"frente a esta" - Traduction Espagnol en Arabe

    • التصدي لذلك
        
    • وإزاء هذه
        
    • وإزاء هذا
        
    • وردّا على ذلك
        
    • إزاء هذه
        
    • في مواجهة هذا
        
    • وأمام هذا
        
    • وفي مواجهة هذا
        
    • وفي مواجهة هذه
        
    • وفي ظل هذه
        
    • ولمواجهة هذا
        
    • وأمام هذه
        
    • وردًّا على ذلك
        
    • ولمواجهة هذه
        
    • في مواجهة هذه
        
    Israel cree que un componente esencial del empeño por hacer frente a esta amenaza es la cooperación. UN وتؤمن إسرائيل بأن التعاون مكوّن لا غنى عنه في جهود التصدي لذلك التهديد.
    Exhorta a todos los Estados, como otro medio para hacer frente a esta amenaza, a que lleven a cabo, de conformidad con su legislación y su normativa nacionales, y con arreglo al derecho internacional, actividades de cooperación para prevenir el tráfico ilícito de armas nucleares, químicas o biológicas, sus sistemas vectores y los materiales conexos; UN من أجل مواصلة التصدي لذلك الخطر، يدعو جميع الدول إلى اتخاذ إجراءات تعاونية، وفقا لسلطاتها القانونية وتشريعاتها الوطنية وبما يتسق مع القانون الدولي، لمنع الاتجار غير المشروع بالأسلحة النووية أو الكيميائية أو البيولوجية ووسائل إيصالها وما يتصل بها من مواد؛
    frente a esta situación, el Frente POLISARIO dio una vez más pruebas de su apego a la paz al comunicar al Presidente de la Comisión de Identificación: UN وإزاء هذه الحالة، أظهرت جبهة بوليساريو من جديد تصميمها على تحقيق السلم بأن أبلغت رئيس لجنة تحديد الهوية:
    44. frente a esta situación, el Gobierno ha adoptado diversas medidas, entre ellas las siguientes: UN ٤٤- وإزاء هذا الوضع، اتخذت الحكومة عدداً من التدابير من بينها ما يلي:
    frente a esta reserva se explicó que si, por razones prácticas, no pudieran publicarse todos los documentos, los documentos no publicados podrían facilitarse a los terceros que los solicitaran. UN وردّا على ذلك الشاغل، أوضح أنَّه إذا ما تعذَّر لأسباب عملية نشر جميع الوثائق، فيمكن أن يتاح الاطلاع على الوثائق غير المنشورة لأطراف ثالثة بناءً على طلبها.
    Resulta especialmente preocupante el hecho de que la enfermedad se haya propagado a los niños, lo que convierte a este grupo de población sumamente vulnerable en el más perjudicado e indefenso frente a esta catástrofe del siglo XXI. UN ومما يبعث على قلق خاص هو في حقيقة الأمر انتشار المرض ليصيب الأطفال، وجعل هذه الفئة الضعيفة من السكان أشد الفئات إصابة به، ولا حول لها إزاء هذه الكارثة في القرن الحادي والعشرين.
    Seguimos instando a los vecinos de la India a dar prueba de la máxima moderación frente a esta provocación. UN وما زلنا نحث البلدان المجاورة للهند على ممارسة أقصى قدر من ضبط النفس في مواجهة هذا الاستفزاز.
    frente a esta disyuntiva no cabe la inacción. UN وأمام هذا الخيار لا يمكن الوقوف دون حركة.
    Para hacer frente a esta cuestión se han preparado varios planes y estrategias, que de vez en cuando se revisan y se añaden nuevas estrategias. UN وفي مواجهة هذا القلق أُعد عدد من الخطط والاستراتيجيات التي يجري مراجعتها من حين لآخر مع وضع استراتيجيات جديدة.
    Exhorta a todos los Estados, como otro medio para hacer frente a esta amenaza, a que lleven a cabo, de conformidad con su legislación y su normativa nacionales y con arreglo al derecho internacional, actividades de cooperación para prevenir el tráfico ilícito de armas nucleares, químicas y biológicas, sus sistemas vectores y los materiales conexos. UN من أجل مواصلة التصدي لذلك الخطر، يدعو جميع الدول إلى اتخاذ إجراءات تعاونية، وفقا لسلطاتها القانونية وتشريعاتها الوطنية وبما يتسق مع القانون الدولي، لمنع الاتجار غير المشروع بالأسلحة النووية أو الكيميائية أو البيولوجية ووسائل إيصالها وما يتصل بها من مواد؛
    Exhorta a todos los Estados, como otro medio para hacer frente a esta amenaza, a que lleven a cabo, de conformidad con su legislación y su normativa nacionales y con arreglo al derecho internacional, actividades de cooperación para prevenir el tráfico ilícito de armas nucleares, químicas o biológicas, sus sistemas vectores y los materiales conexos; UN من أجل مواصلة التصدي لذلك الخطر يدعو جميع الدول إلى اتخاذ إجراءات تعاونية وفقا لسلطاتها القانونية وتشريعاتها الوطنية وبما يتسق مع القانون الدولي لمنع الاتجار غير المشروع بالأسلحة النووية أو الكيميائية أو البيولوجية ووسائل إيصالها وما يتصل بها من مواد؛
    Exhorta a todos los Estados, como otro medio para hacer frente a esta amenaza, a que lleven a cabo, de conformidad con su legislación y su normativa nacionales y con arreglo al derecho internacional, actividades de cooperación para prevenir el tráfico ilícito de armas nucleares, químicas o biológicas, sus sistemas vectores y los materiales conexos; UN من أجل مواصلة التصدي لذلك الخطر، يدعو جميع الدول إلى اتخاذ إجراءات تعاونية، وفقا لسلطاتها القانونية وتشريعاتها الوطنية وبما يتسق مع القانون الدولي، لمنع الاتجار غير المشروع بالأسلحة النووية أو الكيميائية أو البيولوجية ووسائل إيصالها وما يتصل بها من مواد؛
    frente a esta situación cabe considerar al menos dos argumentos: UN وإزاء هذه الحالة، ينبغي النظر في حجّتين على الأقل:
    frente a esta acusación, el autor no dispone de ningún tipo de recurso. UN وإزاء هذه التهمة، لا يملك صاحب البلاغ أي سبيل انتصاف.
    44. frente a esta situación, el Gobierno ha adoptado diversas medidas, entre ellas las siguientes: UN ٤٤- وإزاء هذا الوضع، اتخذت الحكومة عدداً من التدابير من بينها ما يلي:
    frente a esta propuesta se señaló que esa cuestión ya se regulaba en el párrafo 3 del artículo 24, en cuyo texto se decía que " en cualquier momento de las actuaciones, el tribunal arbitral podrá exigir, dentro del plazo que determine, que las partes presenten (...) pruebas " . UN وردّا على ذلك الاقتراح، أشير إلى أن تلك المسألة سبق وأن عولجت في إطار الفقرة (3) من المادة 24 التي تنص على أنه " لهيئة التحكيم أن تطلب من الأطراف في أي وقت أثناء إجراءات التحكيم أن تقدّم، خلال المدة التي تحددها، (...) أدلة أخرى. "
    Nuestra posición es que la comunidad internacional no puede permitirse permanecer indiferente frente a esta tragedia. UN ويتلخص موقفنا في أنه ليس بمقدور المجتمع الدولي أن يقف مكتوف اليدين إزاء هذه المأساة.
    En aras del adelanto del proceso de paz, Israel ha venido dando muestras de moderación frente a esta continua actividad terrorista cada vez más intensa. UN وحرصا على تعزيز عملية السلام، ما برحت إسرائيل تمارس ضبط النفس في مواجهة هذا النشاط الإرهابي المتواصل والمتكاثف.
    frente a esta amenaza, es imperativo adoptar un criterio mundial. UN وأمام هذا الخطر لا بد من اتباع نهج شامل.
    frente a esta difícil situación, las fuerzas leales repelieron a los agresores, liberaron a nuestra capital económica, Abidján, mantienen ahora en su poder a las ciudades de Bouaké y Korhogo y están tratando de ocupar otras zonas del país. UN وفي مواجهة هذا الوضع الصعب، استطاعت القوات المالية لنا أن تردع المهاجمين وأن تحرر عاصمتنا الاقتصادية أبيجان.
    frente a esta situación, el Gobierno de Burundi rechaza enérgicamente, una vez más, las alegaciones de las autoridades del Zaire que tienden a inculparle del conflicto. UN ٢ - وفي مواجهة هذه الحالة، فإن حكومة بوروندي تفند بقوة ومن جديد ادعاءات السلطات الزائيرية الرامية الى تجريمها في هذا النزاع.
    frente a esta situación, se exhorta a los Organismos Ejecutivo y Legislativo a que acojan la iniciativa presupuestaria del Procurador para el año 1999. UN وفي ظل هذه الحالة، فإن السلطتين التنفيذية والتشريعية مطالبتين بالموافقة على ميزانية المكتب المقترحة لعام ١٩٩٩.
    Para hacer frente a esta situación, el Gobierno ha aumentado los fondos afectados al sector de la salud, a fin de crear estructuras de atención primaria de la salud. UN ولمواجهة هذا الوضع، زادت الحكومة من القروض المخصصة لقطاع الصحة بغرض إنشاء هياكل للرعاية الصحية الأولية.
    frente a esta dura realidad, los defensores de los derechos humanos se encuentran asediados. UN وأمام هذه الحقيقة الصارخة، يجد المدافعون عن حقوق الإنسان أنفسهم محاصرين.
    Para hacer frente a esta situación el Gobierno de la República Centroafricana solicitó la creación de un dispositivo interafricano de supervisión. UN ولمواجهة هذه الحالة، التمست حكومة إفريقيا الوسطى إنشاء جهاز رصد مشترك بين البلدان اﻷفريقية.
    frente a esta desoladora realidad solamente tenemos dos alternativas: la recriminación mutua o la cooperación. UN وليس لدينا في مواجهة هذه الحقيقة المحبطة سوى خيارين، تبادل اللوم أو التعاون.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus