actos unilaterales deben formar parte del derecho internacional relativo a las obligaciones internacionales. UN وفي الوقت الراهن، يعتقد وفده أنها ليست كذلك، وأن الأعمال الانفرادية تشكل جزءا من القانون الدولي المتعلق بالالتزامات الدولية.
    La Corte considera que las disposiciones de las Reglas de La Haya han pasado a formar parte del derecho consuetudinario, como lo reconocieron de hecho todos los participantes en el procedimiento ante la Corte. UN وترى المحكمة أن أحكام قواعد لاهاي قد أصبحت جزءا من القانون العرفي، وهو ما يعترف به في الواقع جميع المشتركين في الدعاوى المنظورة أمام المحكمة.
    Además, como queda de manifiesto en el estudio publicado por el CICR en fecha reciente, muchas de las normas de los Protocolos Adicionales I y II han pasado a formar parte del derecho internacional humanitario consuetudinario y, por tanto, son aplicables universalmente a todos los Estados y partes en los conflictos. UN وكما هو واضح من الدراسة التي نشرتها مؤخرا لجنة الصليب الأحمر الدولية، يلاحظ أن ثمة قواعد كثيرة من قواعد البروتوكولين الإضافيين الأول والثاني قد أصبحت أيضا جزءا من القانون الإنساني الدولي العرقي، مما يعني بالتالي أنها قابلة للتطبيق على جميع الدول والأطراف في الصراعات.
    Como ha señalado el Relator Especial, en el asunto de la Barcelona Traction los tratados sobre inversiones fueron considerados lex specialis, y, al no formar parte del derecho internacional consuetudinario, deben seguir considerándose así. UN وحسبما لاحظ المقرر الخاص، في حالة شركة برشلونة، تمت معاملة معاهدات الاستثمار بوصفها قوانين خاصة بحالة معيَّنة، وما لم تصبح جزءاً من القانون العرفي الدولي، فإنه ينبغي استمرار معاملتها على هذا النحو.
    Otro experto señaló que, cuando se adoptaban en determinadas jurisdicciones, las NIIF pasaban a formar parte del derecho comercial nacional y, por tanto, afectaban a otras normas nacionales. UN وذكر خبير آخر أن المعايير الدولية للإبلاغ المالي تشكل، عند اعتمادها في دول معينة، جزءاً من القانون التجاري الوطني ولذلك سيكون لها تأثير على لوائح تنظيمية وطنية أخرى.
    7. El Comité toma nota con aprecio de la indicación del Estado Parte de que el Protocolo Facultativo ha pasado a formar parte del derecho positivo kuwaití. UN 7- تلاحظ اللجنة بارتياح ما أشارت إليه الدولة الطرف من أن البروتوكول الاختياري قد أصبح جزءاً من القانون الوضعي الكويتي.
    El Comité invita a los Estados Partes en los que el Pacto no forma parte del orden jurídico interno, que considere la conveniencia de que el Pacto pase a formar parte del derecho interno para facilitar la plena realización de los derechos del Pacto tal como se exige en el artículo 2. UN وتدعو اللجنة تلك الدول الأطراف التي لا يشكل فيها العهد جزءاً من النظام القانوني المحلي إلى النظر في إدماج العهد من أجل جعله جزءاً من القانون المحلي بغية تيسير الإعمال الكامل للحقوق المشمولة بالعهد حسبما تقتضيه المادة 2.
    2. Sírvanse facilitar información sobre la condición jurídica de la Convención una vez ratificada. ¿Tiene la misma fuerza y los mismos efectos que la legislación interna? ¿Es necesaria su aprobación por el Parlamento y su publicación oficial para formar parte del derecho interno? UN 2- يرجى تقديم معلومات عن المركز القانوني للاتفاقية بعد التصديق عليها. هل لها قوة ومفعول القانون المحلي؟ وهل تتطلب موافقة البرلمان ونشرها في الجريدة الرسمية لكي تُصبح جزءاً من القانون المحلي؟
    Tras la consiguiente promulgación de la Ley CXXXIV de 2005, la Convención pasó a formar parte del derecho interno. UN وأصبحت الاتفاقية جزءا من التشريعات الوطنية الهنغارية لدى صدور القانون رقم 134 لسنة 2005 بشأن إصدار الاتفاقية.
    Se añadió que esa regla sería incompleta, al no enunciar los criterios para determinar cuál sería aquella otra norma legal aplicable, e inapropiada, por razón de que el régimen de la Ley Modelo, de ser adoptado por los Estados, pasaría a formar parte del derecho interno, que sería quien habría de decidir cuál era la norma aplicable. UN وأضيف الى ذلك أن مثل هذه القاعدة ستكون ناقصة ﻷنها لا تبين المعايير المتعلقة بتحديد القانون اﻵخر الواجب التطبيق، وستكون غير مناسبة ﻷن مشروع القانون النموذجي، عندما تشترعه الدول، سيصبح جزءا من قانونها المحلي الذي سينص على كيفية تحديد أي قانون آخر واجب التطبيق.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus